Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы
Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: цитата: | IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? |
| Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 27.05.07 23:36. Заголовок: Re:
Lioness пишет: цитата: | Тогда почему возникают постоянно разные трактовки пола: то кот, то кошка; то Вольверина, то Вольверин? |
| Из-за ужасающего перевода "Заговора" с английского. Хотя в переводе Северовой с французского тоже стоит Вольверина. Но, может быть, она посчитала несущественным подчеркивать пол росомахи. Тем не менее из последней книги понятно, что это Вольверен - он. И мессир кот тоже он - как у Перро :)
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 14.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 28.05.07 18:19. Заголовок: Re:
Спасибо большое! Буду хоть знать... Как же это ужасно - когда в любимой книге на каждой странице что-нибудь да режет глаза! P.S. Я не "заговор" называю любимой, а всю серию
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 28.05.07 19:21. Заголовок: Re:
цитата: | А вот насчет ваших вариантов перевода тех же фрагментов, что и у меня - просто жуть!!! Я не представляю, насколько же надо не знать русского и французского, чтобы так все переврать! |
| Спасибо, что заметили эти ляпы. И главное, плохой вариант тиражируют очень широко. Вы можете скачать другие версии "Заговора" у нас на сайте, например, перевод Воробьевой.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 31.05.07 19:07. Заголовок: Re:
Lioness пишет: цитата: | Как же это ужасно - когда в любимой книге на каждой странице что-нибудь да режет глаза! |
| Если почитать перевод Томилкина, то Агапов?/Пчелякова? сразу покажуться просто шедевром:)
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 14.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 03.06.07 22:59. Заголовок: Re:
Тут одно предложение в Квебеке меня в тупик поставило... Не объясните, о чем вообще пытался сказать переводчик? : "Анжелика приоткрыла дверь комнаты, где спали Онорина и Керубино под охраной Иоланты, комнаты, где в одной постели спали Онорина и Тимоти." Понимай как хочешь называется... внимание! новая сюжетная линия! У Анж. в свое время родились близняшки-"онорины" - одна впоследствии спала с Керубино, а другая - с Тимоти!!!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 14.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 03.06.07 23:01. Заголовок: Re:
PinkPanther пишет: цитата: | сразу покажуться просто шедевром:) |
| Мда... полна Россия гениями... у нас не две беды, а три - дураки, дороги и гениальные переводчики
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 04.06.07 13:02. Заголовок: Re:
Lioness Просто забейте на это. Просто пока переводчик написал первую часть предложения, его отвлекли, он забыл, что упомянул Онорину, ну а потом перепутал имена - видимо переводил сразу несколько книг - ему то без разницы.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 28.01.07
Откуда: Россия, Калининград
|
|
Отправлено: 04.06.07 21:11. Заголовок: Re:
Может ему дали срок, сдать материал до завтра. И вот он в 4 часа утра проклинает всех, и Онорину и всех ее "парней". )))))))
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 04.06.07 21:51. Заголовок: Re:
Во втором случае явно должна быль не Онорина, а Нильс Аббиал. Переводчик, похоже, просто зарапортовался.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 05.06.07 19:31. Заголовок: Re:
А может лыка не вязал?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 14.06.07 07:08. Заголовок: Re:
Foreigner пишет: цитата: | Надя привела примеры когда в немецком издании были переписаны или дописаны целые эпизоды. |
| А какие именно? Говорила ли она о чем-либо подобном в связи с французскими или английскими изданиями?
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 14.06.07 11:19. Заголовок: Re:
Анна пишет: Очень интересно. Так широко муссировали слухи о полной версии первого-второго тома на немецком и вдруг такая неожиданность:) На Яху кто-то говорил, что переводы остальных книг (помимо первой-второй) желают лучшего (но речь скорее шла о сокращениях, чем о дописанных эпизодах). Если Надя говорила именно о первой-второй книге, то, видимо можно считать, что по мнению поклонников переделка пошла не во вред, а на пользу...
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
|
|
Отправлено: 15.06.07 20:39. Заголовок: Re:
Анна пишет: что-то о травах и способностях Анжелики как целительницы- немцы накатали там целую книгу рецептов разных зелий; затем эпизод когда А. и мадам Скаррон жили у иезуитов- была дописана сцена в которой Франсуаза якобы принимала мужчин в своей каморке и Анжелика застала ее на горячем. Надя сказала что Анн была ужасно возмущена тк считает что будующая мадаме де Ментенон была очень целомудренна и никогда бы не позволила себе подобных вещей.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 15.06.07 20:42. Заголовок: Re:
Foreigner пишет: цитата: | немцы накатали там целую книгу рецептов разных зелий |
| Во дают!
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
|
|
Отправлено: 16.06.07 01:45. Заголовок: Re:
ну не целую книгу, это я маленько загнула, но парочку рецептов точно
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|