On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы


Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь

Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики")
PinkPanther пишет:

 цитата:
IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый?


Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]





Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.07 18:23. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
обнаруживщаяся в "Искушении" споткнувшаяся лошадь

кто? я пропустила что-то, а? покажите мне, где эта лошадь, пажалста????

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.07 22:00. Заголовок: Re:


Ginger пишет:

 цитата:
покажите мне, где эта лошадь, пажалста????


Первая глава второй части:

У нее зародилась неясная тревога. Было что-то необычное во всем этом... Почему Жоффрей не написал ей ничего? Это было так непохоже на него... Эти поручения, переданные из уст в уста... Кловис?.. Лошадь споткнулась о камень, и пришлось удвоить внимание, чтобы направлять ее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.07 22:53. Заголовок: Re:


Сказка, спасибо )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.07 10:48. Заголовок: Re:


Сказка пишет:

 цитата:

Если каждая новая книга 300-320 страниц, то получается тот объем. Вы не забывайте, что первая книга про детство Анжелики, сейчас про детство не так и много пишется, а будет 300 страниц. Кроме того, сейчас некоторые издания Анжелики занимают 500 страниц, а другие 700. Тут ведь много зависит от формата книги, шрифта.


Я о том же. Страниц может и 300, но кегль шрифта в новом издании крупный. Т.е. реальное увеличение объема книги по моим прикидкам будет на 1/3.

«Добро и зло, свет и тьма, верность и предательство... Читайте „Словарь антонимов русского языка“!». (с) «Комеди Клаб». Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 09.02.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.07 10:31. Заголовок: Re:


Мара пишет:

 цитата:
Я не являюсь сторонницей дословного перевода- в суд из-за пропущенной запятой подавать не буду.



Я буду в ближайшем будущем переводчиком(диплом получу) и знаю,что не всегда дословныйц перевод нужен,иногда просто НУЖНО заменять слова на другие!!!
Мара пишет:

 цитата:
Выкинуты целые разделы.



Но выкидывать целые куски-это не удел переводчиков и я считаю,что они НЕ ИМЕЮТ на это право!!!на это имеет токо сам автор,а это судимое дело!!!слишком много на себя берут переводчики!!!

Есть три вещи,которые не вернуть никогда:детство,наивность и невинность!!!

P.S:Зараннее простите мне орфографию и пунктуацию!!!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.07 18:17. Заголовок: Re:


Вспомнила. Хотела спросить, кто помнит, что из себя представляет перевод "Анжелика и дьяволица" Хлебникова (кажется, выходил в изданиях "Центрполиграфа" 1997 и 1998 как в приключенческой серии, так и отдельно)? Т.е. оный перевод, наверное, есть на самом деле Науменко? Или хуже?

«Личность легко может прожить и без общества. А общество без личности — еще легче». (с) Не знаю откуда. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.07 21:09. Заголовок: Re:


Не хуже. :) Очень похоже, что это отредактированный Науменко. Во всяком случае, купюры там те же.
Некоторые ляпы исправлены. Например
У Науменко Пиксарет говорит:
"Снимать скальпы кремневым ножом- очень трудоемкая операция.
У Хлебникова:
"Снимать скальпы кремневым ножом - трудно".
Сейчас просто времени нет, потом приведу несколько абзацев для сравнения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.07 13:19. Заголовок: Re:


Спасибо. Это я в очередной раз намылилась покупать Лениздат, но Хлебников на всех позициях меня сильно смущает. В Лениздате еще и "Любовь" идет под именем Хлебникова. Подозреваю, что эта "Любовь" - английский перевод, но как определить точно не знаю. Кажется, "Любовь" Хлебникова до этого не публиковалась? Или публиковалась в издании АСТ 1991 года?

«Личность легко может прожить и без общества. А общество без личности — еще легче». (с) Не знаю откуда. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.07 21:20. Заголовок: Re:


KATRIN пишет:

 цитата:
На сайте посмотрела Библиография изданий!Но не нашла там своей!"Анжелика и ее любовь."-Иваново: Товарищество "Вольное слово"1992.352с. с илл. Просто не могу понять чей перевод.Там просто нигде не написано!Может вы подскажете??



Судя по названию, это скорее всего Северова, потому что другие переводы выходили как "Анжелика в любви" или "Анжелика и Рескатор". Перевод Татищевой по большей части издавался как "Любовь Анжелики".
Чтобы уточнить, не могли бы вы привести несколько абзацев на Ваш выбор?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.07 09:11. Заголовок: Re:


Итак, повторяю вопрос, заданный в другой теме: "Девочки, а можно Вас попросить перечислить лучшие на Ваш взгляд переводы Анжелики в формате 1 книга - 1 переводчик". Однозначно трудно сказать, но если выбирать все же один перевод, то какой на Ваш взгялд лучший? Потому как, честно признаюсь, я раньше даже и не задумывалась о разных переводах, можно даже сказать не знала, что есть другие.

И еще, а никто не компилировал книгу из разных переводов, вставляя пропущенные куски и заменяя прохо переведенные эпизоды? Я имела в виду именно ручную компиляцию, а не издательскую. На сайте выложены несколько вариантов перевода, вот я и подумала, что если кто-то уже собрал лучшее из лучших.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.07 09:13. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
Чтобы уточнить, не могли бы вы привести несколько абзацев на Ваш выбор?



По-моему, будет проще сравнить бумажный вариант с одним из электронных, нежели перепечатывать текст ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.07 09:46. Заголовок: Re:


Сказка пишет:

 цитата:
По-моему, будет проще сравнить бумажный вариант с одним из электронных, нежели перепечатывать текст ;)


Вы правы :)

Сказка пишет:

 цитата:
Однозначно трудно сказать, но если выбирать все же один перевод, то какой на Ваш взгялд лучший? Потому как, честно признаюсь, я раньше даже и не задумывалась о разных переводах, можно даже сказать не знала, что есть другие.



Второй - Науменко, дополненное издание Весника, что и написано на сайте.
Третий, наверно, Хлебников.
Четвертый - Татищева, что и написано на сайте. Правда, на литпортале лежит другая полная версия, не Татищевой.
Пятый - тут переводов много, точно не скажу. Только не "Анжелика в мятеже" и не "Бунт Анжелики". Издание, что лежит на Литпортале, чаще издавалось как "Мятежница Пуату", оно вполне хорошее. Но есть и более полные версии, например, молдавское издание "Бунтующая Анжелика".
Шестой - тут вопрос вопросов. Лучше и точнее, пожалуй, Татищева. Хотя к Северовой я привыкла, к тому же у нее есть удачные места, а есть и неудачные. В общем, наверно, все же Татищева.
Восьмой - версия, что лежит на Литпортале, в коллективном переводе. Есть еще перевод Науменко, тоже полный, но несколько сыроватый, на мой взгляд.
Девятый - версия Литпортала (издавалась в Панасе), потому что полная :)
Десятый - мне нравится перевод Гордей, там нет некоторых ляпов, и он более полный. Однако там тоже встречаются ошибки.
Одиннадцатый - видела три перевода, каждый имеет свои недостатки.
Двенадцатый - понимаете, не могу сказать однозначно. Обе известные мне версии нуждаются в хорошей редактуре. Смотрите статью о переводах на сайте.
Тринадацатый - мне кажется, что Триумф все же несколько лучше, чем Победа. Но говорю с большой осторожностью, потому что недостатки есть в обеих версиях.

Может быть, имеет смысл сравнить книги по очереди?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.07 11:28. Заголовок: Re:


Я зашла в раздел "Переводы цикла Анжелика". Там к примеру, не увидела 6-ой книги в переводе Северовой и возник вопрос - Вы на сайте собрали не все переводы? То, что есть на Литпортале дублируется у вас или нет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.07 14:11. Заголовок: Re:


Всех приветствую после своего долгого отсутствия!

Сказка, нет пока на сайте не все переводы. Все собрать не просто. Например, иногда перевод очень редкий и его сложно найти. А если и найдется, то сканирование здоровенной книги занимает время. Некоторые же переводы (как 6-й том Северовой) очень распространены, встречаются и в электронных библиотеках, поэтому не беда, что их нет на сайте. Но со временем будут!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.07 08:27. Заголовок: Re:


Olga пишет:

 цитата:
Некоторые же переводы (как 6-й том Северовой) очень распространены, встречаются и в электронных библиотеках, поэтому не беда, что их нет на сайте.

а не могли бы вы кинуть ссылку. Я этот шестой том в переводе Северовой не читала, кажется :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет