On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы


Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь

Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики")
PinkPanther пишет:

 цитата:
IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый?


Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 12:49. Заголовок: Re:


Я вообще не понимаю наши издательства!новую Анж,покупать не хотят(!А всяких там малоизвестных,но дорогих авторов покупают и переводят( Типа там всяких книг , как "Винки"!Неужели новую Анж. не покупалась бы читатели?Раскрутили бы как следует!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 17:22. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
IMHO, и переводы "на заказ" делал только "Панас", остальные просто брали, что было.


Так может быть, Северова с Татищевой тоже перевели 4 и 6 книги давно, но в издательстве их положили в долгий ящик? :)


Анна пишет:

 цитата:
Еще возможно, что издатели похватали старые самопальные переводы.

PinkPanther пишет:

 цитата:
Я думаю некоторые переводы к просто уже существовали в самиздатовском варианте, их просто нужно было напечатать.


Пришлось когда-то слышать о самиздатских книгах "Анжелика и король" и "Анжелика и дьявол". Но никогда не видела. Однако "Король" попадает под особое подозрение - потому что его подхватили еще в 1989 году, когда начинали клепать "Анжелику при дворе".
В общем, самопальных переводов могло быть много - Щепотьевские, например. Но под руку издателям попало что-то другое.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 17:50. Заголовок: Re:


Что-то у меня такое чувство, что самопальность переводов мы раза два уже обсуждали:)

Анна пишет:

 цитата:
Так может быть, Северова с Татищевой тоже перевели 4 и 6 книги давно, но в издательстве их положили в долгий ящик? :)



А не приписать ли анжеликин бум Северовой? :))) Кажется, "Книжная палата" выпустила "Любовь" на ее деньги? По крайней мере несколько тиражей. Т.е. я думаю инициатива и в этом случае исходила не от издательства, и "пришла извне".

С Татищевой вообще смешно. Сложно представить, что "Панас" после издания коллективного "Искушения" и "Демона" вдруг вспомнил про Татищеву и заказал превод "Любви" ей. Что случилось? Не хватило денег заплатить Северовой? Бред. Новый перевод дольше, а время в этом случае - тоже деньги. У Татищевой был недоделанный первод? И откуда он взялся?

Анна пишет:

 цитата:
Однако "Король" попадает под особое подозрение - потому что его подхватили еще в 1989 году, когда начинали клепать "Анжелику при дворе".


Странная логика:) "Двор" и "Короля" разделяет слишком маленький промежуток времени (в пределах допустимой погрешности при подготовке текста в печать), чтобы понять, какая книга была первой.

Кстати, про самиздат:

http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0008(03_04-1998)&xsln=showArticle.xslt&id=a21&doc=../content.jsp

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 18:17. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
У Татищевой был недоделанный первод? И откуда он взялся?


Наверно, тоже заранее перевела, как и четвертый том?

PinkPanther пишет:

 цитата:
Кажется, "Книжная палата" выпустила "Любовь" на ее деньги? По крайней мере несколько тиражей. Т.е. я думаю инициатива и в этом случае исходила не от издательства, и "пришла извне".


Не знала :) Это очень интересно. И происходило еще в советское время. Наверно, и фанцузскую библиограию Северова предоставила? Ведь там не хватает тринадцатого тома, значит, эти сведения были получены до 1985 года?
А вот на Татищевскую "Неукротимую" как они вышли? Вопрос риторический :)
С другой стороны, к 1990 году первый и седьмой тома уже несколько раз переиздали большим тиражом, так что бум приближался :)

PinkPanther пишет:

 цитата:
Странная логика:) "Двор" и "Короля" разделяет слишком маленький промежуток времени


Ну все-таки, эта разница единственная, за что можно уцепиться :) То есть 1989 год под предисловием может говорить о существовании в то время перевода, которым воспользовались и товарищ Калинец-Брюханов, и издатели из Риги и Ленинграда.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 18:27. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
И происходило еще в советское время.


Да, случай редкий. Но не исключительный. "Издано на средства автора/переводчика" всегда был-есть-и-будет. Нет, я точно помню, на одной из книг надпись "Издано на средство переводчика". Или это уже более познее издание, не КП? Нет, кажется, КП.

Анна пишет:

 цитата:
Наверно, тоже заранее перевела, как и четвертый том?


Но Северову опередить не успела? Какие мексиканские страсти, однако:)

Анна пишет:

 цитата:
Ведь там не хватает тринадцатого тома, значит, эти сведения были получены до 1985 года?


Ничего это не значит, IMHO.

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 18:29. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
Риги и Ленинграда.



Риги и Киева (в смысле: Молодь)? Кажется, ленинградское чуть позже вышло.

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 18:30. Заголовок: Re:


Черт, в упор не вижу темы про французскую версию. "Новый Свет" почти готов на французском. Кому?

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 19:05. Заголовок: Re:


Знаете, я чувствую себя немного паразитом...
PinkPanther пишет:

 цитата:
Кому?


мне.
mash_luch[ ]rambler.ru
спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 19:52. Заголовок: Re:


И мне

Тема про французскую версию находится в глубинах форума

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 10:49. Заголовок: Re:


Lioness пишет:

 цитата:
Вопрос: оба представленных перевода победы/триумфа полные?


"Триумф" несколько более полный, чем "Победа Анжелики", однако точнее ответить не могу -оригинала не знаю. Есть впечатление нескольких лакун, но, похоже, они были во французском тексте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 14.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 22:09. Заголовок: Re:


Вспомнила о первой странности в заговоре теней: в конце "демона" они вплывали в реку Св. Лаврентия, а в моей книге "заговора" они уже почему-то плывут по реке Сен-Лоран...
Это что, непереведенное французское название Святого Лаврентия? Но тогда неужели такая разница в названии рек по-французски и по-английски, где название более похоже : Сент Лоуренс?
И при том - через несколько страниц Ж. говорит "Обрядили бы меня в покровы Св. Лаврентия", а далее - снова Сен-Лоран! Такое чувство, что переводчиков было несколько и переводили по очереди.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 14.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 22:36. Заголовок: Re:


Еще одно - но это уже из ряда приколов: "дочери короля" называются девушками Короля, причем даже без кавычек!!! Это что, чтобы никто не сомневался в любвеобильности Луи XIV?
И видимо, наскучивших "девушек" он отправлял в изгнание...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 14.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 22:44. Заголовок: Re:


Кстати, кто-нибудь может мне объяснить, насколько мне известно, во французском языке имеются различные рода? Тогда почему возникают постоянно разные трактовки пола: то кот, то кошка; то Вольверина, то Вольверин?
Мистеру Виллоуби повезло больше - из-за его приставки его не путают!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 22:57. Заголовок: Re:


Lioness пишет:

 цитата:
Это что, непереведенное французское название Святого Лаврентия? Но тогда неужели такая разница в названии рек по-французски и по-английски, где название более похоже : Сент Лоуренс?


Действительно, имя Лаврентий по-французски звучит как Лоран, а по-английски - как Лоуренс. Отсюда разные названия одной и той же реки на разных языках. Некоторые переводчики, видимо, просто не знали принятого в русском языке названия, вот и занимались самодеятельностью.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 23:04. Заголовок: Re:


Lioness пишет:

 цитата:
Еще одно - но это уже из ряда приколов: "дочери короля" называются девушками Короля, причем даже без кавычек!!!


Это к товарищу переводчику - если речь идет об 11 главе, то в переводе Гордей, например, говорится о "дочерях короля". Перевод "Заговора" товарища Агапова? отличается множеством ляпов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет