On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 04:42. Заголовок: О разных изданиях и переводах


То, что «Анжелике» не повезло с переводами, наверно, стало уже притчей во языцах.
Сравнивая разные издания между собой и с оригиналом, можно убеждаться в этом еще и еще. Иногда ошибка видна сразу. В статье на сайте приводились некоторые примеры, но, мне кажется, количество перлов почти бесконечно.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.05 12:43. Заголовок: "Берберия" Грифа


PinkPanther пишет:
цитата
Осталось только издательство "Гриф":)

"Анжелика в Берберии" Грифа такая же как и у Рипола.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.05 16:31. Заголовок: Re:


Olga пишет:
цитата
"Анжелика в Берберии" Грифа такая же как и у Рипола.

:) Тогда не знаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.05 16:35. Заголовок: И такое бывает:)


"Раненная мышка..." - проговорил он, и в его голосе не было жалости." (с) Путь в Версаль: Роман / Пер. с фр. Ю. Хлебникова. - Москва: СП "Старт", 1991.

Интересно, это во всех переводах Хлебникова так?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.05 18:58. Заголовок: Re:


В АСТовском переводе Хлебникова эти слова вообще пропущены :)
"Вдруг, как-то неожиданно, возникло воспоминание о первой свадьбе под небом Тулузы. Она навсегда потеряла графа де Пейрака. Но не предала ли она его своей второй свадьбой?" (Путь в Версаль. Анжелика и король. М:ООО "Издательство АСТ", 1998.) (Для "Короля" переводчицей указана Татищева, но это издание сокращено, как и другие).
В "Смартовском" переводе нет мышки, а есть малышка, как и на Литпортале. Наверно,это просто незамеченная опечатка.
Но разница всего фрагмента с переводом Науменко весьма существенна.
"Смарт": "Против ее воли воспоминания о ее свадьбе под небом Тулузы нахлынули на маркизу. Это были радостные воспоминания, а сейчас она была разбита и унижена. Впервые в жизни она испытала такой позор. Ей казалось, что у ее изголовья наклонился граф де Пейрак (вообще-то наклоняются над, а склоняются у, но это уже лишние придирки :).
Раненая малышка, - говорил он, но в голосе графа не было жалости. Внезапно он истерически засмеялся: это был смех человека, впервые увидевшего истерзанное тело любимой женщины".
Честное слово, можно подумать, что призрак Жоффрея явился, чтобы посмотреть на Анжелику именно в описанный момент

У Науменко идет простое и понятное воспоминание Анжелики о первой ночи с Жоффреем:
"В памяти всплыло воспоминание о ее первой свадьбе под небом Тулузы, еще сильнее ранившее ее. Она снова увидела себя лежавшую без сил на кушетке, с необыкновенно легкой головой и тяжелыми руками и ногами, пораженную впервые испытанной ею томной усталостью. Над ее ложем склонялся Жоффрей де Пейрак.
"Бедная малышка!"- сказал он.
Но в его звенящем голосе не было слышно жалости. И внезапно он начал смеяться, торжествующим, восторженным смехом мужчины, который первым наложил печать на тело любимой".
Как говорится, без комментариев.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.05 19:33. Заголовок: Новые сокращения взамен старых


Анна пишет:
цитата
В АСТовском переводе Хлебникова эти слова вообще пропущены :)


Замечательно:))) Что-нибудь нужно сократить обязательно:) Неслабый кусочек пропущен.
Итак, "Старт", перевод Хлебникова:

"Она слышала, как он удалялся, натыкаясь на мебель. Она опять закрыла глаза и забылась, теряя сознание. Она лежала на каменном полу своей комнаты, не чувствуя холода и боли во всем своем истерзанном теле, не имея сил добраться до кровати или позвать на помощь. Она начала бредить.

Глава 47
Первый раз в жизни Анжелика испытала такой позор. Она была разбита и унижена. У нее даже появилось детское желание заплакать... Вдруг, как-то неожиданно, возникло воспоминание о первой свадьбе под небом Тулузы. И сразу ей показалось, что к ее изголовью наклонился граф де Пейрак.
"Раненная мышка..." - проговорил он, и в его голосе не было жалости. Он начал истерически смеятся, и то был смех человека, уведевшего истерзанное тело любимой женщины. "Вот почему я любила его, - спокойно и отрешенно подумала Анжелика. - Он был человеком высшей степени совершенства, его изуродованное лицо ничего не значило. Он был умен, мужествен и прост..."
Она навсегда потеряла графа де Пейрака. Но не предала ли она его второй свадьбой?"

И обрезанный Агапов с Литпортала:

"Анжелика слышала, как он удалился, натыкаясь на мебель. Обнаженная, она вновь закрыла глаза и на мгновение забылась.

Глава 47
Долго распростертая Анжелика лежала на полу, несмотря на холод, обжигающий ее обнаженное тело. Она чувствовала себя истерзанной, избитой, появилось желание плакать. Впервые в жизни она испытала такой позор. Ей казалось, что к ее изголовью наклонился граф де Пейрак.
- Раненая малышка, - говорил он, но в голосе графа не было жалости. Внезапно он истерически засмеялся. Это был смех человека, впервые увидевшего истерзанное тело любимой женщины.
"Вот почему я любила его, - подумала Анжелика. - Это был человек высшей степени совершенства. Его изуродованное лицо ничего не значило. Он был умен, мужествен, прост. И это совершенство (!) я потеряла навсегда. Не предала ли я его?"

Почему Хлебникову так не понравилась, что Анжелика лежит на полу обнаженная? Агапов повторил это аж два раза:))) Или это его художественный вымысел? Особенно раздразает дурацкое несовпадение в разбиении глаз. Это похоже опять Агапов постарался:)))))))) Не к селу вспомнился один из агаповских шедевров:

"- Хорошо, - сказал Жанин, довольный. - Она отдает себе отчет, с кем говорит? - спросил он у карлика.
- Говорит? Это скорее манера говорить, - воскликнул карлик, разразившись своим улюлюкающим смехом. - У-у-у, какой я умный!"

Агапова можно сравнивать только с Агаповым:

"- Почему королем Польши? - спросил Виль д'Эвре.
- Так."

Ладно, забудем. Всю жизнь думала, что тут имелся в виду призрак. Все-таки дальше появляется явный призрак Клода.

Похоже, взяв любые два перевода "Версаля" можно играть в игру "Найди 10 отличей" :) Такое чувство, что для изданий, в которых указан один и тот же переводчик, игра будет не менее занимательной. "Не счесть алмазов вкаменных..." (с)

Отсканировать что ли этот шедевр? Хочется не очень:)

Кстати, а кто указан в переводчиках "Версаля" в "Центрполиграфе"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.05 21:12. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Почему Хлебникову так не понравилась, что Анжелика лежит на полу обнаженная? Агапов повторил это аж два раза:))) Или это его художественный вымысел?

Похоже, что нет. Науменко тоже это упоминает: "Она долго еще лежала на полу, несмотря на ледяной холод, обжигавший ее обнаженное тело". Возможно, пропуски Хлебниковского перевода вызваны субъективным фактором , но непонятно, почему он пропустил сравнение Клода и Дегре, после того, как они ей привиделись.

Перевод Науменко: "В лунном свете перед ней возник образ Отверженного Поэта, в остроконечной шляпе на светлых волосах. Она позвала его. Но он уже растаял, исчез. Ей показалось, что она слышит лай Сорбонны и удаляющиеся шаги Дегре...
Дегре, Отверженный Поэт, - она немного путала их теперь, охотника и дичь; оба они были истинными сынами Парижа; оба были циниками и зубоскалами, мешавшими самый низкий жаргон с изысканной латынью. Но, как она ни просила их остаться, они оба побледнели, утратили реальность. Они больше не были частью ее жизни. Страница была перевернута. Она расставалась с ними навсегда"

PinkPanther пишет:
цитата
Кстати, а кто указан в переводчиках "Версаля" в "Центрполиграфе"?


Почти вездесущий Агапов. По крайней мере во втором их издании


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.05 12:21. Заголовок: И снова про Агапова и других


Анна пишет:
цитата
Почти вездесущий Агапов. По крайней мере во втором их издании

По-моему издания отличались только обложками:)
Это я к тому, что, как оказалось, самое полное издание переводов Хлебникова (по крайней мере для "Версаля") принадлежит "Старту" и наверное его стоит отсканировать для коллекции. Пусть лежит:) Может быть для чего-нибудь пригодится:)

Есть определеныне подозрения, что в издании "АСТ" некоторые книги пострадали из-за попытки издать всю серию в 8 томах, и подобных сокращений (может быть:) нет в более поздних изданиях "АСТ".

А самое полное издание перевода Агапова "Версаля"/"Короля" - это "Смарт" и (наверное:) "Центрполиграф". Не смотря на то, что мое издание "Версаля" раза в два полнее издания Литпортала ("Интербук":"Панас":"Интерграф":"Дайнэмик" и т.д.), в сцене в башне, например, у меня не хватает предложения про Лувр, хотя "подбежела к окну" присутствует:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.05 18:06. Заголовок: А теперь про Хлебникова


"Бунт Анжелики" "Старта" - это вообще анекдот:) Глава десятая части второй в этом переводе есть, но следующая глава с разговором некрасиво сокращена, там даже нет моей любимой фразы про "переход через бесконечность":))) А с географическими названиями как-будто переводчики сговорились: те названия, которые присутствуют в переводе Хлебникова отсутствуют в переводе Пахомовой-Скоробеднова-Ринг и наоборот:)))) Просто потрясающе:) Из этих двух переводов получилась бы неплохая книга, если их соединить вместе! Стала бы толще раза в полтора:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.05 13:43. Заголовок: У меня очередной приступ идентификации:)


Неожиданно всплыла фамилия переводчика "Анжелики и ее победы". В кишиневском издании указан гражаданин (или гражданка?) Резняк Л.Г. Похоже, что это именно тот перевод, который сейчас выпускает "АСТ". Но я (как всегда:) не уверена.

И еще, торжественный список авторов перевода "Искушения Анжелики", изданного "Панасом":"Интербуком" (текст Литпортала):
А.В. Воронов, А.И. Кристаловский, Ю.А. Немешаев, Е.Г. Саввина, А.А. Тарасевич-Скрыльников, О.Д. Чехович!

Наверное, кого-то пропустила:)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.05 20:13. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
И еще, торжественный список авторов перевода "Искушения Анжелики", изданного "Панасом":"Интербуком" (текст Литпортала):
А.В. Воронов, А.И. Кристаловский, Ю.А. Немешаев, Е.Г. Саввина, А.А. Тарасевич-Скрыльников, О.Д. Чехович!


Вот как ударными темпами переводят книги
А несоответствий с именами наподобие Ломени-Ломенье там, кажется, нет?


Насчет Анжелики и ее Победы - если книга заканчивается словами "небеса обязаны мне этим", то это точно Резняк. В "Победе Анжелики" по крайней мере вторая часть - тот же самый перевод, только чуть-чуть подкорректированный. (Первую явно переводил кто-то другой, опоздавший к кишиневскому изданию

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.05 18:31. Заголовок: Re:


Анна пишет:
цитата
В "Победе Анжелики" по крайней мере вторая часть - тот же самый перевод, только чуть-чуть подкорректированный.


Это я к тому, что "АСТ", кажется, упорно издает "Победу" с туманной надписью "Пер. с фр." без указания переводчика, и фамилию Резняк я увидела впервые, несмотря на то, что сам перевод мне знаком:))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.05 17:08. Заголовок: Re:


Всем известна путаница с фамилией злодейки Амбруазины - Бодрикур/Модрибур.
Но путаница эта явно не единственная.
Например, во второй книге, после выздоровления Мари-Аньес, мадам Скаррон ведет Анжелику к своему духовнику. В разных переводах его зовут по-разному.
В издании Смарта и на Литпортале он - Лозье.
"Что касается Анжелики, то мадам Моран энергично опровергала все доводы насчет монастыря. Момент, казалось ей, был выбран очень кстати (!). И вот в один прекрасный день соседка Анжелики, мадам Скаррон, отвела ее к своему духовнику, честному (!) аббату, господину Лозье. Анжелика спокойно вздохнула, когда аббат начал говорить ей о власянице." (гл. 37)
У Науменко аббата зовут Годин (Хотя правильно, наверно, Годен).
Анжелика же со своей стороны усиленно опровергала такие слухи. Момент для них был совсем неподходящим. (!) Поэтому, когда мадам Скаррон взяла ее с собой к своему духовнику, достопочтенному (!) аббату Годину, Анжелика даже упоминания о власянице слышать не хотела".
Как видно, в переводе Агапова имеются очередные перлы. Но все же откуда взялся Лозье?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.05 18:21. Заголовок: Не в тему


Анна пишет:
цитата
Как видно, в переводе Агапова имеются очередные перлы. Но все же откуда взялся Лозье?


Странно, до сего момента ошибки с фамилиями появлялись только в англоязычных переводах:) Агапов до этого, как мне кажется, фамили не перевирал. И чешское издание было практически не в чем не повинно. Кому из них теперь верить?

Кстати, не в тему хотела спросить, не знаете, кто числится в переводчиках центрполиграфовского "Искушения"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 15:03. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Кстати, не в тему хотела спросить, не знаете, кто числится в переводчиках центрполиграфовского "Искушения"?

Не помню На Озоне для этого издания стоит только широко распространенное выражение "пер. с фр."


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 15:43. Заголовок: "Искушение" "Центрполиграфа"


Анна пишет:
цитата
Не помню На Озоне для этого издания стоит только широко распространенное выражение "пер. с фр."


Я тоже не помню:)) Просто недавно посмотрела на том же Озоне и задумалась: для коллективного перевода "Панаса" 456 страниц вроде мало, для агаповского перевода - крайне много:))) Может быть там - необрезанный Агапов?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 2261
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет