On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 04:42. Заголовок: О разных изданиях и переводах


То, что «Анжелике» не повезло с переводами, наверно, стало уже притчей во языцах.
Сравнивая разные издания между собой и с оригиналом, можно убеждаться в этом еще и еще. Иногда ошибка видна сразу. В статье на сайте приводились некоторые примеры, но, мне кажется, количество перлов почти бесконечно.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 15:50. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Может быть там - необрезанный Агапов?

Это не "Панасовский" перевод, и не перевод Науменко. Я когда-то держала эту книгу в руках, и если бы перевод был полнее агаповского, явно бы из рук уже не выпустила
Еще возможно, что там Неизвестный. Он тоже когда-то переводил "Искушение" . А количество страниц может быть большим из-за большого кегля :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 19:22. Заголовок: Неизвестный-перводчик


Анна пишет:
цитата
Еще возможно, что там Неизвестный. Он тоже когда-то переводил "Искушение" .

Убейте меня, не знаю чем перевод Неизвестного отличается от перевода Агапова:)))) Или Неизвестный с Агаповым мыслили параллельно, или кто-то из издателей попутал:)))
Таже история с "Заговором". У меня подозрение, что я опять/снова ошибалась и Агапов "Заговор" все-таки не переводил:))) Меня ввело в заблуждение "черное" издание "АСТ", в котором Агапов числится переводчиком "Заговора". Но если в издании "АСТ" тоже перевод, что на Литпортале, то похоже это не Агапов. "АСТ" по-моему вполне могло взять фамилию переводчика "с потолка". Плохого мнения я об "АСТ":)))) Хотя, все может быть, и Агапов тоже:)

Анна пишет:
цитата
Я когда-то держала эту книгу в руках, и если бы перевод был полнее агаповского, явно бы из рук уже не выпустила

Надо эту книгу прояснить:)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.05 22:43. Заголовок: Комментарии к "Демону"


PinkPanther пишет:
цитата
Вспомнила не в тему одно из изданий "Демона" в переводе Науменко:) То есть, не издание, а примечания к тому. Эти примечания встречаются не в одном, а в нескольких изданиях.

"Администратор - управляющий
Обращенный - принявший другую религию
Тенеты - сети
Штандарт - флаг" (с)

Ну и в таком же духе:) "Синдика" нет. Наверное, это к счастью.
Откуда могли вообще появится такие примечания? Любой редактор в нашей стране даже в 1991 году, написав такие комментарии, рисковал прослыть кандидатом для психбольницы.
Может быть это примечания из английского издания? Но смущает расшифровка слов "фут" и "ярд":)))


И не только это - еще и такие примечания, как
Архангел - главный ангел. Ангел - в мифологиях бесплотное существо, посредник между богом и людьми.
Заутреня - ранняя церковная служба.
Теолог - богослов
Сочельник - канун дня рождения (!) Иисуса Христа
(C)
Судя по стилю - это явно наша работа, по крайней мере основная ее часть. Хотя спросить по поводу комментариев к английским изданиям стоит.
В издании Урал-Би-Си - P.S. 1991 года вообще не указаны ни редакторы, ни корректоры
Но издательства это были новые, возможно, уже негосударственные, вот эти потрясающие комментарии и проскочили - в 1991 году государству уже было не до какого-то приключенческого романа Но это не помогает ответить на вопрос - кто их составлял? Наверно, какой-то безымянный и неискушенный редактор, из тех, кто задавал вопрос "что такое всевышнее," и понимавший, что какие-то комментарии к этой книге все же нужны, но не сумевший их правильно составить.
Меня еще поразили такие сентентции
Мекнес - место в Марокко
Каннибал - крайне жестокий, кровожадный человек (С)

Однако все бывает - Гаспаров писал, что какая-то его коллега сделала в специальной работе примечание к слову "вепрь", и объяснила, что многие ее знакомые значения этого слова не знают Он же утверждал, что С.И.Соболевский "когда нужен был комментарий к чему-то кроме языка, писал в примечании к Аристофану: Удод-такая птица" (C) (Правда, я не уверена, что эти комментарии печатали)






Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 19:22. Заголовок: О превратностях перевода или зря я взялась за идентификацию...


PinkPanther пишет:
цитата
Таже история с "Заговором". У меня подозрение, что я опять/снова ошибалась и Агапов "Заговор" все-таки не переводил:))) Меня ввело в заблуждение "черное" издание "АСТ", в котором Агапов числится переводчиком "Заговора". Но если в издании "АСТ" тоже перевод, что на Литпортале, то похоже это не Агапов. "АСТ" по-моему вполне могло взять фамилию переводчика "с потолка". Плохого мнения я об "АСТ":)))) Хотя, все может быть, и Агапов тоже:)

Продолжу размышления о "Заговоре".

Итак, начнем с начала:) Т.е. не совсем с начала, а скорее с конца:))) С "Дороги надежды".

Таинственный переводчик "Дороги надежды" все таки обнаружился. Его зовут Кабалкин Аркадий Юрьевич. Именно его перевод был напечатан "Крон-Прессом" в 1992 в паре с переводом Резняк(а). Т.е. именно этот перевод был в дальнейшем перепечатан множеством издательств (и перешел по наследству к "АСТ"), и сегодня именно этот перевод находится на Литпортале.

А.и С. Голон (Франция) "Анжелика: дорога к победе"
(последняя четверть - 7 авт.л.). Перевод с французского.
ИЗДАНО: "Крон-Пресс, ноябрь 1992 г.

Частично стало понятно, почему "Крон-Пресс" не указал переводчиков. Наверное потому, что их было четверо и четыре фамилии было лень печатать. Забавно то, что этот переводчик переводил "Заговор" , но сложно сказать, был ли напечатан этот перевод?

А. и С. Голон (Франция) "Анжелика и заговор теней"
(сент.92, вторая половина, 7 авт.л).(для изд-ва "Ф.Грег").
Перевод с французского.

Теперь попытаюся перейти собственно к "Заговору".
"Заговор" (в том виде, в каком он находится на Литпортале. Перевод С.А. Томилкина под заглавием "Дорога надежды", кажется вышел несколько раньше. Когда был напечатан первод "Диалога" я не знаю. Не забудем переводы "Геры":"Шмель"/"Спрут" и "Арктур". Но это все, если я не ошибаюсь, другие переводы и к делу отношения не имеют:) был впервые напечатан ленинградским издательством "Каравелла" в (угадали!!!!) сентябре 1992 года. "Заговор" был напечатан в одном томе со второй частью "Демона" (первая часть почему-то оказалась вместе с "Искушением" под названием "Анжелика в Голдсборо". Точно не помню, но это и не важно). В качестве переводчиков тома указаны: А.П. Науменко и П.П. Агапов.
"Крон-Пресс" в 1993 году переводчика "Заговора" не указал.
"АСТ" в восьмитомнике 1997 года полностью повторила фразу "Каравеллы": "Пер. с франц. А.П. Науменко, П.П. Агапова".
Но в 1999 году в 13-томнике "АСТ" стало писать что-то совсем непонятное: "А. Агапова" или "А. Агаповой" (что написано в самой книге я не помню, это сведения электронных магазинов. Но и это не так важно, хотя перевод А.Агаповой более полоный:)
Как нам известно, СПТО "Старт" напечатало только 10 томов. Напечатали бы больше, но "Крон-Пресс" сделал подсечку и последние книги уже вышли с оформлением "Крон-Пресса", но с надписью "Крон-Пресс":"Старт". В начале 1993 "Крон-Пресс" печатало "Демона-Заговор" от своего лица, но в конце года "Старт" видимо заставил их добавить свое имя на обложку.
Но как я уже говорила (следите за руками:), "Крон-Пресс" не указал имена переводчиков (даже Науменко). Но в 1993 году "Заговор" напечатал не только "Крон-Пресс".
В январе 1993 года книга вышла в издательстве "Слог". В качестве переводчика там указана Г.А. Пчелякова (перевод абсолютно идентичен переводу "Каравеллы" и др.). По сведениям РГБ книга выходила как с надписью "Слог" так и с надписью "Слог":"Старт". Но я лично видела/держала в руках книгу с надписью "Слог":"Старт". Под копирайтом там значится: "(С) Издание на русском языке СПТО "Старт", 1993 (С) Перевод Г.А. Пчелякова, 1993 (С) Художественное оформление "Слог", 1993".
Также в январе 1993 года книгу под заголовком "Демон-Заговор" выпустило ТОО "Мишель и Ко" скромно не указав переводчиков, но указав понятное, но бессмысленное: "(С) Издание на русском языке СПТО "Старт", 1993". Перевод конечно, все тот же:)
Но это, конечно, не все:)))) Как мы уже говорили "Старт" все-таки напечатал десятый том! С оформлением Ясинского. Но произошло этот только в 1994 году. Весь 1993 они видимо бегали и заставляли ставить копирайты другие издательства:) Об этой книге все слышали, но никто ее не видел. По сведениям РГБ (и не только) в качестве переводчиков там указаны ВАлевич и Зингер.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 19:22. Заголовок: Не влезло:)


Электронный текст этого тома даже есть на сайте km.ru. Но это все тотже перевод. Однако Ирина Яковлевна Волевич все-таки принимала участие в переводе "Заговора". Сведения о ее переводе есть на сайте «Агентство ФТМ, Лтд». Может быть это ошибка? Но чья: издательства или человека, поместившего этот текст на сайт?

Однако!

Из имеющейся информации можно сделать множество выводов:))) В частности тот, что я зря затеяла идентификацию переводов на Литпортале. Со своей стороны могу сделать несколько предположений:
1) Кабалкин, Волевич и Зингер вместе переводили 10 том. Но фамилию Кабалкина выкинули, потому что про него забыли.
2) Издательство "Каравелла" выкрало перевод у издательства "Ф. Грег".
2) А. Агапова - это жена (дочь?) П.П. Агапова. Они переводили книгу вместе, но П.П. Агапову потом стало стыдно и они попросил свое имя убрать:)
3) Г.А. Пчелякова - девичья фамилия жены Агапова:))))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 19:30. Заголовок: Комментарии к "Демону". Миф или реальность?


Анна пишет:
цитата
Сочельник - канун дня рождения (!) Иисуса Христа

Ну, ладно, это еще понятно. Но как объяснить вот такой комментарий:
"Кава" - индейское прозвище Анжелики де Пейрак - "опьяняющий напиток"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 23:08. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Таинственный переводчик "Дороги надежды" все таки обнаружился. Его зовут Кабалкин Аркадий Юрьевич. Именно его перевод был напечатан "Крон-Прессом" в 1992 в паре с переводом Резняк(а). Т.е. именно этот перевод был в дальнейшем перепечатан множеством издательств (и перешел по наследству к "АСТ"), и сегодня именно этот перевод находится на Литпортале.

Спасибо за расследование бесконечной детективной истории таинственных переводчиков "Анжелики"
Получается, что "Дорога к победе" - это "Дорога Надежды", та же самая, что была напечатана "Крон-Прессом" с совершенно невозможными иллюстрациями в конце 1992 года, вместе с резняковской "Победой"? Но тогда получается, что "Крон-Пресс" издал одну и ту же книгу под разными названиями в одно и то же время?



PinkPanther пишет:
цитата
Частично стало понятно, почему "Крон-Пресс" не указал переводчиков. Наверное потому, что их было четверо и четыре фамилии было лень печатать.

Или по финансово-налоговым соображениям той или другой стороны

PinkPanther пишет:
цитата
Когда был напечатан перевод "Диалога" я не знаю.

Это "Анжелика-Заговор теней"? ("Заговор" вместе с "Дорогой Надежды"). Москва, АО Диалог, 1993. Под копирайтом стоит: "Оформление, перевод товарищества "Транспорт", 1992".
В выходных данных - "Подписано к печати 11.02.93". И, конечно, "Книга издается по решению СПТО "Старт" Перевод "Заговора" тот же, что на Литпортале, (Пчеляковой?) а "Дорога Надежды" - другая (это и есть перевод Томилкина?)







Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 23:09. Заголовок: Кава


PinkPanther пишет:
цитата
Но как объяснить вот такой комментарий:
"Кава" - индейское прозвище Анжелики де Пейрак - "опьяняющий напиток"?

Явно редактор не читал объяснения этого слова в "Новом Свете", и обратился к энциклопедии, согласно которой кава - опьяняющий напиток из корня дикого перца у народов Океании, часто имеющий ритуальное значение. Видимо, это значение переводчика удовлетворило, а большой разницы между Океанией и Америкой он
не видел, хотя даже языки американских индейцев относятся к разным языковым семьям Интересно все же узнать значение этого слова на языке ирокезов.
(Хорошо еще, что комментатор не написал, что кава - это кофе по-белорусски и польски )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.05 14:22. Заголовок: О превратностях перевода (продолжение)


Анна пишет:
цитата
Но тогда получается, что "Крон-Пресс" издал одну и ту же книгу под разными названиями в одно и то же время?


В смысле? Я подумала, что "Крон-Пресс" напечатал в 1992 перевод 12 тома, сделанный четырьмя (я так решила потому, что Кабалким упоминает о том, что переводил последнюю четверть) переводчиками (один из которых - Кабалкин) под заглавием "Дорога надежды" в паре с 13 томом в переводя Резняка. Просто Кабалкин называет "Дорогу" "Анжеликой: дорогой к победе" по той простой причине, что перевод заголовка в последнюю четверть книги не входил. Т.е. он просто не знает под каким заголовком вышел его перевод, но знает, что вышел:) По крайней мере, я никогда не слышала о книге под названием "Анжелика: дорога к победе":))))

Анна пишет:
цитата
Это "Анжелика-Заговор теней"? ("Заговор" вместе с "Дорогой Надежды"). Москва, АО Диалог, 1993. Под копирайтом стоит: "Оформление, перевод товарищества "Транспорт", 1992".
В выходных данных - "Подписано к печати 11.02.93". И, конечно, "Книга издается по решению СПТО "Старт" Перевод "Заговора" тот же, что на Литпортале, (Пчеляковой?) а "Дорога Надежды" - другая (это и есть перевод Томилкина?)

Я просто зачем-то перечислила все известные мне переводы "Заговора":) Хотела понять, какой перевод вышел первым.
Кажется это был не перевод Литпортала, а перевод, принадлежащий С.А. Томилкину (кто его издавал, я к сожалению не помню. Помню только, что Кишинев, но могу уточнить), этот перевод вышел в начале 1992 года в книге под названием "Дорогой надежды. Анжелика и ее победа". "Победа" была в переводе Резняка, а вместо "Дороги" был "Заговор" в переводе Томилкина. Перевод страшненький, вы его упоминаете в статье (именно в этом переводе действует Франкуш Дегрие). Раньше в голову не приходило, но может быть действительно Томилкин - это не переводчик "Заговора", а переводчик "Дороги", текст которой издатели хотели поместить в эту книгу, но им это не удалось?

Еще я читала перевод под заглавием "Анжелика и заговор темных сил" в переводе Третьякова. Всего три перевода:) Я знаю, что существует еще по крайнем мере два: перевод Пивень и Гордей. Про перевод Гордей вы пишите в статье, но не говорите в каком издательстве он выходил. Я и подумала, что наверное в издании "Диалог":"Транспорт":)))) Значит, "Диалог":"Транспорт" напечатали все тот же непознанный перевод, который находится на Литпортале?

Никак не могла предположить, что процесс идентификации может зайти в такой тупик:)))))
После того, как мне попалась книга, в которой переводчиком литпорталовского "Заговора" была указана Пчелякова, у меня закрались серьезные подозрения, что "Каравелла" просто ошиблась, указав в качестве переводчика "Заговора" П.П. Агапова. В томе "Искушение. Анжелика в Голдсборо" ("Искушение" и первые две части "Демона") переводчиками указаны Агапов и Науменко, что вполне логично. Но возникает такое чуствство, что Агапов и Науменко просто перекочевали в следующий том "Каравеллы" (окончание "Демона" и литпорталовский "Заговор"), потому что издатели решили, что Агапов-Науменко - это переводчики "Демона" или что-то в этом роде:))))) А другие издательство просто повторили эту ошибку продолжая называть литпорталовский перевод агаповским:))) Или Пчелякова - это редактор? Надо завтра обязательно посмотреть, что написано в "Заговоре" "АСТ":))))

И тут еще и Кабалкин со своим переводом "Заговора" в сентябре 1992 (то, что перевод "Каравеллы" вышел в конце сентября по крайней мере подозрительно)! Ведь должен быть еще один соавтор перевода. Неужели переводить начинали Волевич-Зингер, а закончил Кабалкин? Уже совершенно дикие предоположения пошли:))))))))))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.05 14:42. Заголовок: Кстати


Кто-нибудь знает точно чем отличается перевод "Заговора" "АСТ" в переводе "А. Агаповой" (в том виде в которым он выходил в 1999-2005) от литпорталовского перевода?
Я когда-то смотрела книгу "АСТ" и в голове у меня почему-то застряло, что перевод тот же самый:))) Но книгу я только смотрела, а не читала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.05 14:45. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Про перевод Гордей вы пишите в статье, но не говорите в каком издательстве он выходил.

Это издательство "Цицеро", 1992 год. Та самая книга, где напечатано начало "Квебека" в переводе Васильевой вместе с обещанием издать остальное в следующем месяце.
Перевод Гордей лучше "литпорталовского", но там тоже имеются некоторые ляпы. Например, Францию называют старшей сестрой католической церкви, хотя правильно - "дочерью".
Каравелла в одном из томов обещала выпустить книгу "Прощение Анжелики". Что это такое, непонятно. Вы никогда не встречали такое название?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.05 14:57. Заголовок: И снова про "Заговор"


Анна пишет:
цитата
Это издательство "Цицеро", 1992 год. Та самая книга, где напечатано начало "Квебека" в переводе Васильевой вместе с обещанием издать остальное в следующем месяце.

Простите, опять склероз, я забыла переводчика "Цереро":)))) Значит, этот перевод я тоже читала:) Получается всего 5 переводов: Третьяков, литпорталовский (Пчелякова или Агапов?), Томилкин, Гордей, Пивень. И может быть еще существует перевод Зингера-Волевич. И еще же есть Кабалкин! Надеюсь, что он не ошибается и его перевод все-таки не был опубликован:)
"Заговор", оказывается, держит пальму первенсва по количеству переводов:)

Анна пишет:
цитата
Каравелла в одном из томов обещала выпустить книгу "Прощение Анжелики". Что это такое, непонятно. Вы никогда не встречали такое название?

Нет, не встречала:) "Прощение" наверное должно следовать за "Искушением"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.05 09:16. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Я знаю, что существует еще по крайнем мере два: перевод Пивень и Гордей.

"Анжелика и заговор теней прошлого" в переводе О. Е. Пивень выходил в Симферополе, в редотделе Крымского комитета по печати в 1993 году. Вот как называются части:
1. Выстрел в ночи
2. Вверх по течению реки
3. В Тадуссаке
4. Глашатай короля
5. Украденное вино
6. Прибытие и убытие

цитата
"Прощение" наверное должно следовать за "Искушением"?

Наверное. В издании Каравеллы "Искушение Анжелики. Анжелика в Голдсборо" было написано, что готовятся к выпуску "Бунт Анжелики", "Искушение Анжелики. Анжелика в Голдсборо" (!) и "Прощение Анжелики".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.05 09:25. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Кто-нибудь знает точно чем отличается перевод "Заговора" "АСТ" в переводе "А. Агаповой" (в том виде в которым он выходил в 1999-2005) от литпорталовского перевода?

У меня есть Заговор АСТ 1999 года, там указано: перевод А. Агапова. Я так понимаю, это Агапов в родительном падеже?
Сравнивать это издание с литпорталовским?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.05 11:13. Заголовок: "Заговор" "АСТ"


Olga пишет:
цитата
У меня есть Заговор АСТ 1999 года, там указано: перевод А. Агапова. Я так понимаю, это Агапов в родительном падеже?
Сравнивать это издание с литпорталовским?


Да, если можно. Особенноя ясности это не внесет, но все равно очень интересно:))) Шоколадница упоминала в этой теме, что вариант "АСТ" отличается в лучшую сторону (более полная) по сравнению с версией на km.ru. Но версия Литпортала и km.ru отличаются в основном только опечатками, количество печатных знаков в обоих файлах совпадает практически идеально. Мне хотелось бы разобраться, чем все-таки лучше версия "АСТ".

Сейчас бегала в магазин, где продают издание 2004 в новом оформлении. Посмотрела первую и последнюю страницы. Они совпадают полностью с литпорталовским переводом. Агапов действительно оказался в мужском роде, на Озоне ошибка.

Кстати, в качестве оформителя этого тома указана Пашкова, а не Власов(а). Другие тома я к сожалению не посмотрела. Может быть Пашкова/Власов оформляли обе серии (1999 и 2004) пополам?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 47
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет