On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 04:42. Заголовок: О разных изданиях и переводах


То, что «Анжелике» не повезло с переводами, наверно, стало уже притчей во языцах.
Сравнивая разные издания между собой и с оригиналом, можно убеждаться в этом еще и еще. Иногда ошибка видна сразу. В статье на сайте приводились некоторые примеры, но, мне кажется, количество перлов почти бесконечно.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 00:43. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


PinkPanther, вы интересовались не новеллизация ли это?
Анжелика в гневе : Роман : В 2 ч. : Пер. Ч. 1., Ч. 2. - Л. : Ленингр. отд-ние, 1991.
Нет, это один из переводов пятого тома, просто разделен на две части, певая копозиционно соответствует частям «Потаенный огонь», «Онорина», вторая - «Протестанты Ла Рошели». Перевод ничем особенным не замечателен (хотя мне удалось посмотреть только вторую часть), хотя он отличается от известных нам по подбору слов.
Вот, например, последний абзац.

«Стоя одна в вечернем закатном свете, Анжелика обратила взволнованное лицо к Атлантическому океану, словно ко вновь обретенному возлюбленному.»

Обложка этой книги на сайте, в разделе Оформление - Бунтующая Анжелика - обложка с названием издательства «Советский композитор».

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.05 14:16. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Olga пишет:
цитата
PinkPanther, вы интересовались не новеллизация ли это?

Спасибо. Мне показалось подозрительным, что пятый том удалось разделить на две части:)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.05 15:00. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


PinkPanther пишет:
цитата
Мне показалось подозрительным, что пятый том удалось разделить на две части

Это действительно смотрится странно. У меня сложилось впечатление, что отчасти это сделано, чтобы не тратиться на твердую обложку, так как две части издали в мягком переплете.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.05 16:29. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Olga пишет:
цитата
У меня сложилось впечатление, что отчасти это сделано, чтобы не тратиться на твердую обложку, так как две части издали в мягком переплете.

Тогда еще бытовало мнение, что книга в 300 страниц не может быть в мягом переплете, только в твердом:))) А обложка мне нравиться. Я ее просмотрела в прошлый раз. Что-то в этом есть:) Инетересно, первая часть в такой же обложке или в другой?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.05 19:57. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


PinkPanther пишет:
цитата
Тогда еще бытовало мнение, что книга в 300 страниц не может быть в мягом переплете

Так то ж для всех остальных книг! «Анжелику», как мы знаем, многие издатели и за настоящую книгу то не считали. PinkPanther пишет:
цитата
Инетересно, первая часть в такой же обложке или в другой?

Не знаю. Нашла только вторую часть.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.05 13:40. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна,

вы упоминаете перевод Ирины Волевич на сайте, скажите пожалуйста Вы пытались его скачать или нет?

Я созрела для покупки web money, но у меня вызывает сомнения надежность сайта.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.05 18:44. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Да, благодаря PinkPanther удалось познакомиться с переводом, который лежит на КМ.ru.
Но это явно не перевод Волевич, потому что он пестрит ошибками, которые опытный переводчик, работающий для «Иностранки», никогда не сделает. И этот перевод очень похож на тот, что издавался в «Транспорте», с иллюстрациями Этьена Лаже. Честно говоря, не знаю, что и подумать, на перевод Волевич я возлагала большие надежды.

(Кстати, в тексте немало опечаток, которые бросаются в глаза, чего не скажешь о текстах lib.ru или Литпортала)
Так что надо искать книгу
Анжелика и заговор теней : Десятый роман из сер. «Анжелика» / Пер. с фр. И. Валевич, М. Зингера. - М. : СП «Творч. об-ние «Старт», 1994. - 314,[2] с.; 21 см. - (Анжелика : [Многотом. роман : Пер.] - М. : СП «Творч. об-ние «Старт», 1991-. Т. 10) - ISBN 5-85215-036-X : 4800 р., 30000 экз. (Спасибо PinkPanther и за эту информацию )

Здесь стоит ВАлевич, но это явно ошибка, потому что Волевич работала вместе с Зингером для «Иностранки», и ссылка на ее перевод «Заговора» существует в Сети:
http://www.litagent.ru/traductiocli.asp?KPerev=448


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 13:28. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вы были абсолютно правы перевод на КМ просто ужасный урезано все что можно версии АСТ отличаются в лучшую сторону

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.05 21:08. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна, Вы не в курсе на сколько английский вариант «Заговора теней» отличается в лучшую сторону от русского издания? проводил ли кто нибуть сравнение?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.05 22:12. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Шоколадница, к сожалению, не знаю.
Сергей Щепотьев в своей монографии приводит фрагменты собственного перевода «Заговора» с французского. Английского перевода у него нет. К известным русским версиям он относится критично


Участники форума Yahoo в основном критикуют английский вариант названия, а не сам текст. Думаю, он все же лучше русского. Можно попробовать поспрашивать русскоязычных участников.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.05 16:03. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Участники форума Yahoo в основном критикуют английский вариант названия, а не сам текст. Думаю, он все же лучше русского.

Интересно, если сейчас идёт перевод на английский оригинального текста «Квебека», то, может быть, переводят заново и «Заговор»? «Заговор» должен быть частью «неурезанного» «Квебека»:)

Анна пишет:
цитата
Сергей Щепотьев в своей монографии приводит фрагменты собственного перевода «Заговора» с французского.

Как бы заманить С.И. Щепотьева на роль переводчика первого тома Надо что-нибудь придумать:))))))))))))))))))))))))))))))))) Срочно:)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.05 13:52. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


PinkPanther пишет:
цитата
Как бы заманить С.И. Щепотьева на роль переводчика первого тома Надо что-нибудь придумать:))))))))))))))))))))))))))))))))) Срочно:)


А может, второго и третьего, самых многострадальных?



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.05 14:28. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


И еще последних, не менее многострадальных

Для этого необходимо сделать следующие шаги
1) договориться с Надей, которая в последние месяцы не появляется на форумах и предпочитает передавать приветы заочно :)
2) попросить Надю прислать обновленные тексты второго и третьего томов (которые, вероятно, еще не готовы) или же договориться с ней об издании существующих версий. Надя, как можно понять, не хочет тиражирования старых вариантов.
3) договориться с каким-нибудь российским (или СНГовским) издательством, которое даст определенное согласие на издание переводов, свяжется с Надей, получит лицензию и поставит книги в план.
Чтобы это осуществить, надо убедить издательство, что новые книги будут покупаться, то есть убедить их потратить деньги на новый перевод, редактуру, корректуру и прочие работы. А для этого нужна широкая реклама, и заранее. Поэтому я не понимаю молчания Нади. Но, может быть, она хочет сначала выпустить новый фильм, который, безусловно, добавит книге популярности.


Кстати, кто-нибудь уже видел переводы Лениздата?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.05 18:23. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Сегодня видела издание Каравеллы 1991 года - Путь в Версаль, Анжелика и Король, Анжелика в гневе. Эта «Анжелика в гневе» как раз новеллизация четвертого-пятого фильмов, только сцена встречи Анжелики и Жоффрея там вырезана (Анжелика спокойно проспала ночь во дворце, а утром, выйдя в сад, увидела, что к ней идет Рескатор. Не успел он к ней подойти, не успела она его узнать, как корабль Рескатора подожгли, а ее тут же похитили ) , наверно, для того, чтобы у читателей потом не возникали лишние вопросы . Почему книгу так назвали - понять совершенно невозможно

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.05 13:44. Заголовок: Литпортал и переводы


Анна пишет:
цитата
Вот еще вариант из кишеневского издания «Бунтующей»
«Там, одна среди света меркнувшего дня, Анжелика дарила Океану, словно вновь обретенному любовнику, свое напряженное и восхищенное лицо влюбленной...»


На почве всего этого мне пришло в голову прояснить все-таки, какие переводы находятся на Литпортале. Большинство книг - это, как мне кажется, издания "Панаса":"Интербук". Но я не уверена:))))

"Путь в Версаль", "Анжелика и король", "Заговор" - П.П. Агапов. Причем, "Путь" обрезан в местах постельных сцен:) Кажется, эту версию первым напечатало издательство "Молодь".
"Искушение" - А.П. Науменко.
"Неукротимая" - М. Пахомов, Г. Скоробеднов? (Точно не Татищева).
"Дьяволица" - Л.О. Мошенская, А.П. Юртаева, А.И. Кристаловский и др.
"Новый Свет" - Г. Сафронова, Г.А. Северова.
"Любовь Анжелики" - Е. Татищева (кажется, без Н. Неизвестного).
"Квебек" - Н.Н. Пантелеева.
С "Триумфом" и "Дорогой" и так все ясно:))))))))

А "Бунтующая"? По логике вещей это должно быть тоже издание "Интербука". Т.е. как раз тот коллективный перевод, что выходил в "АСТ". Т.е. М. Пахомова, Г. Скоробеднов, Е. Ринг.
Как я поняла, на Литпортале текст "АСТ", но из него вырезаны некоторые сцены?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет