On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 04:42. Заголовок: О разных изданиях и переводах


То, что «Анжелике» не повезло с переводами, наверно, стало уже притчей во языцах.
Сравнивая разные издания между собой и с оригиналом, можно убеждаться в этом еще и еще. Иногда ошибка видна сразу. В статье на сайте приводились некоторые примеры, но, мне кажется, количество перлов почти бесконечно.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 21:19. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Например, в «Пути в Версаль» в переводе Хлебникова («АСТ») во многих главах последние абзацы просто убираются. Например, нет эпизода после выигрыша в карты отеля Ботрей Анжеликой, того, где описывается двор с колодцем и разговор со старым слугой, знавшим Жоффрея. Мне кажется, немаловажный момент.
А уж любовные сцены искалечены просто чудовищно. И если в варианет «Панаса» их просто нет, то тут благодарность испытываю именно к переводу Хлебникова, где эти сцены восстановлены. Мне, например, ужасно обидно за сцену с Дегре, когда он спасает Анжелику от самоубийства. Сцена с допросом ведь очень сильна, зачем, ну зачем было ее вырезать!!!
Анна, у меня вопрос по поводу «Анжелики и короля». В этом томе есть Франсуа Дегре? Потому что в том, который есть у меня, его нет. Это действительно так?
Насколько я помню из фильма «Анжелика и король», он в этой части переходит на службу к королю, и они с Анжеликой не раз пересекаются по ходу действия.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 21:38. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Может и так. По-моему в переводах на русский этого нет вообще. А в «Заговоре» упоминается тот факт, что Ля Рейни и Дегре просили Анжелику открыть имя её соперницы и отравительницы. К тому же в монографии Щепотьева говориться о том, что Анжелика с Дегре спали. Он в очередной раз спасал её из моря отчаяния.

О, Париж, о Париж Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 21:52. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Жалко, мне нравится Дегре В «Неукротимой Анжелике» Дегре напоминает ей, что он не хотел ее больше видеть никогда. Получается, это тоже один из вырезанных моментов.

А в одном варианте «Пути в Версаль» Анжелика говорит ему, что любит, хотя понятно, что это неудачный перевод. В другом варианте она благодарит его и просит иногда вспоминать.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 22:27. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вишня пишет:
цитата
Анна, у меня вопрос по поводу «Анжелики и короля». В этом томе есть Франсуа Дегре? Потому что в том, который есть у меня, его нет. Это действительно так?

Да, во всех известных мне русских версиях «Короля» Дегре только пару раз упоминается. А беседа Анжелики с Ла Рейни и последующая встреча с Дегре, о которой говорит С.И. Щепотьев, и которая упоминается в «Тенях», вырезана и из английской версии. Кроме того, оттуда вырезана вся история с мумиё и Савари. Вот уж что совершенно непонятно!
Кто-то из англоязычных читателей утверждал, что в английской версии «Короля» недостает 26 глав.


Кстати, вот сцена из «Версаля», когда Анжелика готовится к балу корпорации цветочниц. В переводе Науменко она есть, а у Агапова просто проговаривается без подробностей.
» (Анжелика)...А пустые витрины, высохшие птицы, темная комната, пропахшая табаком, не могут привлечь людей, собирающихся как следует отдохнуть. Даже если я пообщаю им исключительное обхождение и угощение, они не поверят мне.
(Буржю)-Но что ты собираешься покупать сегодня утром, когда эти люди еще не сделали своего выбора?
(Анжелика) - Я собираюсь покупать декорации»
(Буржю)- Де... Что?
(Анжелика) - Все, что требуется, чтобы ваша харчевня приобрела привлекательный вид: кроликов, холодное мясо, фрукты, хорошие овощи.
- Но ведь я не общий поставщик! - жалобно взмолился толстяк. - Я имею дело только с жареной птицей. Ты что, хочешь натравить на меня гильдию поваров и кондитеров?
-Что они могут вам сделать?
-Женщины ничего не смыслят в серьезных делах, - простонал мэтр Буржю, воздев к небу свои короткие руки. - Присяжные из этих гильдий состряпают против меня дела, потащат меня в суд. Короче говоря, ты просто хочешь разорить меня!» (С)

Ведь такие жизненные подробности, касательно цеховых правил, например, очень интересны. А многие переводчики, создается такое впечатление, просто пересказывали сюжет, не видя в этих деталях никакой ценности. Анжелика же позднее столкнулась с этими корпорационными ограничениями, когда начинала свое шоколадное дело.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 22:36. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вишня пишет:
цитата
Например, в «Пути в Версаль» в переводе Хлебникова («АСТ») во многих главах последние абзацы просто убираются. Например, нет эпизода после выигрыша в карты отеля Ботрей Анжеликой, того, где описывается двор с колодцем и разговор со старым слугой, знавшим Жоффрея. Мне кажется, немаловажный момент.

Момент очень важный, тем более он находит свое отражение в «Неукротимой», когда Анжелика просит слуг разыскать «дедушку Паскалу», и с огорчением узнает, что он уже умер.
У Анн Голон множество моментов отзываются в будущем, по словам С.И.Щепотьева, как «слепки», а переводчики, не зная этого, разрушают структуру книги.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.05 04:50. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Кстати про мумие. Это ведь за ним получается она поехала к персидскому послу? Мне всегда было непонятно, зачем она к нему отправилась и еще рискуя впасть в немилость скрывала причину своего посещения.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.05 05:32. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Получается так. И тогда весь эпизод обретает смысл, а поведение героини - четкую мотивацию. Но переводчики даже следа не оставили от этого момента, заставляя нас ориентироваться по нескольким словам Савари в «Неукротимой», и, увы, по фильму. А что сценаристы сделали с другими сюжетными линиями, мы знаем.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.05 05:36. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Да, это чуть ли не единственный момент, за который следует сказать спасибо фильму. Что из него мы узнаем об этой линии с мумие. И тогда поведение Анжелики после возвращения ко двору становится более понятным.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.05 23:07. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Кто-то из англоязычных читателей утверждал, что в английской версии «Короля» недостает 26 глав.

Не так уж и невероятно, если вспомнить об «Анжелике и ее победе», которую сейчас печатают, начиная с середины книги, то есть с 38-й главы.

Анна пишет:
цитата
Ведь такие жизненные подробности, касательно цеховых правил, например, очень интересны. А многие переводчики, создается такое впечатление, просто пересказывали сюжет, не видя в этих деталях никакой ценности.

Именно! Это видно на примере «Анжелики», в которой львиную долю составляют подробнейшие описания обычаев, быта, традиций разных частей Франции, разных слоев общества, с которыми сталкивается Анжелика. И после этого, читая следующие книги (я имею в виду 2-ю и 3-ю, я надеюсь дальше переводы более или менее получше), может сложиться впечатление, что писал другой человек. Где все подробности и детали? Вырезали! И авторский стиль изменили варварски. Такое неуважение к авторам и читателям

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 00:45. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вишня пишет:
цитата
И авторский стиль изменили варварски. Такое неуважение к авторам и читателям

Безусловно!
Вот например, сцена из второй книги, когда Анжелика после гибели поэта приходит в отчаяние и призывает Жоффрея.
В переводе Науменко далее стоит:
«Но он никогда не вернется, она знала это. Он ушел слишком далеко. Где она могла бы найти его? Не было даже могилы, на которой она могла бы молиться… Пепел Жоффрея был развеян ветрами с Сены.
Анжелика поднялась, ее лицо было залито слезами».


А у Агапова нет этих слов,:
Там написано вот что:
«Из прекрасных глаз Анжелики лились слезы, как будто маленькие алмазы рассыпались повсюду».
Это же самый настоящий штамп. Пока я не знаю, как звучит оригинальный текст, но, по словам бразильской читательницы, в португальской версии стоит первый вариант.




Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 17:11. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Кто-то из англоязычных читателей утверждал, что в английской версии «Короля» недостает 26 глав.


У меня сформировалась довольно твердая уверенность, что Науменко переводил все до одной книги с английского и странная обрезанность его переводов, наряду с отмеченными всеми литературными достоинствами, явилась именно следствием того, что он переводил уже обрезанные версии. По крайней мере, мне кажется, что такой переводчик как Науменко не стал бы резать текст. Хотя, может у него и были на то причины

Анна пишет:
цитата
В переводе Науменко далее стоит:
«Но он никогда не вернется, она знала это. Он ушел слишком далеко. Где она могла бы найти его? Не было даже могилы, на которой она могла бы молиться… Пепел Жоффрея был развеян ветрами с Сены.
Анжелика поднялась, ее лицо было залито слезами».


Какой же все-таки перевод у меня? Мне все время казалось, что у меня Агапов, правда Агапов «необрезанный» (относительно). В моей книге эти слова есть, хотя то же обсуждение бала цветочниц отсутствует.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 02:06. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Вот например, сцена из второй книги, когда Анжелика после гибели поэта приходит в отчаяние и призывает Жоффрея.

У Хлебникова этого фрагмента нет вообще, обрывается на её призыве к Жоффрею: «Вернись!».
Получается, что второй том в изд-ве «Панас» вышел в переводе Агапова. Дютективная история!

PinkPanther пишет:
цитата
У меня сформировалась довольно твердая уверенность, что Науменко переводил все до одной книги с английского

А какие книги он еще перевел? Кроме второй?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 02:55. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Науменко еще перевел «Короля» (очень сокращенно), эта книга вышла в издательстве «Урал-Советы» в том же оформлении, что и «Дорога в Версаль», и «Демона». Этот перевод наиболее часто издавался, первый из известных мне - Урал-Би-Си. Ижевск. P.S. Москва, 1991. Это явно перевод с английского, потому что там те же купюры, что и в английских изданиях (сокращена беседа Анжелики и Жоффрея, например). У меня создалось стойкое впечатление, что все другие сокращенные (за одним исключением) переводы, например, «Дьяволица» Хлебникова, вышедшая в «Центрполиграфе» - переделки этого первого издания. «Демон» в переводе Науменко выглядит более сырым, чем «Дорога в Версаль» и нуждается в редакторской правке. (Некоторые исправления видны у Хлебникова).

Полный перевод «Панаса» (двухтомный), который размещен в сети, принадлежит другим переводчикам, его же, страшно обкорнав, напечатали рижане в белой серии. Причем обкорнали они, в числе прочего, размышления Анжелики.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 07:50. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вот сцена после гибели поэта из английского издания. Прислала Дженет с форума Yahoo.
’What am I doing here, fighting against all these strong and
powerful men? That isn’t my place. A woman’s place is in her home,
beside a husband she loves, near the warmth of a hearth, in the
tranquillity of a house, with a child sleeping in a wooden cot. Do
you remember, Joffrey, the little chateau where Florimond was
born?..... The mountain-storm rattled against the windown panes and
I sat on your knees; I leaned my cheek against yours. And I looked
with a little fear and a wonderful confidence at your curious face,
on which the firelight was playing..... How gaily you could laugh,
showing your white teeth! Or else I’d lie down in our big bed and
you would sing for me, with that deep, velvety voice which seemed to
reverberate from the mountains. Then I’d fall asleep and you would
lie down beside me in the cool, embroidered sheets, scented with
iris. I had given you much. And you, you had given me everything....
And I would tell myself, in my dreams, that we would be happy for
ever.....’

She stumbled through the room, fell on her knees by the bed, buried
her face in the crumpled sheets.
’Joffrey, my love!....’
The cry, stifled for so long, burst forth.
’Joffrey, my love, come back, don’t leave me alone...... Come back.’
But he would never come back, she knew. He had gone too far away.
Where could she go and find him? She had not even a grave to pray
on.... The ashes of Joffrey had been scattered by the winds of the
Seine.
Angelique rose, her face tear-stained.
She sat down at the table, took a white sheet of paper and sharpened
her pen.


Слез, подобных алмазам, там нет. Можно предположить, что их нет в оригинальном тексте. Спасибо товарищу Агапову (или неизвестному переводчику) за поэтическое воображение

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 16:00. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Кстати, в новом издании Лениздата появились имена неизвестных переводчиков (кроме Хлебникова). Так что нас, видимо, ожидают новые сюрпризы. Или старые:)))

Выглядит это примерно так:

Анжелика - маркиза ангелов :Роман / Пер. О. Ивановой. -СПб.: Лениздат, 2004 - 445, [2] с.,21 см. - (серия Angelica).
Анжелика: Путь в Версаль :Роман / Пер. с фр. Ю.Д. Хлебникова. - СПб.: Лениздат, 2004 - 349, [2] с.,21 см. - (серия Angelica).
Анжелика и король :Роман / Пер. с фр. Ю. Хлебникова СПб.: Лениздат, 2004 - 429, [2] с.,21 см. - (серия Angelica).
Неукротимая Анжелика :Роман / Пер. с фр. О. Ивановой. - СПб.:Лениздат, 2004 - 446, [1] с.,21 см. - (серия Angelica).
Бунтующая Анжелика :Роман / Пер. с фр. Ю.Д. Хлебникова .- СПб. : Лениздат : Ленинград , 2004 - 349,[2] с.,21. - (серия Angelica).
Анжелика и ее любовь :Роман / Пер. с фр. Ю. Д. Хлебникова. - СПб.: Лениздат, 2004 - 397,[2] с.,21 см. - (серия Angelica).
Анжелика в Новом Свете :Роман / Пер. с фр. Е. Николаевой - СПб.: Лениздат, 2004 - 461[2] с., 21 см. - (серия Angelica).
Искушение Анжелики :Роман / Пер. с фр. Ю. Д. Хлебникова. - СПб.: Лениздат, 2004 - 317, [2] с.,21 см. - (серия Angelica).
Анжелика и демон :Роман / Пер. с фр. Ю. Д. Хлебникова .- СПб. : Лениздат : Ленинград , 2004 - 445,[2] с.,21 см. - (серия Angelica) - (На обл.: «Анжелика и дьявол»)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 17:01. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Очень интересно. Значит заново перевели первый, четвертый и седьмой том? Хотелось бы посмотреть на результат работы. Ведь эти романы и так имели относительно хороший перевод. Главное, чтоб хуже не было.
У нас в продаже их пока нет.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 17:58. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Судя по тому, что они уместили первый том в 445 страниц, «перевод заново» заключался, скорее всего, в удалении некоторых глав:))) Но будем надеяться на лучшее.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 21:12. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Возможно, что страниц стало меньше за счет более мелкого шрифта. Что же касается других переводчиков (и для шестого тома тоже), может быть, речь идет о радикально отредактированных старых переводах. Странно именно то, что новые имена поставили для хороших переводов. Вот если бы они перевели полностью «Короля»! Хотелось бы думать о новых версиях, но часто встречающаяся фамилия Хлебникова внушает некоторые подозрения. Впрочем, будем действительно надеяться на лучшее

Хорошо все-таки, что к Анжелике возвращается популярность. А какие там были указаны тиражи?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 21:40. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


На РГБ стоит какая-то невразумительная цифра 20100:))) Не совсем понятно, что это: цена или тираж:) Но, наверное, все-таки тираж:)

И вообще с этим изданием много непоняток. Чего только стоит одна реклама без указания издательства. Когда начали выходить книги Гримберг я была полностью уверена, что вышеназванную серию собирался печатать «Рипол» (художник у обоих серий явно один), у них что-то не срослось и они перекинулись на литературные пародии. А оказалось, что они вышли в «Лениздате»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 17:48. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Науменко еще перевел «Короля» (очень сокращенно), эта книга вышла в издательстве «Урал-Советы» в том же оформлении, что и «Дорога в Версаль», и «Демона». Это явно перевод с английского, потому что там те же купюры, что и в английских изданиях (сокращена беседа Анжелики и Жоффрея, например).

Науменко переводил также и книги «Анжелика и султан», «Мятежницу из Пуату», «Анжелика и ее любовь» и «Искушение». Но эти переводы издавались редко. Единственное известное мне издание это: Екатеринбург: Изд.-полигр. предприятие «Урал. рабочий» (наверное, оно aka «Урал-Советы»): Предприятие «Урал. кн. дом». Эти книги издавались с иллюстрациями Ю.В. Волкова.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 19:39. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Точно! На моей «Мятежнице» переводчик не указан. Полагаю, что Мятежница Пуату и Мятежница из Пуату одно и то же, раз там стоит один и тот же переводчик. Она несколько сокращена, но именно этот текст иногда выходил и как «Бунтующая», (так и в сети), хотя есть и другая «Бунтующая», в коллективном переводе и более полная. Но по качеству «Мятежница» пожалуй, лучше.

А «Искушение» в переводе Науменко тоже сокращено?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 20:05. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
А «Искушение» в переводе Науменко тоже сокращено?

Я не читала:))) На РГБ, в информации об этом издании написано, что в «Искушение» - 432 с, в «Султане» - 382 с., в «Мятежнице» - 363 с., в «Любви» - 302 с. Похоже, что «Искушение» если и сокращено, то не сильно.

Кстати, в «Каравелле» книга «Искушение. Анжелика в Голдсборо» выходила в переводе Науменко-Агапова. Непонятно, конечно, кто из них что переводил

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 20:11. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


PinkPanther пишет:
цитата
Кстати, в «Каравелле» книга «Искушение. Анжелика в Голдсборо» выходила в переводе Науменко-Агапова. Непонятно, конечно, кто из них что переводил.


«Анжелика в Голдсборо» идентична началу Демона в переводе Науменко, а вот Искушение, вероятно, агаповское :). Вообще все Искушения, кроме изданного Интербук-Панасом, сокращены одинаково и отличаются только в мелких деталях.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 20:17. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Вообще все Искушения, кроме изданного Интербук-Панасом, сокращены одинаково и отличаются только в мелких деталях.

Я просто решила, что у Науменко «Искушение» сокращено несильно, исходя из толщины книги. Все издания «Искушения» не превышали 360 страниц, как в «АСТ». А «АСТ» зачем-то все книги пытался сделать одинаковой толщины, так что в астешном «Искушении» кегль был чуть ли не 10

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 21:26. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Люди, я тащусь с аннотации Лениздата.

Анжелика из обнищавшей семьи неожиданно становится женой одного из самых богатых людей Франции - графа де Пейрака. Несмотря не внешние уродства мужа, Анжелика страстно любит супруга, но счастье их омрачается неожиданным заключением графа в Бастилию.

Еще бы омрачается. Они бы еще написали - но счастье их неожиданно омрачается казнью графа.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 21:35. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Полагаю, что Мятежница Пуату и Мятежница из Пуату одно и то же

Нет, переводы разные. Я сверяла «Мятежницу Пуату» (Дайнемик) и «Мятежницу из Пуату» (Ваше здоровье, перевод Науменко).
Например, в последней нет деления на части.
Ну вот сравните последние абзацы:

Одна, в угасающем свете дня, Анжелика повернула к океану, как к вновь обретенному любовнику, бодрое и счастливое лицо влюбленной женщины. (Дайнемик)

И здесь, одна в этих вечерних сумерках, Анжелика показала Атлантике, словно давно потерянному и найденному возлюбленному, напряженное, страстное, восторженное лицо влюбленной женщины... (Ваше здоровье)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 21:47. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Olga пишет:
цитата
Люди, я тащусь с аннотации Лениздата.

Купили?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 21:59. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


А есть ли в издании «Вашего здоровья» глава, следующая за той, когда Анжелика стучится в дверь монастыря и встречает своего брата Альбера?
- Это она, моя сестра, Анжелика де Сансе.
Альбер! - Вырвалось у Анжелики. В «Бунтующей» далее в дверь стучат солдаты, Анжелика просит убежища, и настоятель разрешает ей остаться.
А в «Мятежнице» эта глава пропущена и за сценой встречи брата и сестры начинается следующая - со слов: «Ночью Анжелика проснулась. Звонил колокол». В «Мятежнице» Дайнэмика это глава 10 части второй, а в Бунтующей - двадцать седьмая, поскольку там сквозная нумерация.

Olga пишет:
цитата
Анжелика из обнищавшей семьи неожиданно становится женой одного из самых богатых людей Франции - графа де Пейрака. Несмотря не внешние уродства мужа, Анжелика страстно любит супруга, но счастье их омрачается неожиданным заключением графа в Бастилию.

Еще бы омрачается. Они бы еще написали - но счастье их неожиданно омрачается казнью графа.

А люди так старались изложить завязку! Но конструкция фразы поражает. Наверно, сочиняли ее в страшной спешке
Но чего только не бывает в аннотациях! Например, аннотация к фантастическому роману: «Приключения простодушного варвара в стране, где королю после пяти лет правления отрубают голову». А на самом деле роман начинается как раз с фразы: «Неужели у вас принято отрубать голову королю» - спросил варвар. Далее начинаются приключения того самого короля, который избежал казни А варвар оказывается далеко не простодушным.
По ассоциации вспомнилась какая-то переводная книга, где упоминался великан из ирландского мифа - «Незадолго до смерти ему отрубили голову»
До чего только не доведут стилистические изыски

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 22:13. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Olga пишет:
цитата
Одна, в угасающем свете дня, Анжелика повернула к океану, как к вновь обретенному любовнику, бодрое и счастливое лицо влюбленной женщины. (Дайнемик)
И здесь, одна в этих вечерних сумерках, Анжелика показала Атлантике, словно давно потерянному и найденному возлюбленному, напряженное, страстное, восторженное лицо влюбленной женщины... (Ваше здоровье)

Несмотря на некоторую тяжеловесность, у Науменко фраза мне явно больше нравится. Переводчик он не плохой. Очень жалко, что переводил обрезанные версии

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 22:28. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вот еще вариант из кишеневского издания «Бунтующей»
«Там, одна среди света меркнувшего дня, Анжелика дарила Океану, словно вновь обретенному любовнику, свое напряженное и восхищенное лицо влюбленной...»

Кажется, надо сравнить Мятежницу «Дайнэмика» и Бунтующую АСТ (в коллективном переводе). По крайней мере, упомянутой мной выше главы в АСТовском издании нет, а последняя фраза отличается одним словом: вместо «бодрое» - «взволнованное»

Мне все-таки больше нравится конструкция - «повернула лицо к Океану», чем «показала Атлантике ...»

Науменко очень хорошо смотрится в «Дороге в Версаль», но, например, в «Демоне» видны некоторые огрехи. Например, слова «Пейрак (т.е. Анжелика) проникла в хижину», или «Снимать скальпы кремневым ножом - очень трудоемкая операция», или же об упавшей на землю мадам Маниголь - «к счастью, обошлось без повреждений». Тут очень многое зависит от редактора. Хотя вообще «Демон» в переводе Науменко мне нравится, и можно только пожалеть, что он сокращен



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.05 20:16. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Здравствуйте! Замечательный сайт.
Не так давно перечитывала «Мятежницу Пуату» и наткнулась на эпизод, где Анжелика крикнула во время боя знакомому по Версалю, что-то вроде: «Передайте его величеству, пусть вспомнит Багатель!» После этого король приказал подавить восстание до весны. Может король и вспомнил Багатель, а я вот ну никак не могу. Вот и хотела спросить, это очередной недостаток перевода «Анжелики и короля» или моя невнимательность? Вдруг знаете =)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.05 21:41. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Добро пожаловать на форум, Зимка
Приятно, что сайт Вам понравился
«Багатель» для меня тоже загадка. Тем более он встречается в двух переводах (Мятежнице и Бунтующей), а в каком-то третьем (может быть, это Анжелика в мятеже), стоит закавыченное слово «безделица». Вряд ли речь идет о музыкальной пьесе, ведь такое название утвердилось несколько позже, скорее всего, о деталях какой-то беседы, но в известных мне версиях «Короля» ничего такого нет. Можно лишь строить догадки.
Вот значения слова bagatelle
1) безделушка, безделка
2) ничтожная, пустяковая сумма
3) безделица, пустяк, чепуха, ерунда
4) (шутливо) любовь, любовные похождения
5) небольшая музыкальная пьеса

Попробую задать этот вопрос на форуме Yahoo, хотя там в основном англоязычные читатели, имеющие дело с сокращенной английской версией


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.05 23:30. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Спасибо за предположения =)
Вроде мелочь, а как интересно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 11:11. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вот что ответил Харви Эдкинс на вопрос о слове «Багатель».
In the English version, she yells to Brienne to say to tell the King that
«Trifle» wished to be remembered kindly to him. Trifle (sometimes «Toy») had
been the King’s pet name for Angйlique. It was clear that she was being
sarcastic when she called out to Brienne, and supposedly her remark, when
related to Louis XIV upset him greatly.
Значит, речь идет о прозвище Анжелики, в котором переводчики не разобрались. Но это еще раз подтверждает, что «Бунутующую» и «Мятежницу» переводили с французского


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 12:53. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


И еще раз потверждает, что «Анжелику и короля» хамски урезали =)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 17:39. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Значит, речь идет о прозвище Анжелики, в котором переводчики не разобрались.


Зимка пишет:
цитата
что «Анжелику и короля» хамски урезали


Слово «багатель» действительно не к месту. Я его всегда понимала как «куколка» (что и подтвердил Харви Эдкинс). В «Анжелике и короле» (перевод Хлебникова), король так действительно называет Анжелику пару раз. И Филипп обращает на это внимание: «Как это вас назвал король? Куколка?» Так что в общем то сокращения в этом моменте нет или оно не сильное.
Только я не думала, что это это обращение было для короля так символично.

В «Бунте Анжелики» (издательство «Старт») стоит «незабываемое дитя». А именно этими словами начиналось письмо короля к Анжелике. Так что тут вообще все понятно и без обращения к третьему тому.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 17:56. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


PinkPanther пишет:
цитата
Купили?

Если бы! Прочитала аннотацию на сайте РГБ. Книги Лениздата видимо везут к нам на хромых черепахах (хм, если вообще везут).

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 18:03. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
А есть ли в издании «Вашего здоровья» глава, следующая за той, когда Анжелика стучится в дверь монастыря и встречает своего брата Альбера?
- Это она, моя сестра, Анжелика де Сансе.
Альбер! - Вырвалось у Анжелики. В «Бунтующей» далее в дверь стучат солдаты, Анжелика просит убежища, и настоятель разрешает ей остаться.

Да, есть.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.05 23:40. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Много лет назад прочитала я первые 5 книг, купила шестую «А. и ее любовь» и обомлела от того, что Анжелика не узнает Жоффрея. Читаю и диву даюсь, в конце пятой книги они встретились, happy end, а в шестой она его не узнает. Как такое может быть? А оказалось, что пятую книгу добрые издатели слизали с пятого фильма, где супруги встретились. Пришлось идти и покупать другое издание.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 01:10. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Сказка, я в своё время задумалась над тем, что этим «добрым издателям» руки пообрывать не мешало бы. Могу правда похвастаться, что всю серию прочитала по порядку, а уж потом наткнулась на эту книжку - расстроилась и дочитывать её не стала. С учётом того, что была я совсем юная и впечатлительная, огорчалась еще долго =)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 01:54. Заголовок: Re: Анжелика и наше время


Зимка

А у меня было объединенное издание - 4 и 5 книги. Причем 4 нормальная, а пятая - катастрофа. Я читала и думала, толи у меня крыша едет, толи у Анжелики.

Хотя я не особо поняла, как можно не узнать мужа, пусть даже и в маске, перечитав «правильные» издания.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 02:58. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Сказка пишет:
цитата
Хотя я не особо поняла, как можно не узнать мужа, пусть даже и в маске, перечитав «правильные» издания.

Очень предусмотрительна была Анн Голон в этом вопросе.
Что мы имеем?
1) маску, закрывающую все лицо;
2) изменившийся голос;
3) радикально изменившуюся походку;
4) состояние стресса (в четвертой, пятой и даже в шестой книге, в момент снятия маски) (у Анжелики, конечно )

Ну, и, кроме того, Анжелика «почти узнала» Жоффрея, уже на корабле, (еще до того, как он ей открылся), по крайней мере у нее появились такие мысли, но она их отбросила. И что-то она почувствовала во время побега в Кандии.

Сказка, а какие у вас были книги - новеллизация вместе с Мятежницей?
Потому что «Неукротимая Анжелика» - это четвертая книга, вместо которой как раз часто ставили новеллизацию, (Анжелика и Султан на сотню страниц), а пятая - это Мятежница Пуату, или Бунтующая Анжелика, или Анжелика в мятеже.... Названий много, переводы разные, есть сокращенные, есть с английского... но все же настоящие (за неимением фильма ). Шестая - уже «Анжелика и ее любовь». Правда, в рижском издании нумерация сбита, однако четвертая книга у них была правильная.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 12:07. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна

Честно говоря, я точно не помню про издания, а посмотреть на них не имею возможности. Но свое удивление при прочтении шестой книги помню хорошо.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 13:34. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Сказка пишет:
цитата
Хотя я не особо поняла, как можно не узнать мужа, пусть даже и в маске, перечитав «правильные» издания.

Со мной это так часто бывало: я не узнавала людей, которых видела сто раз, только потому, что не ожидала их увидеть в этот момент, в этом месте... И я подумала: «Точно как я!»:))) Это я все к тому, что оно бывает:)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.05 14:44. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Только что прочитала «Превратности судьбы русских переводов «Анжелики» о сцене из «Анжелики и заговора теней». У меня во время прочтения книги ни разу не проскакывала мысль об ошибках перевода, все принимала за чистую монету. Когда я прочитала «Кто ее защитит, когда меня не будет рядом?» я подумала, что Жоффрей думает о будущем и что это намек на то, что в будущем Анжелика останется одна.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 00:43. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


PinkPanther, вы интересовались не новеллизация ли это?
Анжелика в гневе : Роман : В 2 ч. : Пер. Ч. 1., Ч. 2. - Л. : Ленингр. отд-ние, 1991.
Нет, это один из переводов пятого тома, просто разделен на две части, певая копозиционно соответствует частям «Потаенный огонь», «Онорина», вторая - «Протестанты Ла Рошели». Перевод ничем особенным не замечателен (хотя мне удалось посмотреть только вторую часть), хотя он отличается от известных нам по подбору слов.
Вот, например, последний абзац.

«Стоя одна в вечернем закатном свете, Анжелика обратила взволнованное лицо к Атлантическому океану, словно ко вновь обретенному возлюбленному.»

Обложка этой книги на сайте, в разделе Оформление - Бунтующая Анжелика - обложка с названием издательства «Советский композитор».

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.05 14:16. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Olga пишет:
цитата
PinkPanther, вы интересовались не новеллизация ли это?

Спасибо. Мне показалось подозрительным, что пятый том удалось разделить на две части:)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.05 15:00. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


PinkPanther пишет:
цитата
Мне показалось подозрительным, что пятый том удалось разделить на две части

Это действительно смотрится странно. У меня сложилось впечатление, что отчасти это сделано, чтобы не тратиться на твердую обложку, так как две части издали в мягком переплете.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.05 16:29. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Olga пишет:
цитата
У меня сложилось впечатление, что отчасти это сделано, чтобы не тратиться на твердую обложку, так как две части издали в мягком переплете.

Тогда еще бытовало мнение, что книга в 300 страниц не может быть в мягом переплете, только в твердом:))) А обложка мне нравиться. Я ее просмотрела в прошлый раз. Что-то в этом есть:) Инетересно, первая часть в такой же обложке или в другой?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.05 19:57. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


PinkPanther пишет:
цитата
Тогда еще бытовало мнение, что книга в 300 страниц не может быть в мягом переплете

Так то ж для всех остальных книг! «Анжелику», как мы знаем, многие издатели и за настоящую книгу то не считали. PinkPanther пишет:
цитата
Инетересно, первая часть в такой же обложке или в другой?

Не знаю. Нашла только вторую часть.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.05 13:40. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна,

вы упоминаете перевод Ирины Волевич на сайте, скажите пожалуйста Вы пытались его скачать или нет?

Я созрела для покупки web money, но у меня вызывает сомнения надежность сайта.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.05 18:44. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Да, благодаря PinkPanther удалось познакомиться с переводом, который лежит на КМ.ru.
Но это явно не перевод Волевич, потому что он пестрит ошибками, которые опытный переводчик, работающий для «Иностранки», никогда не сделает. И этот перевод очень похож на тот, что издавался в «Транспорте», с иллюстрациями Этьена Лаже. Честно говоря, не знаю, что и подумать, на перевод Волевич я возлагала большие надежды.

(Кстати, в тексте немало опечаток, которые бросаются в глаза, чего не скажешь о текстах lib.ru или Литпортала)
Так что надо искать книгу
Анжелика и заговор теней : Десятый роман из сер. «Анжелика» / Пер. с фр. И. Валевич, М. Зингера. - М. : СП «Творч. об-ние «Старт», 1994. - 314,[2] с.; 21 см. - (Анжелика : [Многотом. роман : Пер.] - М. : СП «Творч. об-ние «Старт», 1991-. Т. 10) - ISBN 5-85215-036-X : 4800 р., 30000 экз. (Спасибо PinkPanther и за эту информацию )

Здесь стоит ВАлевич, но это явно ошибка, потому что Волевич работала вместе с Зингером для «Иностранки», и ссылка на ее перевод «Заговора» существует в Сети:
http://www.litagent.ru/traductiocli.asp?KPerev=448


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.05 13:28. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вы были абсолютно правы перевод на КМ просто ужасный урезано все что можно версии АСТ отличаются в лучшую сторону

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.05 21:08. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна, Вы не в курсе на сколько английский вариант «Заговора теней» отличается в лучшую сторону от русского издания? проводил ли кто нибуть сравнение?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.05 22:12. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Шоколадница, к сожалению, не знаю.
Сергей Щепотьев в своей монографии приводит фрагменты собственного перевода «Заговора» с французского. Английского перевода у него нет. К известным русским версиям он относится критично


Участники форума Yahoo в основном критикуют английский вариант названия, а не сам текст. Думаю, он все же лучше русского. Можно попробовать поспрашивать русскоязычных участников.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.05 16:03. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Участники форума Yahoo в основном критикуют английский вариант названия, а не сам текст. Думаю, он все же лучше русского.

Интересно, если сейчас идёт перевод на английский оригинального текста «Квебека», то, может быть, переводят заново и «Заговор»? «Заговор» должен быть частью «неурезанного» «Квебека»:)

Анна пишет:
цитата
Сергей Щепотьев в своей монографии приводит фрагменты собственного перевода «Заговора» с французского.

Как бы заманить С.И. Щепотьева на роль переводчика первого тома Надо что-нибудь придумать:))))))))))))))))))))))))))))))))) Срочно:)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.05 13:52. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


PinkPanther пишет:
цитата
Как бы заманить С.И. Щепотьева на роль переводчика первого тома Надо что-нибудь придумать:))))))))))))))))))))))))))))))))) Срочно:)


А может, второго и третьего, самых многострадальных?



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.05 14:28. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


И еще последних, не менее многострадальных

Для этого необходимо сделать следующие шаги
1) договориться с Надей, которая в последние месяцы не появляется на форумах и предпочитает передавать приветы заочно :)
2) попросить Надю прислать обновленные тексты второго и третьего томов (которые, вероятно, еще не готовы) или же договориться с ней об издании существующих версий. Надя, как можно понять, не хочет тиражирования старых вариантов.
3) договориться с каким-нибудь российским (или СНГовским) издательством, которое даст определенное согласие на издание переводов, свяжется с Надей, получит лицензию и поставит книги в план.
Чтобы это осуществить, надо убедить издательство, что новые книги будут покупаться, то есть убедить их потратить деньги на новый перевод, редактуру, корректуру и прочие работы. А для этого нужна широкая реклама, и заранее. Поэтому я не понимаю молчания Нади. Но, может быть, она хочет сначала выпустить новый фильм, который, безусловно, добавит книге популярности.


Кстати, кто-нибудь уже видел переводы Лениздата?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.05 18:23. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Сегодня видела издание Каравеллы 1991 года - Путь в Версаль, Анжелика и Король, Анжелика в гневе. Эта «Анжелика в гневе» как раз новеллизация четвертого-пятого фильмов, только сцена встречи Анжелики и Жоффрея там вырезана (Анжелика спокойно проспала ночь во дворце, а утром, выйдя в сад, увидела, что к ней идет Рескатор. Не успел он к ней подойти, не успела она его узнать, как корабль Рескатора подожгли, а ее тут же похитили ) , наверно, для того, чтобы у читателей потом не возникали лишние вопросы . Почему книгу так назвали - понять совершенно невозможно

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.05 13:44. Заголовок: Литпортал и переводы


Анна пишет:
цитата
Вот еще вариант из кишеневского издания «Бунтующей»
«Там, одна среди света меркнувшего дня, Анжелика дарила Океану, словно вновь обретенному любовнику, свое напряженное и восхищенное лицо влюбленной...»


На почве всего этого мне пришло в голову прояснить все-таки, какие переводы находятся на Литпортале. Большинство книг - это, как мне кажется, издания "Панаса":"Интербук". Но я не уверена:))))

"Путь в Версаль", "Анжелика и король", "Заговор" - П.П. Агапов. Причем, "Путь" обрезан в местах постельных сцен:) Кажется, эту версию первым напечатало издательство "Молодь".
"Искушение" - А.П. Науменко.
"Неукротимая" - М. Пахомов, Г. Скоробеднов? (Точно не Татищева).
"Дьяволица" - Л.О. Мошенская, А.П. Юртаева, А.И. Кристаловский и др.
"Новый Свет" - Г. Сафронова, Г.А. Северова.
"Любовь Анжелики" - Е. Татищева (кажется, без Н. Неизвестного).
"Квебек" - Н.Н. Пантелеева.
С "Триумфом" и "Дорогой" и так все ясно:))))))))

А "Бунтующая"? По логике вещей это должно быть тоже издание "Интербука". Т.е. как раз тот коллективный перевод, что выходил в "АСТ". Т.е. М. Пахомова, Г. Скоробеднов, Е. Ринг.
Как я поняла, на Литпортале текст "АСТ", но из него вырезаны некоторые сцены?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.05 23:04. Заголовок: Re:


Да, с Литпорталовскими изданиями давно пора разобраться
PinkPanther пишет:
цитата
"Любовь Анжелики" - Е. Татищева (кажется, без Н. Неизвестного).

Татищевой и Неизвестному принадлежат разные переводы шестого тома. Но пару раз издавали "Неукротимую" в переводе Татищевой и "Анжелику в любви" в переводе Неизвестного - в одном томе. (Судя по названию, Неизвестный переводил с английского ). Было еще издание "Бунтующая" и Любовь Анжелики в переводе Татищевой и Неизвестного. Вот это непонятно Получается, что Татищева переводила "Бунтующую"? Мне кажется, что было наоборот - Бунтующую перевел как раз Неизвестный, а "Любовь Анжелики" - Татищева.
PinkPanther пишет:
цитата
А "Бунтующая"? По логике вещей это должно быть тоже издание "Интербука". Т.е. как раз тот коллективный перевод, что выходил в "АСТ". Т.е. М. Пахомова, Г. Скоробеднов, Е. Ринг.


"Бунтующая" Литпортала - то же, что "Мятежница Пуату" Интерграф-Сервиса и Дайнэмика. До недавнего времени я думала, что на Литпортале лежит АСТовское издание. Но с АСТ есть небольшая разница - в отдельных словах и фразах. Например, в последней строке АСТовского издания стоит "взволнованное и счастливое лицо...", а в издании Дайнэмика (и на Литпортале) - "бодрое и счастливое". В АСТовском издании есть слова "Прекраснейший из детей человеческих" (о гибели Шарля-Анри), а в Дайнэмике и на Литпортале эти строки пропущены. Первый абзац во всех книгах одинаковый. Вполне возможно, что это один и тот же перевод, просто по-разному отредактированный. В обоих вариантах отсутствует главка после той, когда Анжелику пускают в монастырь и она узнает Альбера. Насчет Интербука - не уверена.
По крайней мере, кишиневское издание "Бунтующей" - это другой перевод, более полный, но менее качественный. Ни в "Интерграфе", ни в "Дайнэмике", ни в молдавском издании переводчики не указаны.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.05 15:16. Заголовок: Опять о Литпортале


Анна пишет:
цитата
Татищевой и Неизвестному принадлежат разные переводы шестого тома.

Вы правы:) Опять я запуталось. А что касается ТКО "АСТ": они попутали даже названия, вполне могли поменять местами имена переводчиков:)))

Анна пишет:
цитата
"Бунтующая" Литпортала - то же, что "Мятежница Пуату" Интерграф-Сервиса и Дайнэмика. До недавнего времени я думала, что на Литпортале лежит АСТовское издание. Но с АСТ есть небольшая разница - в отдельных словах и фразах.

"Дайнэмик", наверное, перепечетал "Интерграф". Это можно уточнить, "Дайнэмик" во всех книгах честно указывал откуда перепечатаны переводы:))) В основном это были переводы все того же "Логоса":"Сигмы". Но не в этот раз:)

С некоторой долей допущения продолжаю считать, что "Бунтующая" Литпортала - это перевод М. Пахомова, Г. Скоробеднов, Е. Ринг, как указано в "Интеребуке":"Панасе". Пока не будет доказано обратное. "АСТ", видимо, просто немного изуродовало перевод:) Трудно сказать пошло ли это на пользу или нет. Хотя я понимаю, почему им не понравилось слово "бодрое":) Например, издания "Искушения" "Молодь":""Луч" и "Молодь":"Контакт" - это разные переводы, не смотря на то, что оба - Агапова. Идеально я не сверяла, но каких-то выкинутых/добавленных фрагментов я не нашла. Просто в издании "Контакта" в каждом 3-4 предложении переставлены местами хотя бы два слова:)))) Примерно такая же ситуация и с некоторыми изданиями "Пути", где иземенено деление на абзацы. Не думаю, что Агапову такая редакторская правка могла помочь. Может я отзываюсь о его переводах излишне грубо, но сдержаться не могу. Надеюсь, что он меня поймет и извинит.

Я нашал, что на сайте http://reading-room.narod.ru указаны авторы переводов для некоторых книг. Не знаю, насколько можно доверять такой информации. Для "Любви" указано что-то совершенно непонятное, хотя я уверена, что "Интербук":"Панас" указывал в качестве автора перевода только одну Татищеву (по крайней мере, в первом томе).

Кстати, натолкнулась на странный перевод "Любви" с заглавиями глав:))) Например, первая глава называлась "Анжеликика у ложа раненного Берне". Наверное, это и есть Неизвестный:)

А с идентификацией других текстов вы согласны? Интересно, "Дорога" хотя бы один раз выходила с указанием переводчика:)))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.05 16:54. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
С некоторой долей допущения продолжаю считать, что "Бунтующая" Литпортала - это перевод М. Пахомова, Г. Скоробеднов, Е. Ринг, как указано в "Интеребуке":"Панасе".


Вполне возможно. И тогда получается, что "Интерграф" просто стянул "Интербуковский" перевод Жалею, что когда-то упустила это издание Меня ввело в заблуждение название - я посчитала, что текст аналогичен молдавскому. Идентичен он не был, но больше ничего не помню - было это лет девять назад

PinkPanther пишет:
цитата
Кстати, натолкнулась на странный перевод "Любви" с заглавиями глав:))) Например, первая глава называлась "Анжелика у ложа раненного Берне". Наверное, это и есть Неизвестный:)

Он самый :) У меня создалось впечатление, что Неизвестный иногда добавляет отсебятину, делая книгу как бы немного "сентиментальнее", но без оригинала ничего точно утверждать нельзя


PinkPanther пишет:
цитата
"Дайнэмик", наверное, перепечетал "Интерграф". Это можно уточнить, "Дайнэмик" во всех книгах честно указывал откуда перепечатаны переводы:)))

Абсолютно правильно! В издании "Дайнэмика" есть указание на "Интерграф".


PinkPanther пишет:
цитата
А с идентификацией других текстов вы согласны? Интересно, "Дорога" хотя бы один раз выходила с указанием переводчика:)))))


Согласна.
Если говорить о втором томе, меня немного смущает сходство переводов Агапова и Хлебникова. Вполне возможно, что Хлебников редактировал тексты Агапова и, вероятно, Науменко. (Это о Демоне и Дьяволице "Центрполиграфа". Но, может быть, я и ошибаюсь) . Или он просто пользовалься ими при переводе.
Издания "Дороги Надежды" с указанием переводчиков нигде не видела. Последние тома издавали, похоже, в страшной спешке. Крон-Пресс стремился опередить Старт, а Старту, наверно, было невыгодно указывать Крон-Прессовских переводчиков



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.05 17:18. Заголовок: Re:


Стоит пожалуй, сравнить тексты Науменко и Агапова (по крайней мере, перевод Смарта).

Например:
"Она подбежала к окну и увидела Сену, по которой медленно плыли шаланды. На другой стороне, в бликах уходящего дня, она увидела Лувр, который стоял в тумане, как бесформенная громада. Это видение ее прошлой жизни всполошило (?)Анжелику" ("Смарт")

"Она подбежала к окну. Сквозь прутья решетки была видна Сена, медленно катившая свои воды цвета полыньи, непрерывным потоком шли баржи и лодки. На противоположном берегу, уже окунувшемся в наступающие сумерки, виднелись Тюильри и Лувр. Это видение из прошлой жизни окончательно потрясло ее и убедило в том, что она сошла с ума." - (Науменко).



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.05 14:00. Заголовок: Re:


Анна пишет:
цитата
Это видение ее прошлой жизни всполошило (?)Анжелику

В моей книге ПКЦ "Дело" эта сцена тоже есть, но "всполошило" я там не помню. Обязательно постараюсь сравнить. А в остальном, текст слово в слово соотвествует тексту Литпортала. Просто на Литпортале выкинуты каждое 3-4 предложение. Со "Смартом" таже история?

Анна пишет:
цитата
Жалею, что когда-то упустила это издание

А если говорить про "Интербук":"Панас" и "Интерграф", то это совершенно отдельная история. Меня постоянно терзают смутные сомнения, что все книги этих издательств идентичны вплоть до разбиения на страницы:) Просто некторые тома "Интерграфа" длиннее на несколько страниц из-за иллюстраций. Но случая проверить это предположение мне почему-то никак не представляется:))) Косвенным подтверждением является то, что РГБ упорно утверждает, что первые три (по крайней мере) книги были выпущены "Интербуком":"Панасом" как с иллюстрациями Уварова, так и в оформлении Капустянского. Может очепятка?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.05 14:06. Заголовок: Науменко, однако!


Анна пишет:
цитата
катившая свои воды цвета полыньи

В смысле "полыни"? "Его черные глаза, цвета расплавленного гудрона" (с)

Все-таки нравится мне Науменко:)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.05 15:36. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Просто на Литпортале выкинуты каждое 3-4 предложение. Со "Смартом" таже история?

Да, например, на Литпортале в сцене предсказания Вуазен забывает про Франсуазу Скаррон
А так да, фразы почти одинаковы, за исключением мелочей. Например, в самом начале на Литпортале стоит "плотное оконное стекло", а у "Смарта" - запотевшее, что кажется более логичным.
Однако у Науменко стекло - толстое.
У Науменко по другому интерпретируется "закопченность таверны".

Смарт/Литпортал: "Внутренняя часть таверны была немного закопчена. Основными посетителями «Зеленой решетки» были монахи и церковные служители. Они приходили туда, чтобы выпить чего-нибудь или поиграть в шахматы и кости".

Науменко: "Внутри таверны было не слишком дымно. Монахи и духовные лица, составлявшие большинство посетителей "Зеленой решетки", не любили курить. Они приходили сюда, чтобы выпить, и, главное, поиграть в кости и шахматы".
У Науменко логики явно больше - объясняется, почему Анжелика смогла узнать Беше.

PinkPanther пишет:
цитата
В смысле "полыни"? "Его черные глаза, цвета расплавленного гудрона" (с)

Точно, полыни. Прошу прощения за очепятку

Да, при разговоре в башне на Литпортале и в Смарте Анжелика называет Никола "глупец", а у Науменко - "дурень ты этакий"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.05 16:01. Заголовок: О логике:)


Анна пишет:
цитата
У Науменко логики явно больше - объясняется, почему Анжелика смогла узнать Беше.


Ох, Агапов:))) Логика явно страдает.

В сцене с Никола в башне Несль, Никола получился этаким идотом которым командует Анжелика:) Хотя на самом деле ведет себя он довольно логично и последовательно, и, кроме того, с самого начала полностью уверен в себе.

А в сцене разговора с Дегре у Агапова вообще создается представление, что Дегре пришел рассказать о себе и быстренько уйти:) А на самом деле, они довольно мило побеседовали:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.05 17:22. Заголовок: Re:


Продолжаю сверять переводы. Опять меня заклинило. Ошиблась с "Искушением":)
Это все-таки перевод А.Б. Воронова.

Вот начало в переводе Науменко:

"Из леса донесся стук индейский (?) барабанов - приглушенные, ритмичные раскаты нарушили тишину знойного дня, тяжело нависшую над деревьями и рекой. Жоффрей де Пейрак и Анжелика замерли на берегу, прислушиваясь к негромкому, достаточно отчетливому рокотанию. Оно доносилось сквозь густую завесу листьев и ветвей подобно биению какого-то огромного, мощного сердца. Природа, изнемогавшая в знойном мареве жаркого дня, напоминала о присутствиии человека.
Анжелика инстинктивно ухватилась за руку мужа, стоявшего рядом с ней.
- Этот барабан, - сказала он, - о чем он говорит?
- Не знаю. Подождите.
Ночь еще не наступила, хотя день близился к концу. Анжелика и граф де Пейрак стояли под арками прибрежных деревьев у самой кромки воды. Простиравшаяся перед ними гладь реки напоминала огромную полосу из тусклого серебра.
Немного поодаль, слева, виднелись вытащенные на песчаный берег для просушки пироги, сделанные из пропитанной смолой берёзовой коры.
Линия маленькой бухночки, образованной здесь рекой, изгибалась полукругом, почти замкнутая узким мысом, а в самой глубине ее виднелись высокие черные скалы, увенчанные дубами и вязами, которые сулили желанную прохладу.
Они выбрали это место для своего лагеря. До них доносился треск ветвей, ломаемых для сооружения жилищ и растопки костров, и голубое облачко дыма уже поднялось в воздух и медленно поплыло над спокойными водами.
Анжелика энергично потрясла головой, чтобы избавится от роя гудящих комаров, которые вдруг начали назойливо виться вокруг нее. Одновременно она попыталась избавиться и от смутного ощущения опасности, вызванного рокотанием барабана в лесу.
- Странно, - проговорила она, почти не задумываясь над словами, - в тех деревушках абенаков, через которые мы проходили, совсем не было воинов-мужчин. Только женщины, дети и старики.
- Да, туземцы отправились на юг торговать мехами..."

Надоело печатать. Вот последнее предложение:

"Охваченная невыразимым ужасом, в непонятном оцепенении ума, она спрашивала себя: "Неужели это она? Женщина, которая должна поднятся из моря? Женщина, которая должна появиться среди нас, чтобы нести службу Люциферу?"


"Оцепенение ума" - это, конечно, нечто:))) Но у меня опять складывается впечатление, что перевод Науменко полнее и лучше!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.05 18:24. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Но у меня опять складывается впечатление, что перевод Науменко полнее и лучше!


А есть ли переводе Науменко три последние главы части третьей? В переводе Воронова это главы 17, 18, 19. В 17-й Жоффрей поднимается на вершину Мон-Дезер, в 18-й появляется Жан ле Куеннек, а в 19-й - Курт Риц, который рассказывает всем о встрече Анжелики и Колена.
Если у Науменко это есть, тогда перевод Воронова оказывается не единственным более-менее полным.

В "Интерграфе" (и в рижском издании, и в АСТ) этих глав нет. Перевод "Интерграфа" явно принадлежит не Науменко, но и не Воронову. Очевидно, Агапову или Хлебникову

"Из леса доносились звуки индейского барабана. Его гром раскатывался, оглушал, ритмично врезался в густую жару, нависшую над деревьями и рекой. Жоффрей де Пейрак и Анжелика остановились на берегу. Какое-то мгновение они прислушивались. Барабанный бой был глухой и сдержанный. Анжелика инстинктивно скхватила мужа за руки и прижалась к нему.
-Барабан... О чем он возвещает? (возвещает все таки что-то, а не о чем :)
-Не знаю... Подождем немного.
Вечер еще не наступил. Просто день шел к концу. Река казалась гигантской плитой из потускневшего серебра. Анжелика и ее муж стояли рядом под густым шатром раскидистого дерева. Немного дальше на песке бухточки сохли пропитанные смолой пироги из коры березы.
Бухточка закруглялась, наполовину окруженная узким мысом, тогда как (?) в глубине ее увенчанные вязами и дубами выские темные скалы сохраняли благотворную свежесть.
Там разбили лагерь. Доносился треск ветвей, необходимых для постройки хижин и для костров, и вот уже потянулись голубоватые струйки дыма и лениво расплылись над застывшей водой.
Анжелика слегка встряхнула головой, отгоняя стайку комаров, с противным писком внезапно заплясавших вокруг нее. Она попыталась избавиться от беспокойства, нахлынувших на нее при звуках лесного барабана.
-Как странно, - задумчиво сказала она, - в тех деревнях, которые мы видели, спускаясь по Кеннебеку, было мало мужчин. А только женщины, дети, старики...
-Действительно, все отправились на юг торговать мехами...

Последние предложения:
"В ее потрясенном мозгу, охваченном невыразимым испугом, бились назойливые мысли.
"Неужели это ОНА?...Та, которая должна была явиться к нам посланницей Люцифера?"
("Нести службу Люциферу" у Науменко звучит несколько, гм, официально )

Сравнения рокота барабана с биением сердца здесь нет - наверно, фраза пропущена. Как и слова о природе, напоминающей так присутствие человека - слова, ИМХО, значимые. Абенаков "Интерграф" тоже пропустил.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.05 19:55. Заголовок: Re:


Анна пишет:
цитата
А есть ли переводе Науменко три последние главы части третьей?

Есть.
Книжку я отсканировала. Выслать вам для лингвоанализа?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.05 21:09. Заголовок: Re:


Если не трудно, вышлите
Спасибо заранее. Вот если бы еще оригинал...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.05 09:55. Заголовок: Re:


Анна пишет:
цитата
Если не трудно, вышлите

Уже. Странно, но размер файла получился почти на 100 Кб больше по сравнению с переводом Воронова на Литпортале. Но думаю, этот факт можно частично оправдать тем, что Науменко выражается несколько многословно и тяжеловесно:)))) Но, может быть, перевод Науменко действительно "обрезан" меньше, чем перевод Воронова:)

Анна пишет:
цитата
В "Интерграфе" (и в рижском издании, и в АСТ) этих глав нет. Перевод "Интерграфа" явно принадлежит не Науменко, но и не Воронову. Очевидно, Агапову или Хлебникову

Я думаю, все-таки Агапов:))) Хлебников появился на горизонте не раньше 1993:) В издании "Молодь", в котором Агапов указан как переводчик, начало первой главы отличается только тем, что пресловутое "тогда как" заменено на "дальше". Хотя ясности в предложение такая правка не вносит:))))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.05 18:27. Заголовок: "Анжелика и ее любовь" на Литпортале


На этот раз я должна извинится перед сайтом http://reading-room.narod.ru:)))
На этом сайте переводчики "Анжелики и ее любви" указаны абсолютно верно.
Таким образом, на Литпортале находится версия текста, изданная "Интербуком":"Панасом" в переводе Е.С. Татищевой, А.А. Тарасевич-Скрыльникова,
А.М. Райской. Последние два товарища внесли неоценимый вклад в перевод третьей части тома:) Видимо при последующих перепечатках текста имена сопереводчиков были трагически потеряны:)))
Интересно было бы сравнить Литпорталовский текст в коллективном переводе с каким-нибудь изданием, в котором переводчиком указана одна Татищева.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.05 00:09. Заголовок: Re:


Одна Татищева указана в АСТовской "черной" серии. Сравнить, конечно, будет очень интересно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.05 18:55. Заголовок: Объем романов


majoria пишет:
цитата
Посему вопрос к знатокам - почему такая разница в объемах романов? Например книги 3,4,7,11 наверное уместились бы и в одном томе?


К знатокам "Анжелики" меня точно нельзя отнести:) Несмотря на то, что книги мне очень нравятся и я прочла их много раз, сюжет до сих пор путается у меня в голове.

Мое мнение по поводу объема разных томов.
Если честно, я не совсем поняла ваш вопрос. Может быть вы имели в виду насыщенность сюжета в разных томах? Или все-таки количество печатных знаков? Например, 11 том ("Квебек") - это самый большой по объему том серии, он даже больше 1 тома.
Если говорить о количестве печатных знаков, то почти все книги имеют практически равный объем. Меня это удивляло и раньше:)
Единсвенные два тома, которые заметно короче, это "Версаль" и "Заговор". Но "Версаль" был задуман как часть первого тома, т.е. он и есть часть первого тома, просто изадатели разбили "Анжелику - маркизу ангелов" на два тома по каким-то собственным соображениям. В Великобритании и Америке эти два романа по-моему до сих пор выходят в одном томе под заголовком "Анжелика - маркиза ангелов". То же самое с "Заговором", который был задуман Анной Голон как часть "Квебека".
Остался только "Король":) "Король" стал невинной жертвой русских переводчиков. Никто к сожалению не может сказать сколько глав не хватает в русском переводе "Короля":)))) Чувствуется, что не меньше 20:)

Скажите, в каком переводе вы читали 3 том? Как выяснилось, существуют версии разной степени "обрезанности".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.05 21:55. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Никто к сожалению не может сказать сколько глав не хватает в русском переводе "Короля":)))) Чувствуется, что не меньше 20:)

Явно не меньше. Про английский перевод говорят , что там не хватает 26 глав, а известные мне русские переводы делались с английской версии. Вероятно, и перевод Науменко тоже, но этот перевод обрезан совсем уж дальше некуда

Что касается двухтомников, то тот же Интербук выпускал некоторые (если не все) тома в двух частях, вероятно, из полиграфических соображений. По крайней мере, так были выпущены 7("Новый Свет"), 8("Искушение") и 9 ("Дьяволица"). Другие издательства тоже иногда так поступали. Был и обратный случай, когда издательство "Райдуга" готовило "Квебек" в двух томах, а выпустило в одном, поместив оба макета под одну обложку, где и нумерация страниц с определенного места начиналась заново .


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.05 09:22. Заголовок: Re:


если разница такая существенная нельзя ли просто сравнить количество страниц француского и английского издания?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.05 11:14. Заголовок: Еще немного про переводы


Анна пишет:
цитата
Про английский перевод говорят , что там не хватает 26 глав, а известные мне русские переводы делались с английской версии. Вероятно, и перевод Науменко тоже, но этот перевод обрезан совсем уж дальше некуда


Не знаю как "Король", но "Версаль" точно переводился Науменко с английского. Иначе откуда могла взяться путаница Пион-Снегирь? Хотя, все может быть:)
Тогда получается, что и Агапов - переводчик с английского, если все переводы "Короля" - английские:))))

Что касается двухтомников, то я имела в виду, что только на русском языке существует такая книга как "Путь в Версаль". На других языках она является частью одно- или двухтомника (не важно) книги под названием "Анжелика - маркиза ангелов".
"Интербук":"Панас" выпустил двухтомником еще и "Любовь". На этом фоне очень странно выглядит интербуковский однотомник "Бунтующей". "Не исповедимы пути Господни..." (с)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.05 11:31. Заголовок: Объем романов


шоколадница пишет:
цитата
если разница такая существенная нельзя ли просто сравнить количество страниц француского и английского издания?


Я не думаю, что количество страниц - это показатель:)))) В качестве примера можно посмотреть библиографию изданий Анны Голон на русском языке. Иногда одни и те же переводы отличаются в разных изданиях на 100-200 страниц:)))

Когда я пыталась проводить свое статистическое исследование, я сравнивала количество печатных знаков, используя тексты Литпортала. Для всех книг, кроме трех вышеперчисленных размер колеблется где-то в промежутке 900 000 - 1 200 000.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.05 19:51. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Что касается двухтомников, то я имела в виду, что только на русском языке существует такая книга как "Путь в Версаль". На других языках она является частью одно- или двухтомника (не важно) книги под названием "Анжелика - маркиза ангелов".

Насколько можно судить по обложкам на сайте Монтелу - не всегда :) . Hachette и J'ai Lu выпускали "Путь в Версаль" как самостоятельную книгу, последнее издательство даже разделило каждый роман на две части. Может быть, они и давали где-нибудь внутри пояснения.

Я имела в виду вопрос Majoria "Например книги 3,4,7,11 наверное уместились бы и в одном томе?" Majoria, а книги каких издательств Вы читали?

Многие издательства в разных странах разделяли книги на две (кроме самых первых), но, по моему, только наши помещали по два романа в один том
А в Великобритании единый том "Маркиза Ангелов" подразделяется так:
1. The Marquise of Angels
2. Marriage in Toulouse
3. The Corridors of the Louvre
4. The Doomed Man of Notre Dame (!)
5. The Court of Miracles
6. The Inn of the Red Mask
7. Versailles
По-моему, только у Науменко последняя часть называется "Версаль". Вероятно, это указывает на английский оригинал? "Демона" Науменко точно переводил с английского - там те же купюры, что в английском издании.
"Король" явно тоже переведен с английского. По крайней мере, в издании "Смарта" голландцы названы датчанами, а дворецкий Анжелики - Роджером. Купюры тоже совпадают с английскими - нет истории с мумие и беседы с Ла Рейни. Кто-нибудь встречал русский перевод, где эти фрагменты не пропущены?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.05 20:33. Заголовок: Ах, названия!


Анна пишет:
цитата
Насколько можно судить по обложкам на сайте Монтелу - не всегда :) . Hachette и J'ai Lu выпускали "Путь в Версаль" как самостоятельную книгу, последнее издательство даже разделило каждый роман на две части.


Точно! Опять у меня мелкий глюк:) Частично на почве недавнего разглядывания немецких обложек:))) На немецком - точно в одном томе:)))
Французские издательства Colber и Trevise, издававшие "Анжелику" с 1958 года, честно писали на первом томе "Marquise des anges. Angelique", а на втором томе "Marquise des anges. Le chemine de Versailles", а потом все как-то запуталось:)) В 70-х годах France Loisire уже написал на обложках "Angelique" и "Le chemine de Versailles. Marquise des anges.", а Hachette и J'ai Lu продолжили "черное" дело, обозначив названия как "Angelique. Marquise des anges." и "Angelique. Le chemine de Versailles.":)))


Хотя "остатки" оригинального названия видны у Науменко, который видимо переводил второй том с книги под названием "Marquise des anges. Le chemine de Versailles" и перевел соответственно как "Анжелика - маркиза ангелов. Дорога в Версаль":)))

Анна пишет:
цитата
4. The Doomed Man of Notre Dame (!)

;)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.05 10:34. Заголовок: Re:


Анна пишет:
цитата
"Король" явно тоже переведен с английского. По крайней мере, в издании "Смарта" голландцы названы датчанами, а дворецкий Анжелики - Роджером

В издании АСТ дворецкий назван Роже, а в беседе с Кольбером упоминаются и голландцы. Анжелика отвечает "Они выходят из Гааги или Ливерпуля." на вопрос Кольбера "А что вы скажете о датских, голландских и английских короблях?". Голландцы присутствуют. Все вроде бы логично - о датчанах она могла просто не говорить, а высказаться только о двух остальных.
PinkPanther пишет:
цитата
Никто к сожалению не может сказать сколько глав не хватает в русском переводе "Короля":)))) Чувствуется, что не меньше 20:)

Да ну! Пока вроде известно, что пропущено только два отрывка/главы - разговор Анжелики с Ла Рейни и Дегре и последовавшая за этим сцена с Дегре; и момент про то как Савари просит Анжелику добыть мумие. Но не известно какого размера были эти сюжетные линии. Может большие, может маленькие.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.05 15:35. Заголовок: Re:


Olga пишет:
цитата
Да ну! Пока вроде известно, что пропущено только два отрывка/главы - разговор Анжелики с Ла Рейни и Дегре и последовавшая за этим сцена с Дегре; и момент про то как Савари просит Анжелику добыть мумие. Но не известно какого размера были эти сюжетные линии. Может большие, может маленькие.

О пропуске 26 глав сообщал кто-то на форуме Yahoo. Кэрол в свое время сказала, что это, вероятно, преувеличение, и тоже писала про эти два фрагмента :)

Касательно Смарта - в вышеуказанной сцене еще и корабль назывался "Джон-Баптист", что явно указывает на перевод с английского. Хорошо, что в АСТ использовали не такой одиозный перевод :). Касательно голландцев, да, в перечислении с датчанами это звучит логично, но у меня создается впечатление, что АСТ их просто добавило, не убрав датчан. Судя по беседе, датчане там не должны присутствовать, поскольку речь идет о крупных морских державах, конкурентах Франции, а датчане таковыми уже не были.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.05 15:47. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Книга под заглавием "Анжелика в Берберии" по-моему выходила только в двух переводах: неопознанном переводе с английского в "Риполе" и "Фабуле" (он обрезанный и кривоватый), и в переводе Е. Татищевой его выпускал ТКО "АСТ" (и сейчас выпускает, но уже под названием "Неукротимая":) и "Ураджай". Мне кажется в издательстве "Гриф" был тоже был перевод Татищевой, хотя переводчик там, как мне кажется, не указан. Но точно не помню:)))

Насколько мне известно, впервые французский перевод Татищевой под названием "Неукротимая Анжелика" опубликовала "Книжная палата" в 1991 году с послесловием (лежит на сайте в разделе "Статьи"), биографической справкой (правда, слегка неточной), и списком персонажей, взятом с английского издания. Потом этот вариант неоднократно переиздавали, часто с указанием переводчицы.
Но получается, что французский полный перевод Татищевой выпустили и под "английским" названием "Анжелика в Берберии"? Неисповедимы пути книгоиздания :)
"Анжелику в Берберии" я видела только в сокращенном риполовском исполнении :)Существует еще и "Анжелика и султан", которая не является новеллизацией.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.05 17:01. Заголовок: Снова про объем романов


Olga пишет:
цитата
В издании АСТ дворецкий назван Роже, а в беседе с Кольбером упоминаются и голландцы.


Я вспомнила собственную том "Дороги надежды" в котором сын Анжелики тоже упорно называется Роджером:))) Хотя перевода на английский этого тома не существует до сих пор:)
Вероятно Агапова просто заклинило:)))

Мой пример про Пиона-Снегиря тоже не является достаточным доказательством перевода с английского, и даже необходимым не является. Даже не смотря на то, что в английских переводах имя звучало именно как "Пион".

Olga пишет:
цитата
Да ну! Пока вроде известно, что пропущено только два отрывка/главы - разговор Анжелики с Ла Рейни и Дегре и последовавшая за этим сцена с Дегре; и момент про то как Савари просит Анжелику добыть мумие. Но не известно какого размера были эти сюжетные линии. Может большие, может маленькие.

Просто мне так кажется/чувствуется:))) Конечно, Хлебников оказался на удивление полнее Агапова (особенно Агапова с Литпортала). Даже разговор с Ракоци там присутствует - а это уже не слабый кусочек на две страницы. Кстати, подозреваю (IMHO), что Анжелика должна была еще и отдать Савари мумие, не оставила же она его себе:))) Хотя, кто знает?

По рекомендации шоколадницы решила все-таки выяснить сколько страниц во французском издании.

Издательство "J'ai Lu", последнее издание (то, что продается за 7 евро), книги средекарманного формата (у нас такие выпускать не принято, 11x18 см):

Angйlique, marquise des anges de Anne Golon, Anne Golon, Serge Golon 776 pages
Angйlique, le chemin de Versailles de Anne Golon, Anne Golon, Serge Golon 638 pages
Angelique et le Roy de Anne Golon, Serge Golon 710 pages
Indomptable Angйlique de Anne Golon, Serge Golon 717 pages
La Tentation d'Angйlique de Anne Golon, Serge Golon 643 pages
Angelique et la Dйmone de Anne Golon, Serge Golon 720 pages

Получается, что в "Короле" должно быть столько же страниц, сколько в "Неукротимой"! А "Король" с Литпортала в переводе Агапова в 2 (два) раза меньше, чем литпорталовская "Неукротимая". Конечно, такие сравнения не слишком точные:)))))))) Но что-то количество страниц все-таки отражает, "Неукротимая" и "Демон" (полный вариант с Литпортала) почти идеально совпадают по количеству печатных знаков:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.05 14:59. Заголовок: Re:


Анна пишет:
цитата
Но получается, что французский полный перевод Татищевой выпустили и под "английским" названием "Анжелика в Берберии"?


Оказалось, что "Ураджай" печатал тот же перевод с английского, что и "Фабула"/"Рипол". Я нашла ссылку на этот текст. "АСТ" видимо печатало в 1992 году этот же текст и только в 1993 выпустила перевод Татищевой. Осталось только издательство "Гриф":)

Какой же все-таки хороший перевод, о котором говорила majoria, мог быть издан под заглавием "Анжелика в Берберии"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.05 16:18. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Какой же все-таки хороший перевод, о котором говорила majoria, мог быть издан под заглавием "Анжелика в Берберии"?

Majoria упоминает только порядковый номер тома - четвертый, так что это вполне может быть и "Неукротимая" Татищевой
Я когда-то прочитала сначала "Берберию", и только потом - "Неукротимую", и сразу увидела разницу . Хотя по сравнению с новеллизациями "Берберия" уже смотрелась неплохо, несмотря на многочисленные и, как всегда, необъяснимые купюры. Но вопрос о купюрах надо обращать скорее к английским издателям


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.05 18:42. Заголовок: Re:


Анна пишет:
цитата
Majoria упоминает только порядковый номер тома - четвертый, так что это вполне может быть и "Неукротимая" Татищевой

В заголовке поста написано "Анжелика в Берберии". Хотя, может быть, это просто художественная гипербола, а я так разволновалась:))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.05 19:39. Заголовок: Re:


Точно, а я не заметила
Однако на меня риполовская "Берберия" произвела в свое время тоже сильное впечатление. После новеллизации - настоящий роман. Правда, очень скоро я купила "Неукротимую", а "Берберию" сдала в букинистический
Majoria, а как заканчивается Ваша книга?

Все-таки интересно, почему англичане и американцы так назвали романы? И одно (Анжелика и Султан), и другое названия скорее соответствует последней части книги

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.05 12:43. Заголовок: "Берберия" Грифа


PinkPanther пишет:
цитата
Осталось только издательство "Гриф":)

"Анжелика в Берберии" Грифа такая же как и у Рипола.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.05 16:31. Заголовок: Re:


Olga пишет:
цитата
"Анжелика в Берберии" Грифа такая же как и у Рипола.

:) Тогда не знаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.05 16:35. Заголовок: И такое бывает:)


"Раненная мышка..." - проговорил он, и в его голосе не было жалости." (с) Путь в Версаль: Роман / Пер. с фр. Ю. Хлебникова. - Москва: СП "Старт", 1991.

Интересно, это во всех переводах Хлебникова так?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.05 18:58. Заголовок: Re:


В АСТовском переводе Хлебникова эти слова вообще пропущены :)
"Вдруг, как-то неожиданно, возникло воспоминание о первой свадьбе под небом Тулузы. Она навсегда потеряла графа де Пейрака. Но не предала ли она его своей второй свадьбой?" (Путь в Версаль. Анжелика и король. М:ООО "Издательство АСТ", 1998.) (Для "Короля" переводчицей указана Татищева, но это издание сокращено, как и другие).
В "Смартовском" переводе нет мышки, а есть малышка, как и на Литпортале. Наверно,это просто незамеченная опечатка.
Но разница всего фрагмента с переводом Науменко весьма существенна.
"Смарт": "Против ее воли воспоминания о ее свадьбе под небом Тулузы нахлынули на маркизу. Это были радостные воспоминания, а сейчас она была разбита и унижена. Впервые в жизни она испытала такой позор. Ей казалось, что у ее изголовья наклонился граф де Пейрак (вообще-то наклоняются над, а склоняются у, но это уже лишние придирки :).
Раненая малышка, - говорил он, но в голосе графа не было жалости. Внезапно он истерически засмеялся: это был смех человека, впервые увидевшего истерзанное тело любимой женщины".
Честное слово, можно подумать, что призрак Жоффрея явился, чтобы посмотреть на Анжелику именно в описанный момент

У Науменко идет простое и понятное воспоминание Анжелики о первой ночи с Жоффреем:
"В памяти всплыло воспоминание о ее первой свадьбе под небом Тулузы, еще сильнее ранившее ее. Она снова увидела себя лежавшую без сил на кушетке, с необыкновенно легкой головой и тяжелыми руками и ногами, пораженную впервые испытанной ею томной усталостью. Над ее ложем склонялся Жоффрей де Пейрак.
"Бедная малышка!"- сказал он.
Но в его звенящем голосе не было слышно жалости. И внезапно он начал смеяться, торжествующим, восторженным смехом мужчины, который первым наложил печать на тело любимой".
Как говорится, без комментариев.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.05 19:33. Заголовок: Новые сокращения взамен старых


Анна пишет:
цитата
В АСТовском переводе Хлебникова эти слова вообще пропущены :)


Замечательно:))) Что-нибудь нужно сократить обязательно:) Неслабый кусочек пропущен.
Итак, "Старт", перевод Хлебникова:

"Она слышала, как он удалялся, натыкаясь на мебель. Она опять закрыла глаза и забылась, теряя сознание. Она лежала на каменном полу своей комнаты, не чувствуя холода и боли во всем своем истерзанном теле, не имея сил добраться до кровати или позвать на помощь. Она начала бредить.

Глава 47
Первый раз в жизни Анжелика испытала такой позор. Она была разбита и унижена. У нее даже появилось детское желание заплакать... Вдруг, как-то неожиданно, возникло воспоминание о первой свадьбе под небом Тулузы. И сразу ей показалось, что к ее изголовью наклонился граф де Пейрак.
"Раненная мышка..." - проговорил он, и в его голосе не было жалости. Он начал истерически смеятся, и то был смех человека, уведевшего истерзанное тело любимой женщины. "Вот почему я любила его, - спокойно и отрешенно подумала Анжелика. - Он был человеком высшей степени совершенства, его изуродованное лицо ничего не значило. Он был умен, мужествен и прост..."
Она навсегда потеряла графа де Пейрака. Но не предала ли она его второй свадьбой?"

И обрезанный Агапов с Литпортала:

"Анжелика слышала, как он удалился, натыкаясь на мебель. Обнаженная, она вновь закрыла глаза и на мгновение забылась.

Глава 47
Долго распростертая Анжелика лежала на полу, несмотря на холод, обжигающий ее обнаженное тело. Она чувствовала себя истерзанной, избитой, появилось желание плакать. Впервые в жизни она испытала такой позор. Ей казалось, что к ее изголовью наклонился граф де Пейрак.
- Раненая малышка, - говорил он, но в голосе графа не было жалости. Внезапно он истерически засмеялся. Это был смех человека, впервые увидевшего истерзанное тело любимой женщины.
"Вот почему я любила его, - подумала Анжелика. - Это был человек высшей степени совершенства. Его изуродованное лицо ничего не значило. Он был умен, мужествен, прост. И это совершенство (!) я потеряла навсегда. Не предала ли я его?"

Почему Хлебникову так не понравилась, что Анжелика лежит на полу обнаженная? Агапов повторил это аж два раза:))) Или это его художественный вымысел? Особенно раздразает дурацкое несовпадение в разбиении глаз. Это похоже опять Агапов постарался:)))))))) Не к селу вспомнился один из агаповских шедевров:

"- Хорошо, - сказал Жанин, довольный. - Она отдает себе отчет, с кем говорит? - спросил он у карлика.
- Говорит? Это скорее манера говорить, - воскликнул карлик, разразившись своим улюлюкающим смехом. - У-у-у, какой я умный!"

Агапова можно сравнивать только с Агаповым:

"- Почему королем Польши? - спросил Виль д'Эвре.
- Так."

Ладно, забудем. Всю жизнь думала, что тут имелся в виду призрак. Все-таки дальше появляется явный призрак Клода.

Похоже, взяв любые два перевода "Версаля" можно играть в игру "Найди 10 отличей" :) Такое чувство, что для изданий, в которых указан один и тот же переводчик, игра будет не менее занимательной. "Не счесть алмазов вкаменных..." (с)

Отсканировать что ли этот шедевр? Хочется не очень:)

Кстати, а кто указан в переводчиках "Версаля" в "Центрполиграфе"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.05 21:12. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Почему Хлебникову так не понравилась, что Анжелика лежит на полу обнаженная? Агапов повторил это аж два раза:))) Или это его художественный вымысел?

Похоже, что нет. Науменко тоже это упоминает: "Она долго еще лежала на полу, несмотря на ледяной холод, обжигавший ее обнаженное тело". Возможно, пропуски Хлебниковского перевода вызваны субъективным фактором , но непонятно, почему он пропустил сравнение Клода и Дегре, после того, как они ей привиделись.

Перевод Науменко: "В лунном свете перед ней возник образ Отверженного Поэта, в остроконечной шляпе на светлых волосах. Она позвала его. Но он уже растаял, исчез. Ей показалось, что она слышит лай Сорбонны и удаляющиеся шаги Дегре...
Дегре, Отверженный Поэт, - она немного путала их теперь, охотника и дичь; оба они были истинными сынами Парижа; оба были циниками и зубоскалами, мешавшими самый низкий жаргон с изысканной латынью. Но, как она ни просила их остаться, они оба побледнели, утратили реальность. Они больше не были частью ее жизни. Страница была перевернута. Она расставалась с ними навсегда"

PinkPanther пишет:
цитата
Кстати, а кто указан в переводчиках "Версаля" в "Центрполиграфе"?


Почти вездесущий Агапов. По крайней мере во втором их издании


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.05 12:21. Заголовок: И снова про Агапова и других


Анна пишет:
цитата
Почти вездесущий Агапов. По крайней мере во втором их издании

По-моему издания отличались только обложками:)
Это я к тому, что, как оказалось, самое полное издание переводов Хлебникова (по крайней мере для "Версаля") принадлежит "Старту" и наверное его стоит отсканировать для коллекции. Пусть лежит:) Может быть для чего-нибудь пригодится:)

Есть определеныне подозрения, что в издании "АСТ" некоторые книги пострадали из-за попытки издать всю серию в 8 томах, и подобных сокращений (может быть:) нет в более поздних изданиях "АСТ".

А самое полное издание перевода Агапова "Версаля"/"Короля" - это "Смарт" и (наверное:) "Центрполиграф". Не смотря на то, что мое издание "Версаля" раза в два полнее издания Литпортала ("Интербук":"Панас":"Интерграф":"Дайнэмик" и т.д.), в сцене в башне, например, у меня не хватает предложения про Лувр, хотя "подбежела к окну" присутствует:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.05 18:06. Заголовок: А теперь про Хлебникова


"Бунт Анжелики" "Старта" - это вообще анекдот:) Глава десятая части второй в этом переводе есть, но следующая глава с разговором некрасиво сокращена, там даже нет моей любимой фразы про "переход через бесконечность":))) А с географическими названиями как-будто переводчики сговорились: те названия, которые присутствуют в переводе Хлебникова отсутствуют в переводе Пахомовой-Скоробеднова-Ринг и наоборот:)))) Просто потрясающе:) Из этих двух переводов получилась бы неплохая книга, если их соединить вместе! Стала бы толще раза в полтора:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.05 13:43. Заголовок: У меня очередной приступ идентификации:)


Неожиданно всплыла фамилия переводчика "Анжелики и ее победы". В кишиневском издании указан гражаданин (или гражданка?) Резняк Л.Г. Похоже, что это именно тот перевод, который сейчас выпускает "АСТ". Но я (как всегда:) не уверена.

И еще, торжественный список авторов перевода "Искушения Анжелики", изданного "Панасом":"Интербуком" (текст Литпортала):
А.В. Воронов, А.И. Кристаловский, Ю.А. Немешаев, Е.Г. Саввина, А.А. Тарасевич-Скрыльников, О.Д. Чехович!

Наверное, кого-то пропустила:)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.05 20:13. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
И еще, торжественный список авторов перевода "Искушения Анжелики", изданного "Панасом":"Интербуком" (текст Литпортала):
А.В. Воронов, А.И. Кристаловский, Ю.А. Немешаев, Е.Г. Саввина, А.А. Тарасевич-Скрыльников, О.Д. Чехович!


Вот как ударными темпами переводят книги
А несоответствий с именами наподобие Ломени-Ломенье там, кажется, нет?


Насчет Анжелики и ее Победы - если книга заканчивается словами "небеса обязаны мне этим", то это точно Резняк. В "Победе Анжелики" по крайней мере вторая часть - тот же самый перевод, только чуть-чуть подкорректированный. (Первую явно переводил кто-то другой, опоздавший к кишиневскому изданию

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.05 18:31. Заголовок: Re:


Анна пишет:
цитата
В "Победе Анжелики" по крайней мере вторая часть - тот же самый перевод, только чуть-чуть подкорректированный.


Это я к тому, что "АСТ", кажется, упорно издает "Победу" с туманной надписью "Пер. с фр." без указания переводчика, и фамилию Резняк я увидела впервые, несмотря на то, что сам перевод мне знаком:))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.05 17:08. Заголовок: Re:


Всем известна путаница с фамилией злодейки Амбруазины - Бодрикур/Модрибур.
Но путаница эта явно не единственная.
Например, во второй книге, после выздоровления Мари-Аньес, мадам Скаррон ведет Анжелику к своему духовнику. В разных переводах его зовут по-разному.
В издании Смарта и на Литпортале он - Лозье.
"Что касается Анжелики, то мадам Моран энергично опровергала все доводы насчет монастыря. Момент, казалось ей, был выбран очень кстати (!). И вот в один прекрасный день соседка Анжелики, мадам Скаррон, отвела ее к своему духовнику, честному (!) аббату, господину Лозье. Анжелика спокойно вздохнула, когда аббат начал говорить ей о власянице." (гл. 37)
У Науменко аббата зовут Годин (Хотя правильно, наверно, Годен).
Анжелика же со своей стороны усиленно опровергала такие слухи. Момент для них был совсем неподходящим. (!) Поэтому, когда мадам Скаррон взяла ее с собой к своему духовнику, достопочтенному (!) аббату Годину, Анжелика даже упоминания о власянице слышать не хотела".
Как видно, в переводе Агапова имеются очередные перлы. Но все же откуда взялся Лозье?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.05 18:21. Заголовок: Не в тему


Анна пишет:
цитата
Как видно, в переводе Агапова имеются очередные перлы. Но все же откуда взялся Лозье?


Странно, до сего момента ошибки с фамилиями появлялись только в англоязычных переводах:) Агапов до этого, как мне кажется, фамили не перевирал. И чешское издание было практически не в чем не повинно. Кому из них теперь верить?

Кстати, не в тему хотела спросить, не знаете, кто числится в переводчиках центрполиграфовского "Искушения"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 15:03. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Кстати, не в тему хотела спросить, не знаете, кто числится в переводчиках центрполиграфовского "Искушения"?

Не помню На Озоне для этого издания стоит только широко распространенное выражение "пер. с фр."


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 15:43. Заголовок: "Искушение" "Центрполиграфа"


Анна пишет:
цитата
Не помню На Озоне для этого издания стоит только широко распространенное выражение "пер. с фр."


Я тоже не помню:)) Просто недавно посмотрела на том же Озоне и задумалась: для коллективного перевода "Панаса" 456 страниц вроде мало, для агаповского перевода - крайне много:))) Может быть там - необрезанный Агапов?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 15:50. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Может быть там - необрезанный Агапов?

Это не "Панасовский" перевод, и не перевод Науменко. Я когда-то держала эту книгу в руках, и если бы перевод был полнее агаповского, явно бы из рук уже не выпустила
Еще возможно, что там Неизвестный. Он тоже когда-то переводил "Искушение" . А количество страниц может быть большим из-за большого кегля :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 19:22. Заголовок: Неизвестный-перводчик


Анна пишет:
цитата
Еще возможно, что там Неизвестный. Он тоже когда-то переводил "Искушение" .

Убейте меня, не знаю чем перевод Неизвестного отличается от перевода Агапова:)))) Или Неизвестный с Агаповым мыслили параллельно, или кто-то из издателей попутал:)))
Таже история с "Заговором". У меня подозрение, что я опять/снова ошибалась и Агапов "Заговор" все-таки не переводил:))) Меня ввело в заблуждение "черное" издание "АСТ", в котором Агапов числится переводчиком "Заговора". Но если в издании "АСТ" тоже перевод, что на Литпортале, то похоже это не Агапов. "АСТ" по-моему вполне могло взять фамилию переводчика "с потолка". Плохого мнения я об "АСТ":)))) Хотя, все может быть, и Агапов тоже:)

Анна пишет:
цитата
Я когда-то держала эту книгу в руках, и если бы перевод был полнее агаповского, явно бы из рук уже не выпустила

Надо эту книгу прояснить:)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.05 22:43. Заголовок: Комментарии к "Демону"


PinkPanther пишет:
цитата
Вспомнила не в тему одно из изданий "Демона" в переводе Науменко:) То есть, не издание, а примечания к тому. Эти примечания встречаются не в одном, а в нескольких изданиях.

"Администратор - управляющий
Обращенный - принявший другую религию
Тенеты - сети
Штандарт - флаг" (с)

Ну и в таком же духе:) "Синдика" нет. Наверное, это к счастью.
Откуда могли вообще появится такие примечания? Любой редактор в нашей стране даже в 1991 году, написав такие комментарии, рисковал прослыть кандидатом для психбольницы.
Может быть это примечания из английского издания? Но смущает расшифровка слов "фут" и "ярд":)))


И не только это - еще и такие примечания, как
Архангел - главный ангел. Ангел - в мифологиях бесплотное существо, посредник между богом и людьми.
Заутреня - ранняя церковная служба.
Теолог - богослов
Сочельник - канун дня рождения (!) Иисуса Христа
(C)
Судя по стилю - это явно наша работа, по крайней мере основная ее часть. Хотя спросить по поводу комментариев к английским изданиям стоит.
В издании Урал-Би-Си - P.S. 1991 года вообще не указаны ни редакторы, ни корректоры
Но издательства это были новые, возможно, уже негосударственные, вот эти потрясающие комментарии и проскочили - в 1991 году государству уже было не до какого-то приключенческого романа Но это не помогает ответить на вопрос - кто их составлял? Наверно, какой-то безымянный и неискушенный редактор, из тех, кто задавал вопрос "что такое всевышнее," и понимавший, что какие-то комментарии к этой книге все же нужны, но не сумевший их правильно составить.
Меня еще поразили такие сентентции
Мекнес - место в Марокко
Каннибал - крайне жестокий, кровожадный человек (С)

Однако все бывает - Гаспаров писал, что какая-то его коллега сделала в специальной работе примечание к слову "вепрь", и объяснила, что многие ее знакомые значения этого слова не знают Он же утверждал, что С.И.Соболевский "когда нужен был комментарий к чему-то кроме языка, писал в примечании к Аристофану: Удод-такая птица" (C) (Правда, я не уверена, что эти комментарии печатали)






Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 19:22. Заголовок: О превратностях перевода или зря я взялась за идентификацию...


PinkPanther пишет:
цитата
Таже история с "Заговором". У меня подозрение, что я опять/снова ошибалась и Агапов "Заговор" все-таки не переводил:))) Меня ввело в заблуждение "черное" издание "АСТ", в котором Агапов числится переводчиком "Заговора". Но если в издании "АСТ" тоже перевод, что на Литпортале, то похоже это не Агапов. "АСТ" по-моему вполне могло взять фамилию переводчика "с потолка". Плохого мнения я об "АСТ":)))) Хотя, все может быть, и Агапов тоже:)

Продолжу размышления о "Заговоре".

Итак, начнем с начала:) Т.е. не совсем с начала, а скорее с конца:))) С "Дороги надежды".

Таинственный переводчик "Дороги надежды" все таки обнаружился. Его зовут Кабалкин Аркадий Юрьевич. Именно его перевод был напечатан "Крон-Прессом" в 1992 в паре с переводом Резняк(а). Т.е. именно этот перевод был в дальнейшем перепечатан множеством издательств (и перешел по наследству к "АСТ"), и сегодня именно этот перевод находится на Литпортале.

А.и С. Голон (Франция) "Анжелика: дорога к победе"
(последняя четверть - 7 авт.л.). Перевод с французского.
ИЗДАНО: "Крон-Пресс, ноябрь 1992 г.

Частично стало понятно, почему "Крон-Пресс" не указал переводчиков. Наверное потому, что их было четверо и четыре фамилии было лень печатать. Забавно то, что этот переводчик переводил "Заговор" , но сложно сказать, был ли напечатан этот перевод?

А. и С. Голон (Франция) "Анжелика и заговор теней"
(сент.92, вторая половина, 7 авт.л).(для изд-ва "Ф.Грег").
Перевод с французского.

Теперь попытаюся перейти собственно к "Заговору".
"Заговор" (в том виде, в каком он находится на Литпортале. Перевод С.А. Томилкина под заглавием "Дорога надежды", кажется вышел несколько раньше. Когда был напечатан первод "Диалога" я не знаю. Не забудем переводы "Геры":"Шмель"/"Спрут" и "Арктур". Но это все, если я не ошибаюсь, другие переводы и к делу отношения не имеют:) был впервые напечатан ленинградским издательством "Каравелла" в (угадали!!!!) сентябре 1992 года. "Заговор" был напечатан в одном томе со второй частью "Демона" (первая часть почему-то оказалась вместе с "Искушением" под названием "Анжелика в Голдсборо". Точно не помню, но это и не важно). В качестве переводчиков тома указаны: А.П. Науменко и П.П. Агапов.
"Крон-Пресс" в 1993 году переводчика "Заговора" не указал.
"АСТ" в восьмитомнике 1997 года полностью повторила фразу "Каравеллы": "Пер. с франц. А.П. Науменко, П.П. Агапова".
Но в 1999 году в 13-томнике "АСТ" стало писать что-то совсем непонятное: "А. Агапова" или "А. Агаповой" (что написано в самой книге я не помню, это сведения электронных магазинов. Но и это не так важно, хотя перевод А.Агаповой более полоный:)
Как нам известно, СПТО "Старт" напечатало только 10 томов. Напечатали бы больше, но "Крон-Пресс" сделал подсечку и последние книги уже вышли с оформлением "Крон-Пресса", но с надписью "Крон-Пресс":"Старт". В начале 1993 "Крон-Пресс" печатало "Демона-Заговор" от своего лица, но в конце года "Старт" видимо заставил их добавить свое имя на обложку.
Но как я уже говорила (следите за руками:), "Крон-Пресс" не указал имена переводчиков (даже Науменко). Но в 1993 году "Заговор" напечатал не только "Крон-Пресс".
В январе 1993 года книга вышла в издательстве "Слог". В качестве переводчика там указана Г.А. Пчелякова (перевод абсолютно идентичен переводу "Каравеллы" и др.). По сведениям РГБ книга выходила как с надписью "Слог" так и с надписью "Слог":"Старт". Но я лично видела/держала в руках книгу с надписью "Слог":"Старт". Под копирайтом там значится: "(С) Издание на русском языке СПТО "Старт", 1993 (С) Перевод Г.А. Пчелякова, 1993 (С) Художественное оформление "Слог", 1993".
Также в январе 1993 года книгу под заголовком "Демон-Заговор" выпустило ТОО "Мишель и Ко" скромно не указав переводчиков, но указав понятное, но бессмысленное: "(С) Издание на русском языке СПТО "Старт", 1993". Перевод конечно, все тот же:)
Но это, конечно, не все:)))) Как мы уже говорили "Старт" все-таки напечатал десятый том! С оформлением Ясинского. Но произошло этот только в 1994 году. Весь 1993 они видимо бегали и заставляли ставить копирайты другие издательства:) Об этой книге все слышали, но никто ее не видел. По сведениям РГБ (и не только) в качестве переводчиков там указаны ВАлевич и Зингер.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 19:22. Заголовок: Не влезло:)


Электронный текст этого тома даже есть на сайте km.ru. Но это все тотже перевод. Однако Ирина Яковлевна Волевич все-таки принимала участие в переводе "Заговора". Сведения о ее переводе есть на сайте «Агентство ФТМ, Лтд». Может быть это ошибка? Но чья: издательства или человека, поместившего этот текст на сайт?

Однако!

Из имеющейся информации можно сделать множество выводов:))) В частности тот, что я зря затеяла идентификацию переводов на Литпортале. Со своей стороны могу сделать несколько предположений:
1) Кабалкин, Волевич и Зингер вместе переводили 10 том. Но фамилию Кабалкина выкинули, потому что про него забыли.
2) Издательство "Каравелла" выкрало перевод у издательства "Ф. Грег".
2) А. Агапова - это жена (дочь?) П.П. Агапова. Они переводили книгу вместе, но П.П. Агапову потом стало стыдно и они попросил свое имя убрать:)
3) Г.А. Пчелякова - девичья фамилия жены Агапова:))))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 19:30. Заголовок: Комментарии к "Демону". Миф или реальность?


Анна пишет:
цитата
Сочельник - канун дня рождения (!) Иисуса Христа

Ну, ладно, это еще понятно. Но как объяснить вот такой комментарий:
"Кава" - индейское прозвище Анжелики де Пейрак - "опьяняющий напиток"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 23:08. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Таинственный переводчик "Дороги надежды" все таки обнаружился. Его зовут Кабалкин Аркадий Юрьевич. Именно его перевод был напечатан "Крон-Прессом" в 1992 в паре с переводом Резняк(а). Т.е. именно этот перевод был в дальнейшем перепечатан множеством издательств (и перешел по наследству к "АСТ"), и сегодня именно этот перевод находится на Литпортале.

Спасибо за расследование бесконечной детективной истории таинственных переводчиков "Анжелики"
Получается, что "Дорога к победе" - это "Дорога Надежды", та же самая, что была напечатана "Крон-Прессом" с совершенно невозможными иллюстрациями в конце 1992 года, вместе с резняковской "Победой"? Но тогда получается, что "Крон-Пресс" издал одну и ту же книгу под разными названиями в одно и то же время?



PinkPanther пишет:
цитата
Частично стало понятно, почему "Крон-Пресс" не указал переводчиков. Наверное потому, что их было четверо и четыре фамилии было лень печатать.

Или по финансово-налоговым соображениям той или другой стороны

PinkPanther пишет:
цитата
Когда был напечатан перевод "Диалога" я не знаю.

Это "Анжелика-Заговор теней"? ("Заговор" вместе с "Дорогой Надежды"). Москва, АО Диалог, 1993. Под копирайтом стоит: "Оформление, перевод товарищества "Транспорт", 1992".
В выходных данных - "Подписано к печати 11.02.93". И, конечно, "Книга издается по решению СПТО "Старт" Перевод "Заговора" тот же, что на Литпортале, (Пчеляковой?) а "Дорога Надежды" - другая (это и есть перевод Томилкина?)







Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 23:09. Заголовок: Кава


PinkPanther пишет:
цитата
Но как объяснить вот такой комментарий:
"Кава" - индейское прозвище Анжелики де Пейрак - "опьяняющий напиток"?

Явно редактор не читал объяснения этого слова в "Новом Свете", и обратился к энциклопедии, согласно которой кава - опьяняющий напиток из корня дикого перца у народов Океании, часто имеющий ритуальное значение. Видимо, это значение переводчика удовлетворило, а большой разницы между Океанией и Америкой он
не видел, хотя даже языки американских индейцев относятся к разным языковым семьям Интересно все же узнать значение этого слова на языке ирокезов.
(Хорошо еще, что комментатор не написал, что кава - это кофе по-белорусски и польски )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.05 14:22. Заголовок: О превратностях перевода (продолжение)


Анна пишет:
цитата
Но тогда получается, что "Крон-Пресс" издал одну и ту же книгу под разными названиями в одно и то же время?


В смысле? Я подумала, что "Крон-Пресс" напечатал в 1992 перевод 12 тома, сделанный четырьмя (я так решила потому, что Кабалким упоминает о том, что переводил последнюю четверть) переводчиками (один из которых - Кабалкин) под заглавием "Дорога надежды" в паре с 13 томом в переводя Резняка. Просто Кабалкин называет "Дорогу" "Анжеликой: дорогой к победе" по той простой причине, что перевод заголовка в последнюю четверть книги не входил. Т.е. он просто не знает под каким заголовком вышел его перевод, но знает, что вышел:) По крайней мере, я никогда не слышала о книге под названием "Анжелика: дорога к победе":))))

Анна пишет:
цитата
Это "Анжелика-Заговор теней"? ("Заговор" вместе с "Дорогой Надежды"). Москва, АО Диалог, 1993. Под копирайтом стоит: "Оформление, перевод товарищества "Транспорт", 1992".
В выходных данных - "Подписано к печати 11.02.93". И, конечно, "Книга издается по решению СПТО "Старт" Перевод "Заговора" тот же, что на Литпортале, (Пчеляковой?) а "Дорога Надежды" - другая (это и есть перевод Томилкина?)

Я просто зачем-то перечислила все известные мне переводы "Заговора":) Хотела понять, какой перевод вышел первым.
Кажется это был не перевод Литпортала, а перевод, принадлежащий С.А. Томилкину (кто его издавал, я к сожалению не помню. Помню только, что Кишинев, но могу уточнить), этот перевод вышел в начале 1992 года в книге под названием "Дорогой надежды. Анжелика и ее победа". "Победа" была в переводе Резняка, а вместо "Дороги" был "Заговор" в переводе Томилкина. Перевод страшненький, вы его упоминаете в статье (именно в этом переводе действует Франкуш Дегрие). Раньше в голову не приходило, но может быть действительно Томилкин - это не переводчик "Заговора", а переводчик "Дороги", текст которой издатели хотели поместить в эту книгу, но им это не удалось?

Еще я читала перевод под заглавием "Анжелика и заговор темных сил" в переводе Третьякова. Всего три перевода:) Я знаю, что существует еще по крайнем мере два: перевод Пивень и Гордей. Про перевод Гордей вы пишите в статье, но не говорите в каком издательстве он выходил. Я и подумала, что наверное в издании "Диалог":"Транспорт":)))) Значит, "Диалог":"Транспорт" напечатали все тот же непознанный перевод, который находится на Литпортале?

Никак не могла предположить, что процесс идентификации может зайти в такой тупик:)))))
После того, как мне попалась книга, в которой переводчиком литпорталовского "Заговора" была указана Пчелякова, у меня закрались серьезные подозрения, что "Каравелла" просто ошиблась, указав в качестве переводчика "Заговора" П.П. Агапова. В томе "Искушение. Анжелика в Голдсборо" ("Искушение" и первые две части "Демона") переводчиками указаны Агапов и Науменко, что вполне логично. Но возникает такое чуствство, что Агапов и Науменко просто перекочевали в следующий том "Каравеллы" (окончание "Демона" и литпорталовский "Заговор"), потому что издатели решили, что Агапов-Науменко - это переводчики "Демона" или что-то в этом роде:))))) А другие издательство просто повторили эту ошибку продолжая называть литпорталовский перевод агаповским:))) Или Пчелякова - это редактор? Надо завтра обязательно посмотреть, что написано в "Заговоре" "АСТ":))))

И тут еще и Кабалкин со своим переводом "Заговора" в сентябре 1992 (то, что перевод "Каравеллы" вышел в конце сентября по крайней мере подозрительно)! Ведь должен быть еще один соавтор перевода. Неужели переводить начинали Волевич-Зингер, а закончил Кабалкин? Уже совершенно дикие предоположения пошли:))))))))))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.05 14:42. Заголовок: Кстати


Кто-нибудь знает точно чем отличается перевод "Заговора" "АСТ" в переводе "А. Агаповой" (в том виде в которым он выходил в 1999-2005) от литпорталовского перевода?
Я когда-то смотрела книгу "АСТ" и в голове у меня почему-то застряло, что перевод тот же самый:))) Но книгу я только смотрела, а не читала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.05 14:45. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Про перевод Гордей вы пишите в статье, но не говорите в каком издательстве он выходил.

Это издательство "Цицеро", 1992 год. Та самая книга, где напечатано начало "Квебека" в переводе Васильевой вместе с обещанием издать остальное в следующем месяце.
Перевод Гордей лучше "литпорталовского", но там тоже имеются некоторые ляпы. Например, Францию называют старшей сестрой католической церкви, хотя правильно - "дочерью".
Каравелла в одном из томов обещала выпустить книгу "Прощение Анжелики". Что это такое, непонятно. Вы никогда не встречали такое название?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.05 14:57. Заголовок: И снова про "Заговор"


Анна пишет:
цитата
Это издательство "Цицеро", 1992 год. Та самая книга, где напечатано начало "Квебека" в переводе Васильевой вместе с обещанием издать остальное в следующем месяце.

Простите, опять склероз, я забыла переводчика "Цереро":)))) Значит, этот перевод я тоже читала:) Получается всего 5 переводов: Третьяков, литпорталовский (Пчелякова или Агапов?), Томилкин, Гордей, Пивень. И может быть еще существует перевод Зингера-Волевич. И еще же есть Кабалкин! Надеюсь, что он не ошибается и его перевод все-таки не был опубликован:)
"Заговор", оказывается, держит пальму первенсва по количеству переводов:)

Анна пишет:
цитата
Каравелла в одном из томов обещала выпустить книгу "Прощение Анжелики". Что это такое, непонятно. Вы никогда не встречали такое название?

Нет, не встречала:) "Прощение" наверное должно следовать за "Искушением"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.05 09:16. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Я знаю, что существует еще по крайнем мере два: перевод Пивень и Гордей.

"Анжелика и заговор теней прошлого" в переводе О. Е. Пивень выходил в Симферополе, в редотделе Крымского комитета по печати в 1993 году. Вот как называются части:
1. Выстрел в ночи
2. Вверх по течению реки
3. В Тадуссаке
4. Глашатай короля
5. Украденное вино
6. Прибытие и убытие

цитата
"Прощение" наверное должно следовать за "Искушением"?

Наверное. В издании Каравеллы "Искушение Анжелики. Анжелика в Голдсборо" было написано, что готовятся к выпуску "Бунт Анжелики", "Искушение Анжелики. Анжелика в Голдсборо" (!) и "Прощение Анжелики".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.05 09:25. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Кто-нибудь знает точно чем отличается перевод "Заговора" "АСТ" в переводе "А. Агаповой" (в том виде в которым он выходил в 1999-2005) от литпорталовского перевода?

У меня есть Заговор АСТ 1999 года, там указано: перевод А. Агапова. Я так понимаю, это Агапов в родительном падеже?
Сравнивать это издание с литпорталовским?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.05 11:13. Заголовок: "Заговор" "АСТ"


Olga пишет:
цитата
У меня есть Заговор АСТ 1999 года, там указано: перевод А. Агапова. Я так понимаю, это Агапов в родительном падеже?
Сравнивать это издание с литпорталовским?


Да, если можно. Особенноя ясности это не внесет, но все равно очень интересно:))) Шоколадница упоминала в этой теме, что вариант "АСТ" отличается в лучшую сторону (более полная) по сравнению с версией на km.ru. Но версия Литпортала и km.ru отличаются в основном только опечатками, количество печатных знаков в обоих файлах совпадает практически идеально. Мне хотелось бы разобраться, чем все-таки лучше версия "АСТ".

Сейчас бегала в магазин, где продают издание 2004 в новом оформлении. Посмотрела первую и последнюю страницы. Они совпадают полностью с литпорталовским переводом. Агапов действительно оказался в мужском роде, на Озоне ошибка.

Кстати, в качестве оформителя этого тома указана Пашкова, а не Власов(а). Другие тома я к сожалению не посмотрела. Может быть Пашкова/Власов оформляли обе серии (1999 и 2004) пополам?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.05 11:15. Заголовок: Убытие


Olga пишет:
цитата
6. Прибытие и убытие



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.05 11:27. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
Может быть Пашкова/Власов оформляли обе серии (1999 и 2004) пополам?

У меня почти вся серия АСТ (1999), где на обложке Мишель Мерсье с веерами, везде указано "разработка серийного оформления Н. Пашковой".
Издания 2004 года надо посмотреть в магазинах: очень возможно, что в некоторых томах указывали двоих оформителей, а в некоторых томах довольствовались одним из них.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 2261
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет