On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 04:42. Заголовок: О разных изданиях и переводах


То, что «Анжелике» не повезло с переводами, наверно, стало уже притчей во языцах.
Сравнивая разные издания между собой и с оригиналом, можно убеждаться в этом еще и еще. Иногда ошибка видна сразу. В статье на сайте приводились некоторые примеры, но, мне кажется, количество перлов почти бесконечно.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [см. все]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 21:19. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Например, в «Пути в Версаль» в переводе Хлебникова («АСТ») во многих главах последние абзацы просто убираются. Например, нет эпизода после выигрыша в карты отеля Ботрей Анжеликой, того, где описывается двор с колодцем и разговор со старым слугой, знавшим Жоффрея. Мне кажется, немаловажный момент.
А уж любовные сцены искалечены просто чудовищно. И если в варианет «Панаса» их просто нет, то тут благодарность испытываю именно к переводу Хлебникова, где эти сцены восстановлены. Мне, например, ужасно обидно за сцену с Дегре, когда он спасает Анжелику от самоубийства. Сцена с допросом ведь очень сильна, зачем, ну зачем было ее вырезать!!!
Анна, у меня вопрос по поводу «Анжелики и короля». В этом томе есть Франсуа Дегре? Потому что в том, который есть у меня, его нет. Это действительно так?
Насколько я помню из фильма «Анжелика и король», он в этой части переходит на службу к королю, и они с Анжеликой не раз пересекаются по ходу действия.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 21:38. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Может и так. По-моему в переводах на русский этого нет вообще. А в «Заговоре» упоминается тот факт, что Ля Рейни и Дегре просили Анжелику открыть имя её соперницы и отравительницы. К тому же в монографии Щепотьева говориться о том, что Анжелика с Дегре спали. Он в очередной раз спасал её из моря отчаяния.

О, Париж, о Париж Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 21:52. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Жалко, мне нравится Дегре В «Неукротимой Анжелике» Дегре напоминает ей, что он не хотел ее больше видеть никогда. Получается, это тоже один из вырезанных моментов.

А в одном варианте «Пути в Версаль» Анжелика говорит ему, что любит, хотя понятно, что это неудачный перевод. В другом варианте она благодарит его и просит иногда вспоминать.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 22:27. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вишня пишет:
цитата
Анна, у меня вопрос по поводу «Анжелики и короля». В этом томе есть Франсуа Дегре? Потому что в том, который есть у меня, его нет. Это действительно так?

Да, во всех известных мне русских версиях «Короля» Дегре только пару раз упоминается. А беседа Анжелики с Ла Рейни и последующая встреча с Дегре, о которой говорит С.И. Щепотьев, и которая упоминается в «Тенях», вырезана и из английской версии. Кроме того, оттуда вырезана вся история с мумиё и Савари. Вот уж что совершенно непонятно!
Кто-то из англоязычных читателей утверждал, что в английской версии «Короля» недостает 26 глав.


Кстати, вот сцена из «Версаля», когда Анжелика готовится к балу корпорации цветочниц. В переводе Науменко она есть, а у Агапова просто проговаривается без подробностей.
» (Анжелика)...А пустые витрины, высохшие птицы, темная комната, пропахшая табаком, не могут привлечь людей, собирающихся как следует отдохнуть. Даже если я пообщаю им исключительное обхождение и угощение, они не поверят мне.
(Буржю)-Но что ты собираешься покупать сегодня утром, когда эти люди еще не сделали своего выбора?
(Анжелика) - Я собираюсь покупать декорации»
(Буржю)- Де... Что?
(Анжелика) - Все, что требуется, чтобы ваша харчевня приобрела привлекательный вид: кроликов, холодное мясо, фрукты, хорошие овощи.
- Но ведь я не общий поставщик! - жалобно взмолился толстяк. - Я имею дело только с жареной птицей. Ты что, хочешь натравить на меня гильдию поваров и кондитеров?
-Что они могут вам сделать?
-Женщины ничего не смыслят в серьезных делах, - простонал мэтр Буржю, воздев к небу свои короткие руки. - Присяжные из этих гильдий состряпают против меня дела, потащат меня в суд. Короче говоря, ты просто хочешь разорить меня!» (С)

Ведь такие жизненные подробности, касательно цеховых правил, например, очень интересны. А многие переводчики, создается такое впечатление, просто пересказывали сюжет, не видя в этих деталях никакой ценности. Анжелика же позднее столкнулась с этими корпорационными ограничениями, когда начинала свое шоколадное дело.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 22:36. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вишня пишет:
цитата
Например, в «Пути в Версаль» в переводе Хлебникова («АСТ») во многих главах последние абзацы просто убираются. Например, нет эпизода после выигрыша в карты отеля Ботрей Анжеликой, того, где описывается двор с колодцем и разговор со старым слугой, знавшим Жоффрея. Мне кажется, немаловажный момент.

Момент очень важный, тем более он находит свое отражение в «Неукротимой», когда Анжелика просит слуг разыскать «дедушку Паскалу», и с огорчением узнает, что он уже умер.
У Анн Голон множество моментов отзываются в будущем, по словам С.И.Щепотьева, как «слепки», а переводчики, не зная этого, разрушают структуру книги.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.05 04:50. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Кстати про мумие. Это ведь за ним получается она поехала к персидскому послу? Мне всегда было непонятно, зачем она к нему отправилась и еще рискуя впасть в немилость скрывала причину своего посещения.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.05 05:32. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Получается так. И тогда весь эпизод обретает смысл, а поведение героини - четкую мотивацию. Но переводчики даже следа не оставили от этого момента, заставляя нас ориентироваться по нескольким словам Савари в «Неукротимой», и, увы, по фильму. А что сценаристы сделали с другими сюжетными линиями, мы знаем.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.05 05:36. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Да, это чуть ли не единственный момент, за который следует сказать спасибо фильму. Что из него мы узнаем об этой линии с мумие. И тогда поведение Анжелики после возвращения ко двору становится более понятным.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.05 23:07. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Кто-то из англоязычных читателей утверждал, что в английской версии «Короля» недостает 26 глав.

Не так уж и невероятно, если вспомнить об «Анжелике и ее победе», которую сейчас печатают, начиная с середины книги, то есть с 38-й главы.

Анна пишет:
цитата
Ведь такие жизненные подробности, касательно цеховых правил, например, очень интересны. А многие переводчики, создается такое впечатление, просто пересказывали сюжет, не видя в этих деталях никакой ценности.

Именно! Это видно на примере «Анжелики», в которой львиную долю составляют подробнейшие описания обычаев, быта, традиций разных частей Франции, разных слоев общества, с которыми сталкивается Анжелика. И после этого, читая следующие книги (я имею в виду 2-ю и 3-ю, я надеюсь дальше переводы более или менее получше), может сложиться впечатление, что писал другой человек. Где все подробности и детали? Вырезали! И авторский стиль изменили варварски. Такое неуважение к авторам и читателям

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 00:45. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вишня пишет:
цитата
И авторский стиль изменили варварски. Такое неуважение к авторам и читателям

Безусловно!
Вот например, сцена из второй книги, когда Анжелика после гибели поэта приходит в отчаяние и призывает Жоффрея.
В переводе Науменко далее стоит:
«Но он никогда не вернется, она знала это. Он ушел слишком далеко. Где она могла бы найти его? Не было даже могилы, на которой она могла бы молиться… Пепел Жоффрея был развеян ветрами с Сены.
Анжелика поднялась, ее лицо было залито слезами».


А у Агапова нет этих слов,:
Там написано вот что:
«Из прекрасных глаз Анжелики лились слезы, как будто маленькие алмазы рассыпались повсюду».
Это же самый настоящий штамп. Пока я не знаю, как звучит оригинальный текст, но, по словам бразильской читательницы, в португальской версии стоит первый вариант.




Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 17:11. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Кто-то из англоязычных читателей утверждал, что в английской версии «Короля» недостает 26 глав.


У меня сформировалась довольно твердая уверенность, что Науменко переводил все до одной книги с английского и странная обрезанность его переводов, наряду с отмеченными всеми литературными достоинствами, явилась именно следствием того, что он переводил уже обрезанные версии. По крайней мере, мне кажется, что такой переводчик как Науменко не стал бы резать текст. Хотя, может у него и были на то причины

Анна пишет:
цитата
В переводе Науменко далее стоит:
«Но он никогда не вернется, она знала это. Он ушел слишком далеко. Где она могла бы найти его? Не было даже могилы, на которой она могла бы молиться… Пепел Жоффрея был развеян ветрами с Сены.
Анжелика поднялась, ее лицо было залито слезами».


Какой же все-таки перевод у меня? Мне все время казалось, что у меня Агапов, правда Агапов «необрезанный» (относительно). В моей книге эти слова есть, хотя то же обсуждение бала цветочниц отсутствует.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 02:06. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Вот например, сцена из второй книги, когда Анжелика после гибели поэта приходит в отчаяние и призывает Жоффрея.

У Хлебникова этого фрагмента нет вообще, обрывается на её призыве к Жоффрею: «Вернись!».
Получается, что второй том в изд-ве «Панас» вышел в переводе Агапова. Дютективная история!

PinkPanther пишет:
цитата
У меня сформировалась довольно твердая уверенность, что Науменко переводил все до одной книги с английского

А какие книги он еще перевел? Кроме второй?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 02:55. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Науменко еще перевел «Короля» (очень сокращенно), эта книга вышла в издательстве «Урал-Советы» в том же оформлении, что и «Дорога в Версаль», и «Демона». Этот перевод наиболее часто издавался, первый из известных мне - Урал-Би-Си. Ижевск. P.S. Москва, 1991. Это явно перевод с английского, потому что там те же купюры, что и в английских изданиях (сокращена беседа Анжелики и Жоффрея, например). У меня создалось стойкое впечатление, что все другие сокращенные (за одним исключением) переводы, например, «Дьяволица» Хлебникова, вышедшая в «Центрполиграфе» - переделки этого первого издания. «Демон» в переводе Науменко выглядит более сырым, чем «Дорога в Версаль» и нуждается в редакторской правке. (Некоторые исправления видны у Хлебникова).

Полный перевод «Панаса» (двухтомный), который размещен в сети, принадлежит другим переводчикам, его же, страшно обкорнав, напечатали рижане в белой серии. Причем обкорнали они, в числе прочего, размышления Анжелики.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 07:50. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вот сцена после гибели поэта из английского издания. Прислала Дженет с форума Yahoo.
’What am I doing here, fighting against all these strong and
powerful men? That isn’t my place. A woman’s place is in her home,
beside a husband she loves, near the warmth of a hearth, in the
tranquillity of a house, with a child sleeping in a wooden cot. Do
you remember, Joffrey, the little chateau where Florimond was
born?..... The mountain-storm rattled against the windown panes and
I sat on your knees; I leaned my cheek against yours. And I looked
with a little fear and a wonderful confidence at your curious face,
on which the firelight was playing..... How gaily you could laugh,
showing your white teeth! Or else I’d lie down in our big bed and
you would sing for me, with that deep, velvety voice which seemed to
reverberate from the mountains. Then I’d fall asleep and you would
lie down beside me in the cool, embroidered sheets, scented with
iris. I had given you much. And you, you had given me everything....
And I would tell myself, in my dreams, that we would be happy for
ever.....’

She stumbled through the room, fell on her knees by the bed, buried
her face in the crumpled sheets.
’Joffrey, my love!....’
The cry, stifled for so long, burst forth.
’Joffrey, my love, come back, don’t leave me alone...... Come back.’
But he would never come back, she knew. He had gone too far away.
Where could she go and find him? She had not even a grave to pray
on.... The ashes of Joffrey had been scattered by the winds of the
Seine.
Angelique rose, her face tear-stained.
She sat down at the table, took a white sheet of paper and sharpened
her pen.


Слез, подобных алмазам, там нет. Можно предположить, что их нет в оригинальном тексте. Спасибо товарищу Агапову (или неизвестному переводчику) за поэтическое воображение

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 16:00. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Кстати, в новом издании Лениздата появились имена неизвестных переводчиков (кроме Хлебникова). Так что нас, видимо, ожидают новые сюрпризы. Или старые:)))

Выглядит это примерно так:

Анжелика - маркиза ангелов :Роман / Пер. О. Ивановой. -СПб.: Лениздат, 2004 - 445, [2] с.,21 см. - (серия Angelica).
Анжелика: Путь в Версаль :Роман / Пер. с фр. Ю.Д. Хлебникова. - СПб.: Лениздат, 2004 - 349, [2] с.,21 см. - (серия Angelica).
Анжелика и король :Роман / Пер. с фр. Ю. Хлебникова СПб.: Лениздат, 2004 - 429, [2] с.,21 см. - (серия Angelica).
Неукротимая Анжелика :Роман / Пер. с фр. О. Ивановой. - СПб.:Лениздат, 2004 - 446, [1] с.,21 см. - (серия Angelica).
Бунтующая Анжелика :Роман / Пер. с фр. Ю.Д. Хлебникова .- СПб. : Лениздат : Ленинград , 2004 - 349,[2] с.,21. - (серия Angelica).
Анжелика и ее любовь :Роман / Пер. с фр. Ю. Д. Хлебникова. - СПб.: Лениздат, 2004 - 397,[2] с.,21 см. - (серия Angelica).
Анжелика в Новом Свете :Роман / Пер. с фр. Е. Николаевой - СПб.: Лениздат, 2004 - 461[2] с., 21 см. - (серия Angelica).
Искушение Анжелики :Роман / Пер. с фр. Ю. Д. Хлебникова. - СПб.: Лениздат, 2004 - 317, [2] с.,21 см. - (серия Angelica).
Анжелика и демон :Роман / Пер. с фр. Ю. Д. Хлебникова .- СПб. : Лениздат : Ленинград , 2004 - 445,[2] с.,21 см. - (серия Angelica) - (На обл.: «Анжелика и дьявол»)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [см. все]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет