Автор | Сообщение |
Olga
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.02.05 06:44. Заголовок: Мнения об экранизации
На мой взгляд, фильмы Бордери довольно посредственные. Особенно хромает сценарий трех последних лент и игра Мерсье. К сожалению, своей Вивьен Ли для Анжелики не нашлось.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
All
[см. все]
|
|
Сказка
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 21.05.05
|
|
Отправлено: 10.03.07 14:34. Заголовок: Re:
Я уже раньше выссказывалась по этому поводу, но повторюсь. Именно после просмотра де Монсоро я захотела видеть новую Анжелику в виде сериала, чтобы можно было погрузиться в тот мир с головой. Диана, по-моему, и в романе достаточно флегматична. Ей говорят сиди дома, она и сидит, никому не перечит, такая послушная бесхарактерная особа, смирившаяся с судьбой. В фильме она мне нравится не своей игрой, а своим присутствием - красивая особа в классных нарядах и с шикарными белокурыми волосами. Эдакий ангел, в нее влюблялись из-за ангельского вида, а не характера.
|
|
|
Женя
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 20.12.06
|
|
Отправлено: 10.03.07 15:21. Заголовок: Re:
Получается еесоответствие мужских образов, или...каждый выбирает по себе?
|
|
|
Шантеклера
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 12.02.06
|
|
Отправлено: 11.03.07 15:38. Заголовок: Re:
В то время ценили именно такие женщины. Очень немногие влияли на ход истории. Вспомните, много в "Графине....." появлется королева? Она совсем не появляется, мы просто знаем, что она существует в природе.
|
|
|
Женя
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 20.12.06
|
|
Отправлено: 11.03.07 15:46. Заголовок: Re:
Можно не появляться, но влиять на ход истории. Вы привели странный пример. Это исторический факт, что королева влияла на своих детей, а значит на историю и поэтому ей особо не надо было светится в кино, да уже и фильм был, как таковой не о её влиянии. Я говорю именно о сильной и цельной натуре, которая никак не проявляется в Диане. Что не говорите, но в женщине во все времена ценилось всегда одно и тоже. Во внешности - да, были разные эталоны красоты, но что касается человеческих качеств, за столетия они не изменились.
|
|
|
KATRIN
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 18.04.07 21:01. Заголовок: Re:
Кстати,при озвучании фильма есть несоответствия !я оних писала!так вот!Это сделано не по ошибки!а из-за артикуляции!Просто если переводить так как есть , будет казаться что герой говорит не своим голосом и не будет качественного дубляжа!
|
|
|
Анна
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 18.04.07 21:33. Заголовок: Re:
KATRIN пишет: цитата: | Анжелика - I - сцена со статуей на руднике: "Ей 3000 лет, ей 3 дня...". Советский дубляж "Ей 2000 лет". Зачем на 1000 лет сокращать ?:) В субтитрах на ДВД, кстати, - тоже 2000 лет. |
| Как зачем? Чтобы ошибку исправить - 3 тысячи лет назад таких статуй не делали
|
|
|
KATRIN
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 18.04.07 21:41. Заголовок: Re:
Но это действительно так!Это известный ход !Эта сцена с крупным планом и лучше ошибиться на 1000 лет, чем не попасть, как говорится, "в губы".
|
|
|
Анна
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 18.04.07 21:46. Заголовок: Re:
KATRIN пишет: цитата: | Но это действительно так!Это известный ход !Эта сцена с крупным планом и лучше ошибиться на 1000 лет, чем не попасть, как говорится, "в губы". |
| А как быть, например, с экранизациями классических произведений или таких, где звучат классические тексты?
|
|
|
KATRIN
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 18.04.07 21:52. Заголовок: Re:
Сейчас с этим проще!а вот раньше...приходилось согласовывать с самым верхом где, что и как менять!У меня подруга на озвучании подрабатывает, так они тексты прям по ходу меняют!
|
|
|
PinkPanther
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 19.04.07 13:24. Заголовок: Re:
KATRIN пишет: цитата: | Но это действительно так!Это известный ход !Эта сцена с крупным планом и лучше ошибиться на 1000 лет, чем не попасть, как говорится, "в губы". |
| Убейте меня, но чем артикуляция "две" так кардинально отличается от артикуляции "три"? Тем более артикуляция французских цифр 2 и 3 довольно похожа на русскую. Однако, какие непонятные для неспециалиста заморочки...
|
|
|
Анна
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 19.04.07 14:30. Заголовок: Re:
цитата: | лучше ошибиться на 1000 лет, чем не попасть, как говорится, "в губы". |
| Так это французы ошиблись, а наши поправили :) Две тысячи лет - Deux mille ans Три тысячи лет - Trois mille ans Здесь цифры звучат похоже Двадцать - Quinzes Пятнадцать Vingts Здесь совпадения вообще никакого Грот-мачта - Le grand mât Парус - La voile А как здесь? Разве французское слово "грот-мачта" по артикуляции похоже на русское "парус" В общем, действительно сложнятина. И все-таки. Допустим, на экране произносится текст из классического произведения, для которого существует известный русский перевод. Артикуляция явно не будет совпадать :) Или еще проще - географические названия. Произносится слово Roma. В русском произношении Рим артикуляция не совпадает. Как в таком случае? Кстати, починка парусов и починка грот-мачты - ИМХО, разные технологии :)
|
|
|
|
KATRIN
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 19.04.07 14:57. Заголовок: Re:
Но не могли же переводчики ошибиться в переводе цифр!С этим фильмом в отечественном прокате еще столько казусов!я долго думала почему сцены с судом и ядом вырезались!оказалось в СССР нельзя было так показывать суд!А слова о заговоре вообще запрещались))
|
|
|
Анна
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 19.04.07 15:36. Заголовок: Re:
А вы не знаете, где можно найти материалы по критериям обрезания фильмов в СССР? Мне кажется, там многое зависело от случайности, от конкретного начальника, от вкуса цензора. Сексуальные сцены подрезались, а всякие рискованные слова проскакивали. Вот пытаюсь вспомнить, встречалось ли слово "заговор" в советские времена в кино. По-моему, все же да :). Вот, например, фильм "Звезда пленительного счастья" про декабристов - ясно, что там без заговора не обойтись. Он на полке не лежал. А когда смотрели "Семнадцать мгновений...", напрашивались такие параллели... А ведь фильм крутили по телевизору каждый год :) Суд, конечно, подсократили. Я уже не помню, насколько, но значительно. Есть там сцены, отсутствие которых можно объяснить советской цензурой, а есть например, сцена с Карменситой, которая, кажется, никому не мешает. Но крик Дегре о торжестве справедливости, когда его выталкивали из зала, по-моему, вырезан не был. А какую сцену с ядом вы имеете в виду? Непонятно зачем вырезали сцену во второй книге, когда Анжелика забирает детей у кормилицы - это уж никак не объяснишь советской цензурой. Кстати, как вы думаете, почему у нас сначала купили третий и первый фильмы, а остальные задержали на пятнадцать лет? И, похоже, подзадержали еще на два года. Причем четвертый старательно продублировали (в 1983?), подзадержав до начала перестройки (по-моему, до 1985-1986 года их в прокате все же не было) а про второй вообще вспомнили не сразу.
|
|
|
PinkPanther
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 19.04.07 15:53. Заголовок: Re:
Анна пишет: цитата: | Двадцать - Quinzes Пятнадцать Vingts Здесь совпадения вообще никакого Грот-мачта - Le grand mât Парус - La voile |
| Нет, тут еще могут быт оправдания: у двадцати/пятнадцати и грот-мачты/паруса разное количество слогов. Изменение могли внести, чтобы удлинить или укоротить какую-нибудь фразу. Но два/три! Я просто не понимаю:) И слог один и артикуляция похожая. К чему бы это? KATRIN пишет: цитата: | оказалось в СССР нельзя было так показывать суд! |
| IMHO, тут дело не в суде, а в "так показывать". Даже мне монолог в суде кажется несколько сомнительным:) Да и заговоры смотря против кого:)
|
|
|
PinkPanther
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 19.04.07 16:05. Заголовок: Re:
Вообще мне кажется это почти международная практика хоть что-нибудь да подрезать в "неродном фильме":)))) Насколько помню, в 60-х в США эротические сцены из европейских фильмов выкорчевывали с неменьшим увлечением, чем мы. Хотя в своих оставляли:) Анна пишет: цитата: | сцена с Карменситой, которая, кажется, никому не мешает |
| Нет, мешает, она сексуальная:) Анна пишет: цитата: | а про второй вообще вспомнили не сразу. |
| Да уж:) Где они вообще откопали эту версию не то с немцким, не то с итальнским дубляжом? Неужели, французское не нашлось?
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
All
[см. все]
|
|