Автор | Сообщение |
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 25.02.11 21:06. Заголовок: "Война в кружевах", 7 том
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
alekza
|
| |
Зарегистрирован: 04.09.10
Откуда: Украина, Балта, Одесской
|
|
Отправлено: 04.03.11 21:04. Заголовок: Olga , спасибо за н..
Olga , спасибо за новость!!! Нашла в електронном варианте безымянного перевода старой версии :"Анжелика беспокойно металась в кровати, она думала только о чашке чая с вербеной, которая поможет ей уснуть." И в самом начале ,мне кажеться, было симпатичнее:"У нее было состояние ребенка в канун Рождества."Конечно все это мелочни мне не сразу кинулись в глаза, только при сей час. Наверное не стоит здесь сравнивать версии, есть другие темы, но как-то захотелось поделиться.
|
|
|
alekza
|
| |
Зарегистрирован: 04.09.10
Откуда: Украина, Балта, Одесской
|
|
Отправлено: 04.03.11 21:40. Заголовок: Вот ещё про жемчуг н..
Вот ещё про жемчуг нашла: "Анжелика почувствовала, как что-то выскользнуло из пальцев и с легким стуком упало на плитку пола. «Мой жемчуг!» Правда намного изящнее? или только мне так кажеться?
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 04.03.11 21:43. Заголовок: alekza пишет: Нашла..
alekza пишет: цитата: | Нашла в електронном варианте безымянного перевода старой версии :"Анжелика беспокойно металась в кровати, она думала только о чашке чая с вербеной, которая поможет ей уснуть." |
| Этот перевод вообще немного загадочный, с какого текста его переводили непонятно. Многих фраз нет во французском тексте. И в английском и в немецком переводах - тоже.
|
|
|
Ariadna
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
|
|
Отправлено: 04.03.11 21:51. Заголовок: alekza пишет: Правд..
alekza пишет: alekza пишет: цитата: | или только мне так кажеться? |
| Видать, сохранность стиля Анн значительно важней для редакции, чем грамматика.. Olga может в новом варианте Анн что-то добавила/исправила?
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 04.03.11 22:24. Заголовок: Olga пишет: Этот пе..
Olga пишет: цитата: | Этот перевод вообще немного загадочный, с какого текста его переводили непонятно. Многих фраз нет во французском тексте. И в английском и в немецком переводах - тоже. |
|
А мне кажется, что это так отредактировали, чтоб красивее звучало. Несколько предложений обрезав лишнее объеденили в одно-вот вышло... Ariadna пишет: цитата: | Видать, сохранность стиля Анн значительно важней для редакции, чем грамматика.. |
|
Ну почему же? С грамматикой как раз таки все в порядке. Со смыслом иногда непонятно, например как уже замечала Психея: Что-то необычное, какая-то холодность в его взгляде остановила порыв, который уже было бросил ее к супругу. Вроде он до этого на нее с любовью и нежностью смотрел! Где тут логика не пойму?! Ariadna пишет: цитата: | может в новом варианте Анн что-то добавила/исправила? |
| Она то может и добавила, так сравнить опять же не с чем, т.к. нет нового оригинала на французском... alekza пишет: цитата: | Вот ещё про жемчуг нашла: "Анжелика почувствовала, как что-то выскользнуло из пальцев и с легким стуком упало на плитку пола. «Мой жемчуг!» Правда намного изящнее? или только мне так кажеться? |
|
Нет, не только Вам так кажется,-мне например слово бусы как-то менее слух ласкает, чем нить жемчуга...
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 04.03.11 23:14. Заголовок: alekza пишет: Нашла..
alekza пишет: цитата: | Нашла в електронном варианте безымянного перевода старой версии :"Анжелика беспокойно металась в кровати, она думала только о чашке чая с вербеной, которая поможет ей уснуть." И в самом начале ,мне кажеться, было симпатичнее:"У нее было состояние ребенка в канун Рождества."Конечно все это мелочни мне не сразу кинулись в глаза, только при сей час |
| Вот так без контекста, в-втором случае мое воображение мне нарисовало волнующуюся девушку, а вот в первом - старуху, страдающую бессонницей. Чай ей с вербеной подавай.
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 04.03.11 23:29. Заголовок: allitera пишет: Чай..
allitera пишет: цитата: | Чай ей с вербеной подавай. |
|
Интересно почему не наливку?
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 04.03.11 23:52. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | Интересно почему не наливку? |
| Всему свое время. Пока начала со слабых стимуляторов.
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 05.03.11 00:07. Заголовок: allitera пишет: Пок..
allitera пишет: цитата: | Пока начала со слабых стимуляторов. |
|
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 05.03.11 00:30. Заголовок: У нее вроде еще и ду..
У нее вроде еще и духи с вербеной были?
|
|
|
Psihey
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.01.11
|
|
Отправлено: 05.03.11 14:16. Заголовок: alekza, и я с вами с..
alekza, и я с вами согласна. Тот отрывок, что вы привели - это художественный перевод. Конечно, плохо, что некоторые предложения выкинули, но то, что текст оформлен, повторюсь, художественно, большой плюс. А как читается! гладко, живо. Отрывок из новой версии, как я говорю, похож на сочинение 5 классника - монотонный, скучный, мертвый.
|
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 05.03.11 14:31. Заголовок: Psihey пишет: Тот ..
Psihey пишет: цитата: | Тот отрывок, что вы привели - это художественный перевод. Конечно, плохо, что некоторые предложения выкинули, но то, что текст оформлен, повторюсь, художественно, большой плюс. А как читается! гладко, живо. Отрывок из новой версии, как я говорю, похож на сочинение 5 классника - монотонный, скучный, мертвый. |
| Есть такое понятие -- литературный слух. Как и слух музыкальный, он либо есть, либо нет. При желании его можно развить, но все равно будет просматриваться натужная попытка изображать легкость стиля. Совершенно унылое явление. :))
|
|
|
Psihey
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.01.11
|
|
Отправлено: 05.03.11 15:27. Заголовок: Daria +1 я уже боюс..
Daria +1 я уже боюсь думать, что сталось с любовными сценами при таком подходе:)))
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 05.03.11 16:17. Заголовок: Olga пишет: У нее в..
Olga пишет: цитата: | У нее вроде еще и духи с вербеной были? |
|
Вербена с розмарином! Psihey пишет: цитата: | я уже боюсь думать, что сталось с любовными сценами при таком подходе:))) |
|
Я об этом думала, но высказать боялась честно говоря....
|
|
|
Psihey
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.01.11
|
|
Отправлено: 05.03.11 16:52. Заголовок: Мария-Антуанетта, мо..
Мария-Антуанетта, может будет: "и она шумно задышала" или что-то вроде того:)))
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|