On-line:гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован:17.05.05
Откуда:Беларусь,Минск
ссылка на сообщение  Отправлено:12.02.07 17:03.Заголовок:Издания и переводы-2


Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь

и в теме "Издания и переводы"
Продолжаем обсуждение.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов -268 ,стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован:10.09.08
Откуда:РФ,Москва
ссылка на сообщение  Отправлено:30.01.09 14:13.Заголовок:А я читала в последн..


А я читала в последней книге вместо Шарль-Анри .Роже-Шарль

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован:28.01.09
Откуда:Украина,Киев
ссылка на сообщение  Отправлено:30.01.09 23:25.Заголовок:Кантор А самый при..


Кантор


 цитата:
А самый прикол это Дегре---- вместо Француа - Франкуш!
Походу переводчики решили ему национальность сменить!



Был француз стал поляк или чех!


."Жизнь так коротка,что едва успеваешь её испортить."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован:28.01.09
Откуда:Украина,Киев
ссылка на сообщение  Отправлено:30.01.09 23:27.Заголовок:Сказка Чей это пер..


Сказка


 цитата:
Чей это перевод?




Не помню,а книга эта после переезда где-то затерялась!
Там издание было годов 80х!

."Жизнь так коротка,что едва успеваешь её испортить."
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован:10.09.08
Откуда:РФ,Москва
ссылка на сообщение  Отправлено:31.01.09 13:34.Заголовок:В 80 еще были перево..


В 80 еще были переводы,а вот в 90 в начале просто любая типография штамповала книги

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован:02.02.09
Откуда:Украина,Киев
ссылка на сообщение  Отправлено:02.02.09 09:20.Заголовок:Kolen пишет: У меня..


Kolen пишет:


 цитата:
У меня есть перевод где Абигель была дочь Марсело и на корабле с мавром зажигала она.




ВО-ВО!!!!! И я такой перевод читала!
Это по моему Московское издательство 1997 года!


Истинное одиночество-Это присутствие человека, который тебя не понимает! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован:08.05.07
Откуда:Москва
ссылка на сообщение  Отправлено:02.02.09 09:24.Заголовок:Amfitrita пишет: Эт..


Amfitrita пишет:

 цитата:
Это по моему Московское издательство 1997 года!


Крутое издание, главное подошли с фантазией к делу.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован:16.01.09
Откуда:Россия,Орел
ссылка на сообщение  Отправлено:02.02.09 09:27.Заголовок:Недавно перечитывала..


Недавно перечитывала в электронном варианте, так там сначала переводили как Никола (благо, хоть, не Микола), а в другой книге и вовсе Николай упоминался, долго соображала, что за знакомый Николай у Анж на галерах.

Кто, если не мы? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован:02.02.09
Откуда:Украина,Киев
ссылка на сообщение  Отправлено:02.02.09 12:57.Заголовок:Виктория пишет: Нед..


Виктория пишет:


 цитата:
Недавно перечитывала в электронном варианте, так там сначала переводили как Никола (благо, хоть, не Микола), а в другой книге и вовсе Николай упоминался, долго соображала, что за знакомый Николай у Анж на галерах.



Фактически во всех переводах пишут именно Никола, а не Николя!
Я не давно кончила читать " Виконта де Бражелон" так там тоже Фуке вместо Николя был Никола!

Истинное одиночество-Это присутствие человека, который тебя не понимает! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован:31.07.08
Откуда:Украина,Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено:04.02.09 22:19.Заголовок:Нашла новый прикол в..


Нашла новый прикол в книге))) Анж в Квебеке,сидела с детьми и они вспоминали детсво Кантора и Флоримона и вместо Барбары была БАРБ!!!!!!(причем это имя не склоняется никак в книге)))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован:08.05.07
Откуда:Москва
ссылка на сообщение  Отправлено:05.02.09 14:07.Заголовок:Юлия пишет: вместо..


Юлия пишет:

 цитата:
вместо Барбары была БАРБ!!


Это французское звучание имени.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован:12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено:05.02.09 21:01.Заголовок:У меня везде Барба. ..


У меня везде Барба. Аллитер, как все-таки правильно?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован:09.02.07
Откуда:Россия,Москва
ссылка на сообщение  Отправлено:06.02.09 06:47.Заголовок:Виктория пишет: Нед..


Виктория пишет:

 цитата:
Недавно перечитывала в электронном варианте, так там сначала переводили как Никола (благо, хоть, не Микола), а в другой книге и вовсе Николай упоминался, долго соображала, что за знакомый Николай у Анж на галерах.


да уж никогда не понимала переводчиков(как будущий переводчик),которые переводят имена Мари например на совсем уж русский лад Марья,или Николя,Николай,окей,кто дальше Вальдемар - Володька))) ну честно,не осхраняется реалия языка,а это тоже не правильно(Никола по факту быть не может,тк у французов звука л нет,у них есть ЛЬ а значит звучание ЛА будет как ЛЯ,и по-моему в современном мире,который европеизирован это умные начитанные люди должны понимать!ну не знаю,это ИМХО!





P.S:Зараннее простите мне орфографию и пунктуацию!!!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован:08.05.07
Откуда:Москва
ссылка на сообщение  Отправлено:06.02.09 09:05.Заголовок:garbarina пишет: (Н..


garbarina пишет:

 цитата:
(Никола по факту быть не может,тк у французов звука л нет,у них есть ЛЬ а значит звучание ЛА будет как ЛЯ,


Несколько сложнее. Ведь и не ЛЯ. Так как А слышится четвко, но особенность звука L не далает слог похохим на русский ЛА. Тот же Луи. там нет У в русском понимании, но это и не Люи.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован:08.05.07
Откуда:Москва
ссылка на сообщение  Отправлено:06.02.09 09:06.Заголовок:Шантеклера пишет: У..


Шантеклера пишет:

 цитата:
У меня везде Барба. Аллитер, как все-таки правильно?


Ну по логике, если АнжеликА, то и БарбА. Для русского звучания не характерно женское имя не заканчивающееся на гласную. Так что все имена приобретают гласную на конце. СюзаннА, МарианнА и т.д.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован:24.01.09
Откуда:Россия ,Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:01.07.10 20:34.Заголовок:Недавно на досуге я ..


Недавно на досуге я решила перечитать " Анжелику в любви". говорю сразу, что до этого я читала переовд московский, а это город Кишинев.
Все знают, что большую часть книги там занимают размышления графа, и я уже не говорю о том, что большую часть просто взяли и выкинули. Так вот там идет речь о тех списках, где граф увидел имя своего сына, которого звали Кантор Мирамон.
Дальше он вспоминает сына и его расказы о матери. То, что в нормальном переводе Кантор называл " шоколадное время" тут называлось " Когда мы влипли".
Я конечно, не сильна во француском, но не думаю, что это звучит как - то одинаково.
И граф дУрвиль пол книги де Юрвиль, а остальную часть дЮрвиль.


Вся человеческая мудрость заключается в двух словах: ждать и надеяться! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов -268 ,стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
-участник сейчас на форуме
-участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 449
Права: смайлыда,картинкида,шрифтыда,голосованиянет
аватарыда,автозамена ссылоквкл,премодерациявкл,правканет