Автор | Сообщение |
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.01.11
|
|
Отправлено: 26.03.11 22:02. Заголовок: Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2)
Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии
| |
|
Ответов - 153
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
|
|
Отправлено: 06.05.11 20:45. Заголовок: Leja пишет: Ну поче..
Leja пишет: цитата: | Ну почему, у детей бывает такое. |
|
хм.. про детей не подумала.. ну, возможно, придворные в тот момент действительно интересовались.. любопытствовали "Хм, интересно, что же внутри мадам дю Плесси? А что будет если оторвать от нее кусочек руки? А какого цвета у нее печонка? Вот бы хоть одним глазком посмотреть на нее по кусочкам. Все бы отдал(а), чтобы посмотреть" и т.д.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 06.05.11 21:03. Заголовок: Ariadna пишет: наст..
Ariadna пишет: цитата: | настолкьо сильного, чтобы разорвать? |
| Сгорать и жгучее - я про это.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
|
|
Отправлено: 06.05.11 21:13. Заголовок: allitera allitera сг..
allitera сгорать от жгучего любопытства и "сгорать от любопытства настолько сильного, что были готовы разорвать ее на кусочки" это немножко разные смыслы в предлоежнии. Все было бы значительно лучше, если бы предложение разбили на два. И грамматика и смысл, возможно, не пострадали бы от этоо так сильно.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 04.05.10
|
|
Отправлено: 07.05.11 08:46. Заголовок: Что касается шпаги, ..
Что касается шпаги, то мне лично больше нравится, когда переводят "на поясе весела шпага", тем более шпага и крепилась к поясу,а не к боку
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
|
|
Отправлено: 07.05.11 10:01. Заголовок: После ваших комменто..
После ваших комментов желание исчезло читать том.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 04.05.10
|
|
Отправлено: 07.05.11 11:56. Заголовок: zoreana пишет: Посл..
zoreana пишет: цитата: | После ваших комментов желание исчезло читать том. |
| Почему же? Мы тебя напугали?
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 07.05.11 13:24. Заголовок: zoreana пишет: Посл..
zoreana пишет: цитата: | После ваших комментов желание исчезло читать том. |
|
Зря!
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 07.05.11 16:48. Заголовок: Ariadna пишет: сгор..
Ariadna пишет: цитата: | сгорать от жгучего любопытства и "сгорать от любопытства настолько сильного, что были готовы разорвать ее на кусочки" это немножко разные смыслы в предлоежнии. Все было бы значительно лучше, если бы предложение разбили на два. И грамматика и смысл, возможно, не пострадали бы от этоо так сильно. |
| Вы меня не слышите, я о другом. О том, что слова жгучий и сгорать масло масленое. zoreana пишет: цитата: | После ваших комментов желание исчезло читать том. |
| Однозначно.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 07.05.11 17:37. Заголовок: allitera пишет: По..
allitera пишет: цитата: | Потому что текст не захватывает и просто спотыкаешься обо все его неровности. |
| В живом художественном произведении и недостатки, бывает, выглядят вполне естественно, как если смотришь на симпатичного человека, часто не приходит в голову, что в его лице что-то кривовато, длинновато и само по себе не слишком красиво. Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :(
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 07.05.11 20:36. Заголовок: Daria пишет: Данный..
Daria пишет: цитата: | Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :( |
| Сравнение жесткое, но между тем очень доступное для понимания и точное.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
|
|
Отправлено: 07.05.11 21:06. Заголовок: Daria пишет: В живо..
Daria пишет: цитата: | В живом художественном произведении и недостатки, бывает, выглядят вполне естественно, как если смотришь на симпатичного человека, часто не приходит в голову, что в его лице что-то кривовато, длинновато и само по себе не слишком красиво. Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :( |
| Как не прискорбно соглашаться, но это правда. Честно я за 3 года, впервые читаю такие гадко-правдивые отзывы. Не знаю, что на параллели поют, но там такие же поклонники как и мы. Можно споткнуться при чтении единожды или ,на крайняк, пару раз, но не постоянно же. Все не могу забыть описания поцелуя с королем. Бя! Какая гадость, этот поцелуй: скрежет зубов, слюнотечение.
| |
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.09
|
|
Отправлено: 08.05.11 09:39. Заголовок: zoreana пишет: Можн..
zoreana пишет: цитата: | Можно споткнуться при чтении единожды или ,на крайняк, пару раз, но не постоянно же. |
| вот соглашусь. Неровности есть в любом тексте, но тут ощущение, что постоянно выбивает из ритма чтения. И вроде бы и серьезных ошибок или ляпов не так много, но целостности текста нет, а остается легкое ощущение неправильности - в подборе слов, в построении предложений, в связках и согласованиях, наконец...Может, это у Голон такой стиль, но в любом случае адаптации к русской речи тексту не хватает.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
|
|
Отправлено: 08.05.11 11:03. Заголовок: Daria пишет: В живо..
Daria пишет: цитата: | В живом художественном произведении и недостатки, бывает, выглядят вполне естественно, как если смотришь на симпатичного человека, часто не приходит в голову, что в его лице что-то кривовато, длинновато и само по себе не слишком красиво. Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :( |
| шикарно сказано! zoreana с девочками согласна, но я уже дочиталась до новой, ранее не пеатанной главы. Маленькой, в целом не слишком интересной, но рассказывающей о том, как Бине попал ко двору в качестве личного парикмахера его величества. Споткнулась глазами о фразы, ранее уже обсуждаемые тут. И про "коллективные путешествия" и "Анжелика смотрела на руку, наделенную властью". И возник вопрос. А действительно, где она спала в ночь между театральным представлением (когда они с Филей спорили про ожерелье Плесси-Бельеров) и второй охотой?
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 08.05.11 13:04. Заголовок: allitera пишет: Ср..
allitera пишет: Ну что делать, если видишь отменного мертвяка, которого и похоронить-то по-человечески не могут. zoreana пишет: цитата: | Как не прискорбно соглашаться, но это правда. Честно я за 3 года, впервые читаю такие гадко-правдивые отзывы. Не знаю, что на параллели поют, но там такие же поклонники как и мы. Можно споткнуться при чтении единожды или ,на крайняк, пару раз, но не постоянно же. Все не могу забыть описания поцелуя с королем. Бя! Какая гадость, этот поцелуй: скрежет зубов, слюнотечение. |
| А не надо было резать по живому. И если уж автору непременно захотелось укокошить собственное творение, то тем, кто решил на этом прискорбном событии заработать, можно было хотя бы не экономить на панихиде и погребении. В конце концов, мертвяков в литературном мире хватает, и иные похороны собирают огромное количество народу. А тут у гроба с умильным видом стоят только самые преданные поклонники, которые к тому же воображают, что покойный жив. А если кто, тоже искренне любящий, подойдя, станет недоумевать хладности и бледности покойного, умильные поклонники тут же скажут, что он на него наговаривает. :))) Ariadna пишет: Уж что есть... Но я понимаю - ассоциация не из приятных, поэтому извиняюсь, если вдруг кому аппетит испортила.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 08.05.11 18:05. Заголовок: Ariadna пишет: Мале..
Ariadna пишет: цитата: | Маленькой, в целом не слишком интересной, но рассказывающей о том, как Бине попал ко двору в качестве личного парикмахера его величества. |
| Про Бине что-то новое было еще в старой версии, это точно новая вставка или она нова только для русского перевода?
| |
|
Ответов - 153
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
|