Автор | Сообщение |
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.01.11
|
|
Отправлено: 26.03.11 22:02. Заголовок: Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2)
Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии
|
|
|
Ответов - 153
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
|
|
Отправлено: 05.06.11 10:03. Заголовок: Foreigner пишет: да..
Foreigner пишет: цитата: | да и нет у них специалистов, достаточно профессиональных, чтобы вытянуть до приемлемого уровня тот текст, который они печатают. |
|
Но я как поняла, что это дочерняя компания немецкого издательства. У них должны быть хоть какие-то стандарты, все-таки одна из крупных издательств Украины, которая печатает местных авторов. Если сравнивать РФ. то негоже ЭСКМО или АСТ выпускать такое, а вот ЯУЗА или ПИ( они дочки вышеупомянутых компаний) могут выпустить. Так, что смысл одинаков. На днях прочла, что Новиков оценил бизнес ЭКСМО на 400мил.дол. и сравнивает с крупным американским издательством,делает коэффициенты, но он забыл качества продукции и соотношения там и в ЭКСМО. Leja пишет: цитата: | А девки со скотного двора ходили постоянно беременные или они толстые были? |
| Если их только не осемянил или какой-то пастушок. ИМХО, девки должны были сильными, чтобы убирать за скотом, ну и подкормленные молочными жирными изделиями, приобретали пузатую форму.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 23.04.10
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 05.06.11 11:43. Заголовок: Leja пишет: Почему ..
Leja пишет: цитата: | Почему не пузатой как корова? До этого был самый лучший вариант. |
| Действительно, самый лучший. Во всяком случае, наиболее органично звучащий в словах Филиппа. По идее, насчет пузатости вместо доярки/молочницы/девушки со скотного двора он с тем же успехом мог бы сравнить ее, например, с королевой. Все-таки Агапов как переводчик отличный стилист был, умел красиво причесать авторский текст. Перевод новой версии отличается, скажем так, несколько излишней осторожностью в обращении с оригиналом. Но это отчасти является следствием политики издательства в отношении перевода, так что ничего не поделаешь, небезупречность авторского текста при таких условиях неизбежно будет отражаться в переводах новой версии.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 23.04.10
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 05.06.11 11:47. Заголовок: zoreana пишет: ИМХ..
zoreana пишет: цитата: | ИМХО, девки должны были сильными, чтобы убирать за скотом, ну и подкормленные молочными жирными изделиями, приобретали пузатую форму. |
| В таком случае "пузатость" не носила бы локализованный характер, а распределялась бы по телу равномерно, что собственно делало бы этот термин неподходящим.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 04.05.10
|
|
Отправлено: 05.06.11 12:20. Заголовок: Lotta пишет: По иде..
Lotta пишет: цитата: | По идее, насчет пузатости вместо доярки/молочницы/девушки со скотного двора он с тем же успехом мог бы сравнить ее, например, с королевой. |
| Ну в сравнении с королевой мог быть смысл, особенно если с Екатериной Медичи. А вообще подобные шутки реально отвешивались в адрес Атенаис, которая то и и дело рожала. Пойду погуглю, может ее сравнивали с кем-то из зверюшек.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 05.06.11 13:46. Заголовок: Lotta пишет: Действ..
Lotta пишет: цитата: | Действительно, самый лучший. Во всяком случае, наиболее органично звучащий в словах Филиппа. |
|
Ну, я не знаю даже...мне вообще-то "корова" никогда не нравилась в том эпизоде , но и доярка как-то не звучит...может быть все зависит от восприятия? Может воФранции доярок/молочниц принято ассоциировать с пузатыми толстухами? У нас конечно, если увидишь кого-то не в меру полного, то сразу думаешь, ну и корова... Но опять же в оригинале Филипп не говорит "Вы пузаты", он говорит-"вы полны" как молочница/доярка.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 05.06.11 16:07. Заголовок: Leja пишет: Что бы ..
Leja пишет: цитата: | Что бы избежать обращения к королю на ты, |
| Да нет, обращение к королю на 'ты' вполне органично и даже колоритно. Мужики раздосадовны отсутствием войны, а, следовательно, возможностью заработать и не совсем почтительное 'ты' как раз отражение этой досады. Мне не понравилось выражение 'дашь нам войну", на русском мужики так бы не сказали. По поводу доярок- совершенно бестактно дискриминировать по проф. признаку. Почему не булочницы, торговки, повитухи? Они тоже были крепкие девушки. Брюхаты как корова- был , по-моему, идеальный вариант перевода, органично отражающий мысль Филиппа и его манеру выражаться. Мария-Антуанетта пишет: цитата: | Ну, я не знаю даже...мне вообще-то "корова" никогда не нравилась в том эпизоде |
| Да, это было грубо, но таков персонаж. Голон тогда умела ненавязчиво, парой слов или одной фразой отразить сущность характера или поступка. Помнится, когда читала сцену с Паражон, думала какая же А. стерва, ни на кого не обращает внимания, прет к своей цели как на буфет! Затем другой пример: А. после родов: "Я больше не твоя жена, Жоффрей", ни с того, ни с сего, приоткрывается боль, о которой не подозреваешь в этой расчетливой и эгоистичной Анжелике 'королевского' периода. Потом в сцене когда Флоримон чуть не разбился на строительных лесах - все это примеры того, как замечательно тонко, почти изподтишка, Голон умела подвести читателя к тому, как нужно понимать ее персонаж. Так жаль это почти безупречное чувство меры почти напрочь отсутствует в новой версии.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 05.06.11 16:23. Заголовок: zoreana пишет: Но я..
zoreana пишет: цитата: | Но я как поняла, что это дочерняя компания немецкого издательства. У них должны быть хоть какие-то стандарты, все-таки одна из крупных издательств Украины, которая печатает местных авторов. |
| Какие стандарты, если они готовы были выпустить первый том Анжелики в том виде, в котором мы его впервые увидели? Какие стандарты, когда наш дилетантский перевод практически не редактировался профессиональными редакторами и пошел в печать как есть? Мы то думали, что наша задача была точно переводить, а их литературный редактор отшлифует наш перевод а ля Северова. Ни фига! Нет времени, нет квалифицированных кадров, нет денег платить за такого рода шлифовку. Короче, у них там конвейер, абы напечатать и получить деньги. Да и потом, вы видели 7 книг, ну и каковы стандарты? Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 05.06.11 16:56. Заголовок: Foreigner пишет: Да..
Foreigner пишет: цитата: | Да, это было грубо, но таков персонаж. Голон тогда умела ненавязчиво, парой слов или одной фразой отразить сущность характера или поступка. |
|
Так это выражение осталось прежним и в новой версии. В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 05.06.11 17:03. Заголовок: Foreigner пишет: Н..
Foreigner пишет: цитата: | Нет времени, нет квалифицированных кадров, нет денег платить за такого рода шлифовку. Короче, у них там конвейер, абы напечатать и получить деньги. Да и потом, вы видели 7 книг, ну и каковы стандарты? Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам? |
| Ну а что вы хотите от издательства, которое продоет книги по системе сетевого маркетинга, в нагрузку с поясами для похудания, наборами кухонных принадлежностей и прочим неликвидом. В провинции, куда они сбывают большинство печатной продукции через каталоги, между прочим, идет на ура. Там книжных магазинов нет, интернета тоже нет, тоска зеленая - на таком фоне все сгодится. А судьбой литературы там, естественно, никто не озабочен.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 04.05.10
|
|
Отправлено: 05.06.11 17:08. Заголовок: Daria пишет: Так эт..
Daria пишет: цитата: | Так это выражение осталось прежним и в новой версии. В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести. |
| Агапов перевел хорошо. Он ориентировался на русского читателя. Ну не говорят у нас "толстая как доярка". Перевод идиом вообще штука сложная. Этот конкретный вариант мне у Агапова очень нравится
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 05.06.11 18:38. Заголовок: Leja пишет: Он орие..
Leja пишет: цитата: | Он ориентировался на русского читателя. Ну не говорят у нас "толстая как доярка" |
|
Это так, я уже писала. что ассоциации сразу с коровой(или свиньей) .
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
|
|
Отправлено: 05.06.11 19:32. Заголовок: Foreigner пишет: на..
Foreigner пишет: цитата: | наш дилетантский перевод практически не редактировался профессиональными редакторами и пошел в печать как есть? Мы то думали, что наша задача была точно переводить, а их литературный редактор отшлифует наш перевод а ля Северова. Ни фига! |
|
Ну, уж не принижайте себя, есть с чем сравнивать Foreigner пишет: цитата: | Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам? |
|
так . это Клондайк для молодых авторов)))Daria пишет: цитата: | В провинции, куда они сбывают большинство печатной продукции через каталоги, между прочим, идет на ура. Там книжных магазинов нет, интернета тоже нет, тоска зеленая - на таком фоне все сгодится. А судьбой литературы там, естественно, никто не озабочен. |
|
теперь понятно, почему в Киеве не было 7 тома)))Leja пишет: цитата: | Он ориентировался на русского читателя. |
|
на кого ориентировался этот переводчик? Вроде на русский переводил.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 04.05.10
|
|
Отправлено: 05.06.11 19:52. Заголовок: zoreana пишет: на к..
zoreana пишет: цитата: | на кого ориентировался этот переводчик? Вроде на русский переводил. |
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.09
|
|
Отправлено: 05.06.11 20:10. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести. |
| он как раз адаптировал текст, причем исключительно удачно, ИМХО, к языковой среде и образу мысли. Перевод - это больше, чем слегка причесанный подстрочник.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 05.06.11 20:27. Заголовок: Zirael пишет: он ка..
Zirael пишет: цитата: | он как раз адаптировал текст, причем исключительно удачно, ИМХО, к языковой среде и образу мысли. Перевод - это больше, чем слегка причесанный подстрочник. |
|
Так у меня к его оформлению перевода особых претензий нет,-скорее к смыслу, порой переиначенному и вырезанному тексту из самых интересных мест! Ну и "корова", повторюсь не нравится мне и все тут! Не ассоциируется у меня Анжелика с коровой, хоть убей:)))
|
|
|
Ответов - 153
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|