On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.01.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.11 22:02. Заголовок: Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2)


Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 153 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 10:03. Заголовок: Foreigner пишет: да..


Foreigner пишет:

 цитата:
да и нет у них специалистов, достаточно профессиональных, чтобы вытянуть до приемлемого уровня тот текст, который они печатают.

Но я как поняла, что это дочерняя компания немецкого издательства. У них должны быть хоть какие-то стандарты, все-таки одна из крупных издательств Украины, которая печатает местных авторов. Если сравнивать РФ. то негоже ЭСКМО или АСТ выпускать такое, а вот ЯУЗА или ПИ( они дочки вышеупомянутых компаний) могут выпустить. Так, что смысл одинаков. На днях прочла, что Новиков оценил бизнес ЭКСМО на 400мил.дол. и сравнивает с крупным американским издательством,делает коэффициенты, но он забыл качества продукции и соотношения там и в ЭКСМО.
Leja пишет:

 цитата:

А девки со скотного двора ходили постоянно беременные или они толстые были?

Если их только не осемянил или какой-то пастушок. ИМХО, девки должны были сильными, чтобы убирать за скотом, ну и подкормленные молочными жирными изделиями, приобретали пузатую форму.

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 23.04.10
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 11:43. Заголовок: Leja пишет: Почему ..


Leja пишет:

 цитата:
Почему не пузатой как корова? До этого был самый лучший вариант.



Действительно, самый лучший. Во всяком случае, наиболее органично звучащий в словах Филиппа. По идее, насчет пузатости вместо доярки/молочницы/девушки со скотного двора он с тем же успехом мог бы сравнить ее, например, с королевой.
Все-таки Агапов как переводчик отличный стилист был, умел красиво причесать авторский текст. Перевод новой версии отличается, скажем так, несколько излишней осторожностью в обращении с оригиналом. Но это отчасти является следствием политики издательства в отношении перевода, так что ничего не поделаешь, небезупречность авторского текста при таких условиях неизбежно будет отражаться в переводах новой версии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 23.04.10
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 11:47. Заголовок: zoreana пишет: ИМХ..


zoreana пишет:

 цитата:
ИМХО, девки должны были сильными, чтобы убирать за скотом, ну и подкормленные молочными жирными изделиями, приобретали пузатую форму.



В таком случае "пузатость" не носила бы локализованный характер, а распределялась бы по телу равномерно, что собственно делало бы этот термин неподходящим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 12:20. Заголовок: Lotta пишет: По иде..


Lotta пишет:

 цитата:
По идее, насчет пузатости вместо доярки/молочницы/девушки со скотного двора он с тем же успехом мог бы сравнить ее, например, с королевой.



Ну в сравнении с королевой мог быть смысл, особенно если с Екатериной Медичи. А вообще подобные шутки реально отвешивались в адрес Атенаис, которая то и и дело рожала. Пойду погуглю, может ее сравнивали с кем-то из зверюшек.

Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 13:46. Заголовок: Lotta пишет: Действ..


Lotta пишет:

 цитата:
Действительно, самый лучший. Во всяком случае, наиболее органично звучащий в словах Филиппа.

Ну, я не знаю даже...мне вообще-то "корова" никогда не нравилась в том эпизоде , но и доярка как-то не звучит...может быть все зависит от восприятия? Может воФранции доярок/молочниц принято ассоциировать с пузатыми толстухами? У нас конечно, если увидишь кого-то не в меру полного, то сразу думаешь, ну и корова... Но опять же в оригинале Филипп не говорит "Вы пузаты", он говорит-"вы полны" как молочница/доярка.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 16:07. Заголовок: Leja пишет: Что бы ..


Leja пишет:

 цитата:
Что бы избежать обращения к королю на ты,



Да нет, обращение к королю на 'ты' вполне органично и даже колоритно. Мужики раздосадовны отсутствием войны, а, следовательно, возможностью заработать и не совсем почтительное 'ты' как раз отражение этой досады. Мне не понравилось выражение 'дашь нам войну", на русском мужики так бы не сказали.

По поводу доярок- совершенно бестактно дискриминировать по проф. признаку. Почему не булочницы, торговки, повитухи? Они тоже были крепкие девушки.
Брюхаты как корова- был , по-моему, идеальный вариант перевода, органично отражающий мысль Филиппа и его манеру выражаться.

Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Ну, я не знаю даже...мне вообще-то "корова" никогда не нравилась в том эпизоде



Да, это было грубо, но таков персонаж. Голон тогда умела ненавязчиво, парой слов или одной фразой отразить сущность характера или поступка. Помнится, когда читала сцену с Паражон, думала какая же А. стерва, ни на кого не обращает внимания, прет к своей цели как на буфет! Затем другой пример: А. после родов: "Я больше не твоя жена, Жоффрей", ни с того, ни с сего, приоткрывается боль, о которой не подозреваешь в этой расчетливой и эгоистичной Анжелике 'королевского' периода.
Потом в сцене когда Флоримон чуть не разбился на строительных лесах - все это примеры того, как замечательно тонко, почти изподтишка, Голон умела подвести читателя к тому, как нужно понимать ее персонаж. Так жаль это почти безупречное чувство меры почти напрочь отсутствует в новой версии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 16:23. Заголовок: zoreana пишет: Но я..


zoreana пишет:

 цитата:
Но я как поняла, что это дочерняя компания немецкого издательства. У них должны быть хоть какие-то стандарты, все-таки одна из крупных издательств Украины, которая печатает местных авторов.



Какие стандарты, если они готовы были выпустить первый том Анжелики в том виде, в котором мы его впервые увидели? Какие стандарты, когда наш дилетантский перевод практически не редактировался профессиональными редакторами и пошел в печать как есть? Мы то думали, что наша задача была точно переводить, а их литературный редактор отшлифует наш перевод а ля Северова. Ни фига! Нет времени, нет квалифицированных кадров, нет денег платить за такого рода шлифовку. Короче, у них там конвейер, абы напечатать и получить деньги. Да и потом, вы видели 7 книг, ну и каковы стандарты? Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 16:56. Заголовок: Foreigner пишет: Да..


Foreigner пишет:

 цитата:
Да, это было грубо, но таков персонаж. Голон тогда умела ненавязчиво, парой слов или одной фразой отразить сущность характера или поступка.

Так это выражение осталось прежним и в новой версии. В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 17:03. Заголовок: Foreigner пишет: Н..


Foreigner пишет:


 цитата:
Нет времени, нет квалифицированных кадров, нет денег платить за такого рода шлифовку. Короче, у них там конвейер, абы напечатать и получить деньги. Да и потом, вы видели 7 книг, ну и каковы стандарты? Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам?



Ну а что вы хотите от издательства, которое продоет книги по системе сетевого маркетинга, в нагрузку с поясами для похудания, наборами кухонных принадлежностей и прочим неликвидом. В провинции, куда они сбывают большинство печатной продукции через каталоги, между прочим, идет на ура. Там книжных магазинов нет, интернета тоже нет, тоска зеленая - на таком фоне все сгодится. А судьбой литературы там, естественно, никто не озабочен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 17:08. Заголовок: Daria пишет: Так эт..


Daria пишет:

 цитата:
Так это выражение осталось прежним и в новой версии. В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести.




Агапов перевел хорошо. Он ориентировался на русского читателя. Ну не говорят у нас "толстая как доярка". Перевод идиом вообще штука сложная. Этот конкретный вариант мне у Агапова очень нравится

Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 18:38. Заголовок: Leja пишет: Он орие..


Leja пишет:

 цитата:
Он ориентировался на русского читателя. Ну не говорят у нас "толстая как доярка"

Это так, я уже писала. что ассоциации сразу с коровой(или свиньей) .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 19:32. Заголовок: Foreigner пишет: на..


Foreigner пишет:

 цитата:
наш дилетантский перевод практически не редактировался профессиональными редакторами и пошел в печать как есть? Мы то думали, что наша задача была точно переводить, а их литературный редактор отшлифует наш перевод а ля Северова. Ни фига!

Ну, уж не принижайте себя, есть с чем сравнивать Foreigner пишет:

 цитата:
Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам?

так . это Клондайк для молодых авторов)))Daria пишет:

 цитата:
В провинции, куда они сбывают большинство печатной продукции через каталоги, между прочим, идет на ура. Там книжных магазинов нет, интернета тоже нет, тоска зеленая - на таком фоне все сгодится. А судьбой литературы там, естественно, никто не озабочен.

теперь понятно, почему в Киеве не было 7 тома)))Leja пишет:

 цитата:
Он ориентировался на русского читателя.

на кого ориентировался этот переводчик? Вроде на русский переводил.

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 19:52. Заголовок: zoreana пишет: на к..


zoreana пишет:

 цитата:
на кого ориентировался этот переводчик? Вроде на русский переводил.




Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 20:10. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести.


он как раз адаптировал текст, причем исключительно удачно, ИМХО, к языковой среде и образу мысли. Перевод - это больше, чем слегка причесанный подстрочник.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 20:27. Заголовок: Zirael пишет: он ка..


Zirael пишет:

 цитата:
он как раз адаптировал текст, причем исключительно удачно, ИМХО, к языковой среде и образу мысли. Перевод - это больше, чем слегка причесанный подстрочник.

Так у меня к его оформлению перевода особых претензий нет,-скорее к смыслу, порой переиначенному и вырезанному тексту из самых интересных мест! Ну и "корова", повторюсь не нравится мне и все тут! Не ассоциируется у меня Анжелика с коровой, хоть убей:)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 153 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 94
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет