On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.01.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.11 22:02. Заголовок: Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2)


Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 153 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.11 20:38. Заголовок: zoreana пишет: А во..


zoreana пишет:

 цитата:
А вот на сайте КСД отзывы о книге сногсшибательные: обалдеть и не встать)))


Ну сами же их и пишут, как водится.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.11 22:27. Заголовок: zoreana пишет: моя ..


zoreana пишет:

 цитата:
моя подруга, довольна известный вебдизайнер, поражена обложкой.

насколько я поняла, обложка один в один французского изнания. Короче - одобрено Анн. Мне Мерсье была больше по душе. Но это дело вкуса.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.11 05:16. Заголовок: zoreana пишет: У м..


zoreana пишет:


 цитата:
У меня после ваших выписок и эпопеи с доставанием книги напрочь пропало желание прочесть ее.



Хех, я и отрывок-то, выложенный на сайте, дочитать не смогла.

zoreana пишет:


 цитата:
Если только Голонн не наймет негров, которые хоть как-то доведут до ума ее очерки википедически ЛР-шные.



Если уж даже команда фан-переводчиков-редакторов не смогла довести это до ума, то чем же помогут негры, заинтересованные сугубо в фиксированной финансовой ставке за свой нелегкий труд?

zoreana пишет:


 цитата:
А вот на сайте КСД отзывы о книге сногсшибательные: обалдеть и не встать)))



Да чего, вполне верю, что есть народ, который это прочитает не без интереса и удовольствия. У КСД выбор шедевров вообще потрясающий. Там Анжелика еще выгодно отличается от всего остального.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.11 09:40. Заголовок: Ariadna пишет: наск..


Ariadna пишет:

 цитата:
насколько я поняла, обложка один в один французского изнания. Короче - одобрено Анн. Мне Мерсье была больше по душе. Но это дело вкуса.


Да нет. это они сами сварганили. так как фр. издания нет и в помине. Как разплевались Голон со своей художницей, так вопрос об обложках и стал. А КСД только и осталось, что что-то быстро придумывать, чтобы было в одном стиле.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.11 10:23. Заголовок: Французская версия н..


Французская версия не в такой обложке вышла. И обложка книги--лицо. Лучше бы ЛР-шные картинки были, и то красивее. А не золотисто-зеленый ободок .

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.11 18:04. Заголовок: zoreana пишет: Фран..


zoreana пишет:

 цитата:
Французская версия не в такой обложке вышла. И обложка книги--лицо.


Это уже переиздание

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.11 05:49. Заголовок: Прочла 22 главы- ужа..


Прочла 22 главы- ужас, ужас, ужас! Мне кажется дело даже не в переводе. Сам по себе перевод - солидный подстрочник, сделанный однако без 'понятия', т.е без подлинного интереса к книге, без ощущения описываемой эпохи и абсолютно без какого-то либо чувства языка: как французского, так, к сожалению, и русского.

Король заговорил с графом де Лозеном, и Анжелика, присоеди¬нившись к группе придворных, последовала с ними на прогулку в парк – экая казенщина!

Я все вре¬мя спрашиваю себя: «Отрезать? Или не отрезать?-
Речь идет о волосах, а не о колбасе, так что может было бы уместнее использать 'остричь'?

...комедий, кавалькад, приемов собирала жадную толпу, кружившуюся в ор¬бите «короля-солнце».
ОК, я знаю их манечку по поводу склонения фр. фамилий; но я не думала это будет распространяться на русские имена существительные!

Но, как подчеркнул король, это не по¬мешает балам, театральным представлениям и прелестным ноч¬ным ужинам.
Прелестный- совершенно неуместное прилагательное когда речь идет об ужине.

процессия прибыла в Фонтенбло — бывшую резиденцию французских королей
Почему 'бывшую'?

Анжелика задыхалась от слез.
— Перестаньте! Перестаньте! — ласково прошептал Пегилен

Ох, ну кто так утешает, да еще ласково! Даже 'ну, полно-те, моя дорогая, будет вам' и то было бы более ласково.

У вас изощренная жестокость.
Чистый Промт.

Кандия? Конечно, знаю, хотя ни разу там не бывал. А жаль, это очень интересный остров в Средиземном море Кандия- это не остров, а город.

Монарха сего амуниция Стоит не меньше провинции...
Как поэтично! Прям Альсан Сергеич!

Под¬водя итоги, вы явно не учли тех изменений в цене, которые я на¬мерен в нее внести.
Переведи!

—Черт возьми, правда! Ну надо же! Вы стали пузатой, как
доярка!

???? Really? На месте доярок я бы организовала class-action law-suit! Чистая дискриминация!

Некоторые злые языки намекали даже, что в жилах крепкого карапуза, гордо возлежавшего на бордовой бархатной подушке между кормилицей и няней, течет кровь Генриха IV.
Построение фразы предполагает гордое возлежание как действие самого 'крепкого карапуза'. Тут был бы уместнее пасссивный залог, тк карауз был гордо выставлен напоказ его мамашей.

Я знаю только, что мадам де Монтеспан и мадам де Рур ходили к Монвуазен за отравой.
Выбор синонима: яд мне кажется здесь более уместным. Отрава- для крыс.

«Эй! Король Франции, когда ты дашь нам войну?.. Отличную войну!»

Разве это по-русски? Это тот случай когда уместно полностью переписать фразу: 'Эй, ваше величество, не пора ли нам собираться на/подумать про/начинать войну?

Из серии 'без комментариев':
Король огорчится, если увидит, что вы стали похожи на привидение.

...когда губы Лозена накрыли ее губы...

Иди ко мне! Как ты прекрасна! Ты такая вкусная!

Потом, потупив глаза, служанка вернулась и уже некоторое время находилась в спальне.

Но она чуть не разбила кулаки о железную кирасу и со стоном стала трясти руками.

... Эй, вы, неповоротливые неумехи, помогите ей хоть немножко. Что стоите столбом?



Редактору- 5 балов!


Самая большая проблема, к прискорбию, даже не в переводе или в отсутствии мало-мальски профессиональной литературной обработки текста, проблема, как мне кажется, в тексте самого оригинала. Это совершенно очевидно, что фр. версия в глаза не видала проф. редактора. Данный перевод явно отражает неуклюжий и безжизненный авторский текст, я прямо узнаю стиль новых отрывков во фр. оригинале.
Катя, а у тебя не было такого ощущения при чтении? Перевод ну прям почти слово в слово, без редакции не только стиля, но иногда без исправлений абсолютных смысловых каверн; а их в этом томе тоже предостатоьно. А ведь цель переписывания была именно в том, чтобы очистить книгу от 'несоответствий'! Язык мертвый, даже любовные сцены не трогают. Все, я завязал, первый и последний раз читаю Короля в этой редакции.

Одно дело мы переводили, абсолютные дилетанты, понятия не имеющие о методах перевода художественной литературы, не знающие толком языка. Мы выезжали на искренней любви к книге, уважению к автору, и, в немалой степени на своем собственном энтузиазме. Результат был, чего греха таить, как в поговорке: заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет. Но не смотря на все недостатки, в нашем переводе была душа, здесь же - беспристрастный набор слов. Этой даме, профессиональному переводчику, нужно переводить руководства по использованию стиральных машин, а не французкие любовные романы.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.11 20:21. Заголовок: Лика, этот том уже н..


Лика, этот том уже не читала, но хорошо понимаю, что ты имеешь ввиду. Раньше, когда мы только взялись за новые тома, я грешным делом винила то, что видимо интерес к книге угасает, все не хотелось себе признаться, что автор дала большого маха. Теперь это очевидно. Но Лика, я так давненько не смеялась - прямо перлы из сочинений. Но все-таки не такие, как тогда. одна карета на продольной оси чего стоила.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.11 20:47. Заголовок: Да, первый том был ш..


Да, первый том был шедевр тот еще! Я помню как Ортанс поставила на уши весь замок!

Идея переписывания в целях исправления была бы недурна; мне так же, в большенстве, нравятся исторические или культурные вставки. Мне не нравится то, что книга выпускается сырая до неприличия. К сожалению, те люди, которые работают с Надей, никогда не скажут ей правды о том, как в действительности воспринимается новый вариант.

По мне, было бы хорошо сделать комбинированную версию, взяв за основу оригинальную, исправить в ней несоответсвия и даты и добавить некоторые исторические дополнения из новой. Всю пафосную галиматью оставить за бортом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.11 20:53. Заголовок: Foreigner пишет: По..


Foreigner пишет:

 цитата:
По мне, было бы хорошо сделать комбинированную версию, взяв за основу оригинальную, исправить в ней несоответсвия и даты и добавить некоторые исторические дополнения из новой. Всю пафосную галиматью оставить за бортом.


хорошая идея. предложите КСД. может передумают выпускать новую версию.

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.11 21:13. Заголовок: Я удивляюсь что они ..


Я удивляюсь что они ее до сих пор выпускают, учитывая низкий уровень продаж.
Вообще-то, для КСД качество текста абсолютно по барабану, да и нет у них специалистов, достаточно профессиональных, чтобы вытянуть до приемлемого уровня тот текст, который они печатают. Они даже не имеют понятия о том, что такое приемлемый уровень. Да это в данной ситуациии невозможно, тк проблема не только с переводом, но, в первую очередь, с авторким текстом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.11 22:46. Заголовок: Foreigner пишет: Эт..


Foreigner пишет:

 цитата:
Этой даме, профессиональному переводчику, нужно переводить руководства по использованию стиральных машин, а не французкие любовные романы.


Foreigner пишет:

 цитата:
По мне, было бы хорошо сделать комбинированную версию, взяв за основу оригинальную, исправить в ней несоответсвия и даты и добавить некоторые исторические дополнения из новой. Всю пафосную галиматью оставить за бортом.

идея многими будет поддержана, но как вы прваильно заметили Foreigner пишет:

 цитата:
К сожалению, те люди, которые работают с Надей, никогда не скажут ей правды о том, как в действительности воспринимается новый вариант.

поэтому увы.. полагаю. что перепись новой версии закончится в лучшем случае на короле.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 09:02. Заголовок: Foreigner пишет: —Ч..


Foreigner пишет:

 цитата:
—Черт возьми, правда! Ну надо же! Вы стали пузатой, как
доярка!



Почему не пузатой как корова? До этого был самый лучший вариант. На том форуме в связи с отсутствием тогда доярок предлагали молочниц и еще кого-то,но это все не отражает наиболее релевантной идеи-большого живота. А вот корова как раз ассоциируется с пузатостью.

Foreigner пишет:

 цитата:
Эй! Король Франции, когда ты дашь нам войну?.. Отличную войну!»



Что бы избежать обращения к королю на ты, можно переделать так
Эй! Король Франции, мы хотим войну...Отличную войну

Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 09:17. Заголовок: Leja пишет: цитата..


Leja пишет:

 цитата:
цитата:
—Черт возьми, правда! Ну надо же! Вы стали пузатой, как
доярка!



Почему не пузатой как корова? До этого был самый лучший вариант. На том форуме в связи с отсутствием тогда доярок предлагали молочниц и еще кого-то,но это все не отражает наиболее релевантной идеи-большого живота. А вот корова как раз ассоциируется с пузатостью.


Там, помнится, слово vachère. Правильней всего: "брюхаты, как девка со скотного двора".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 09:26. Заголовок: fornarina пишет: Т..


fornarina пишет:

 цитата:

Там, помнится, слово vachère. Правильней всего: "брюхаты, как девка со скотного двора".


А девки со скотного двора ходили постоянно беременные или они толстые были?

Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 153 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет