On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.01.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.11 22:02. Заголовок: Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2)


Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 153 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 20:15. Заголовок: allitera пишет: Ина..


allitera пишет:

 цитата:
Иначе ради чего переписывание?

Я сама задаю себе этот вопрос! Ведь первые тома добавлены на половину, а старый 3 том ничего нового не принес, вот почему такая несправедливость?! А ведь он захватывает большой промежуток времени-несколько лет! И в одной главе июль 67-го года. а в другой уже июнь 68-го! можно же было внести хотя бы в линию взаимоотношений А и Ф. что-нибудь новенькое,впихнуть благополучно в этот пробел в целый год...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 20:34. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Я сама задаю себе этот вопрос! Ведь первые тома добавлены на половину, а старый 3 том ничего нового не принес, вот почему такая несправедливость?! А ведь он захватывает большой промежуток времени-несколько лет! И в одной главе июль 67-го года. а в другой уже июнь 68-го! можно же было внести хотя бы в линию взаимоотношений А и Ф. что-нибудь новенькое,впихнуть благополучно в этот пробел в целый год...


Видимо интересы автора тих вставок лежат в иной плоскости, чем наши. Но. честности ради надо было просто не переписывать этот тот, точнее не переиздавать его под видом нового.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 20:40. Заголовок: allitera пишет: Вид..


allitera пишет:

 цитата:
Видимо интересы автора тих вставок лежат в иной плоскости, чем наши.

Видимо да,-раз она добавила только несколько предложений то там, то тут, да некоторые фразы переиначила...вот и все...а дополняла этот том почти год....обидно...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 21:02. Заголовок: allitera пишет: так..


allitera пишет:

Скрытый текст




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 21:10. Заголовок: "Он любовался ее..


"Он любовался ее кожей, мягкой нежностью щек и влажной прелестью губ".

Это о короле. Мне лично "мягкая нежность" кажется плеоназмом, а "влажная прелесть" вообще не звучит. Кто что думает?

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 21:14. Заголовок: Daria пишет: Ну мы ..


Скрытый текст

Leja пишет:

 цитата:
"влажная прелесть"


Да. что-то анатомическое прямо.



Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 21:23. Заголовок: Он приоткрыл ее рот,..



 цитата:
Он приоткрыл ее рот, нащупал языком зубы, гладкие и твердые, как маленькие жемчужины.



В этом переводе Анж выглядит лошадью, которой осматривают зубы перед покупкой. Я не знаю, может так и было,но мне не нравится. До этого было, кажется "коснулся зубов", что логично в поцелуе, а тут он как бы намеренно их во рту языком искал

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 21:39. Заголовок: Leja пишет: В этом ..


Leja пишет:

 цитата:
В этом переводе Анж выглядит лошадью, которой осматривают зубы перед покупкой. Я не знаю, может так и было,но мне не нравится. До этого было, кажется "коснулся зубов", что логично в поцелуе, а тут он как бы намеренно их во рту языком искал


Не думаю, что Голон меняла тут смысл, скорее просто неудачный перевод. Буквалистика к хорошему не приводит. А то будто это не Луи, а гер Питер. Так и вижу. как он пальцами нащупывает зуб. чтобы потом вырвать.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 21:47. Заголовок: Король пожал плечами..



 цитата:
Король пожал плечами притянул ее в свои объятия.



Валентность на мой взгляд нарушена. Говорят притянул к себе или заключил в объятия.

Король пришел к Анжелике в палатку и говорит

"Я оставил этих... господ за дверью"

Кэп! Нам нужна помощь. У палатки бывают двери?

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 22:04. Заголовок: "Я не буду объяв..


"Я не буду объявлять ваши должности вакантыми." Слово вакансия тут не к месту. Он бы еще объявление в газету дал

"Анжелика тихо засмеялась и откинула голову назад, прижимая ее к плечу Филиппа."

"На боку у Баркароля висела шпага" Если кто видел, приведите более точную цитату



-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 22:10. Заголовок: Leja пишет: "Я..


Leja пишет:

 цитата:

"Я оставил этих... господ за дверью"

Кэп! Нам нужна помощь. У палатки бывают двери?


Ну такие, на молнии.
Видимо в оригинале использовано слово "снаружи" и опасаясь обвинения в плагиате избрали двери.



Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 22:13. Заголовок: allitera пишет: Ну ..


allitera пишет:

 цитата:
Ну такие, на молнии.




а я думала на липучке

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 22:16. Заголовок: Leja пишет: а я дум..


Leja пишет:

 цитата:
а я думала на липучке


Ну тоже вариант, но менее прочный.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 22:18. Заголовок: "Я почувствовал ..


"Я почувствовал отклик вашего тела, и есть признаки, которые не позволяют мужчине ошибится. "

Фраза так построена, что прям не понятно, какие еще могут быть признаки,кроме отклика тела...

"Анжелика покорно прошла вслед за королем к окну, по стеклам которого струился дождь"

ИХМО. Стекла окна-это перебор

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.11 18:21. Заголовок: Leja пишет: "Ан..


Leja пишет:

 цитата:
"Анжелика тихо засмеялась и откинула голову назад, прижимая ее к плечу Филиппа."

Я вообще в этой сцене теряюсь кто за кем стоит...т.к. сначала он подходит к ней, а затем снова подходит. но уже как-бы сзади и так они и стоят и разговаривают, а потом она ему голову на плечо кладет, когда откидывает ее назад.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.11 22:22. Заголовок: Вот самое интересное..


Вот самое интересное, что и ляпы, и просто неудачные фразы можно при желании найти практически у любого автора или переводчика. У Северовой в том числе, если покопаться. Но фокус в том, что где-то читаешь и не замечаешь даже нелепейших опечаток, пропущенных корректором, а где-то только такие фразы и видишь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 09:26. Заголовок: Daria пишет: Но фок..


Daria пишет:

 цитата:
Но фокус в том, что где-то читаешь и не замечаешь даже нелепейших опечаток, пропущенных корректором, а где-то только такие фразы и видишь.


Потому что текст не захватывает и просто спотыкаешься обо все его неровности. В другой же ситуации просто надо труд приложить. чтобы отвлечься и указать фразы. которые хорошо бы подкорректировать. Тут еще и от процента этих ляпов многое зависит. Плюс, есть определенная нацеленность. Веюь нам обещают, что станет лучше чем было. Что взять со старых переводов, там только сюжет и вычитываешь, а теперь ждешь большего. а получаешь тоже самое. А обманутые ожидания...

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 18:58. Заголовок: Leja пишет: а "..


Leja пишет:

 цитата:
а "влажная прелесть" вообще не звучит.

почему-то вспоминается анекдот про мужика, который загадал золотой рыбке кучу бабок и телку с влажной киской Leja пишет:

 цитата:
Король пришел к Анжелике в палатку и говорит

"Я оставил этих... господ за дверью"

Кэп! Нам нужна помощь. У палатки бывают двери?

Leja пишет:

 цитата:
Он бы еще объявление в газету дал


Солнышко, мне тебя не хватало с твоими едкими комментариями

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 19:18. Заголовок: К исключениям можно ..


"К исключениям можно было отнести степенную мадам де Лафайет и, до некоторой степени, грустную герцогиню де Лавальер..."

Прям игра слов

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 19:28. Заголовок: "Молодая женщина..


"Молодая женщина увидела его настоятельно вопрошающие карие глаза"

Кому как?


"Ваше Величество не догадывается? Удивительно, при вашей-то проницательности"
"-то" мне кажется лишним, слишком фамильярно по отношению к королю



-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 19:39. Заголовок: Leja пишет: "Мо..


Leja пишет:

 цитата:
"Молодая женщина увидела его настоятельно вопрошающие карие глаза"

настоятельно? глаза? это как? настойчиво, может быть?
Leja пишет:

 цитата:
"-то" мне кажется лишним, слишком фамильярно по отношению к королю



- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 19:47. Заголовок: Leja пишет: Кому ка..


Leja пишет:

 цитата:
Кому как?


кому какие

Leja пишет:

 цитата:
Удивительно, при вашей-то проницательности"


ну "оне" этикету не обучены.

Ariadna пишет:

 цитата:
настоятельно? глаза? это как? настойчиво, может быть?


Да и лишними эпитетами надо жертвовать.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 19:57. Заголовок: allitera пишет: Да ..


allitera пишет:

 цитата:
Да и лишними эпитетами надо жертвовать.



Можно было еще "блестящие" и "проницательные" добавить, ну чтоб не отходя от кассы

Я там еще коры видела, попробую найти

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 20:14. Заголовок: "Французы не люб..


"Французы не любят коллективных путешествий"

Я бы заменила слово "коллективный", оно как-то не вяжется с той эпохой. Но возможно, это только мне так кажется, в старом переводе перевели антонимично.


 цитата:
Французы привыкли плавать в одиночку, каждый идет своим путем.





"Анжелика смотрела на сильную руку, наделенную властью"

Вроде правильно, но как-то не звучит. Не помню точную цитату, но в предыдущей версии было что-то про руки, символизирующие власть, что как раз уместно

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 20:16. Заголовок: Об этом уже писалось..


Об этом уже писалось, но внимание привлекло еще и
"Вокруг себя Анжелика видела теперь только услужливые улыбки, застывшие, как маски, на лицах тех самых людей, которые несколько секунд назад сгорали (и моя любимая фраза) от любопытства настолько жгучего, что были готовы разорвать маркизу дю Плесси в клочья"..
То есть есть обычное любопытство, есть посильней, и есть такое, от которого людей рвут на части? В предыдущих вариантах перевода была "ненависть настолкьо жгучая".. и ненависть была тут более к месту, чем любопытство..

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 20:19. Заголовок: О Лозене "Он спо..


О Лозене
"Он способен совратить даже праведника. В конце концов, ваше Величество знает его лучше, чем я"
-Хм!-усмехнулся король, смотря какой смысл вы вкладываете в свои слова."

Может праведницу, а не праведника, а то последующий намек Анж на то, что король это тоже знает и его двусмысленная шутка, как-то слешем отдает

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 20:32. Заголовок: Leja пишет: "Фр..


Leja пишет:

 цитата:
"Французы не любят коллективных путешествий"


Ага автобусные туры не предлагать.

Ariadna пишет:

 цитата:
б этом уже писалось, но внимание привлекло еще и
"Вокруг себя Анжелика видела теперь только услужливые улыбки, застывшие, как маски, на лицах тех самых людей, которые несколько секунд назад сгорали (и моя любимая фраза) от любопытства настолько жгучего, что были готовы разорвать маркизу дю Плесси в клочья"..
То есть есть обычное любопытство, есть посильней, и есть такое, от которого людей рвут на части? В предыдущих вариантах перевода была "ненависть настолкьо жгучая".. и ненависть была тут более к месту, чем любопытство..


Так сгорать можно только от жгучего любопытства.

Leja пишет:

 цитата:
"Он способен совратить даже праведника. В конце концов, ваше Величество знает его лучше, чем я"
-Хм!-усмехнулся король, смотря какой смысл вы вкладываете в свои слова."


А что. зато с юмором. типа король намекнул, что Анж его посчитала тем самым праведником.


Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 20:33. Заголовок: allitera пишет: Ага..


allitera пишет:

 цитата:
Ага автобусные туры не предлагать.




allitera пишет:

 цитата:
А что. зато с юмором. типа король намекнул, что Анж его посчитала тем самым праведником.



Да, да

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 20:40. Заголовок: allitera пишет: люб..


allitera пишет:

 цитата:
любопытства настолько жгучего, что были готовы разорвать маркизу дю Плесси в клочья"..



Ну почему, у детей бывает такое. Интересно узнать, как что-то устроено-разберут-посмотрят

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 20:41. Заголовок: allitera пишет: Так..


allitera пишет:

 цитата:
Так сгорать можно только от жгучего любопытства.

настолкьо сильного, чтобы разорвать?

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 20:45. Заголовок: Leja пишет: Ну поче..


Leja пишет:

 цитата:
Ну почему, у детей бывает такое.

хм.. про детей не подумала.. ну, возможно, придворные в тот момент действительно интересовались.. любопытствовали "Хм, интересно, что же внутри мадам дю Плесси? А что будет если оторвать от нее кусочек руки? А какого цвета у нее печонка? Вот бы хоть одним глазком посмотреть на нее по кусочкам. Все бы отдал(а), чтобы посмотреть" и т.д.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 21:03. Заголовок: Ariadna пишет: наст..


Ariadna пишет:

 цитата:
настолкьо сильного, чтобы разорвать?


Сгорать и жгучее - я про это.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.11 21:13. Заголовок: allitera allitera сг..


allitera сгорать от жгучего любопытства и "сгорать от любопытства настолько сильного, что были готовы разорвать ее на кусочки" это немножко разные смыслы в предлоежнии. Все было бы значительно лучше, если бы предложение разбили на два. И грамматика и смысл, возможно, не пострадали бы от этоо так сильно.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.11 08:46. Заголовок: Что касается шпаги, ..


Что касается шпаги, то мне лично больше нравится, когда переводят "на поясе весела шпага", тем более шпага и крепилась к поясу,а не к боку

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.11 10:01. Заголовок: После ваших комменто..


После ваших комментов желание исчезло читать том.

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.11 11:56. Заголовок: zoreana пишет: Посл..


zoreana пишет:

 цитата:
После ваших комментов желание исчезло читать том.



Почему же? Мы тебя напугали?

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.11 13:24. Заголовок: zoreana пишет: Посл..


zoreana пишет:

 цитата:
После ваших комментов желание исчезло читать том.

Зря!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.11 16:48. Заголовок: Ariadna пишет: сгор..


Ariadna пишет:

 цитата:
сгорать от жгучего любопытства и "сгорать от любопытства настолько сильного, что были готовы разорвать ее на кусочки" это немножко разные смыслы в предлоежнии. Все было бы значительно лучше, если бы предложение разбили на два. И грамматика и смысл, возможно, не пострадали бы от этоо так сильно.


Вы меня не слышите, я о другом. О том, что слова жгучий и сгорать масло масленое.

zoreana пишет:

 цитата:
После ваших комментов желание исчезло читать том.


Однозначно.



Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.11 17:37. Заголовок: allitera пишет: По..


allitera пишет:


 цитата:
Потому что текст не захватывает и просто спотыкаешься обо все его неровности.



В живом художественном произведении и недостатки, бывает, выглядят вполне естественно, как если смотришь на симпатичного человека, часто не приходит в голову, что в его лице что-то кривовато, длинновато и само по себе не слишком красиво. Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :(

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.11 20:36. Заголовок: Daria пишет: Данный..


Daria пишет:

 цитата:
Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :(


Сравнение жесткое, но между тем очень доступное для понимания и точное.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.11 21:06. Заголовок: Daria пишет: В живо..


Daria пишет:

 цитата:
В живом художественном произведении и недостатки, бывает, выглядят вполне естественно, как если смотришь на симпатичного человека, часто не приходит в голову, что в его лице что-то кривовато, длинновато и само по себе не слишком красиво. Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :(


Как не прискорбно соглашаться, но это правда. Честно я за 3 года, впервые читаю такие гадко-правдивые отзывы. Не знаю, что на параллели поют, но там такие же поклонники как и мы. Можно споткнуться при чтении единожды или ,на крайняк, пару раз, но не постоянно же.
Все не могу забыть описания поцелуя с королем. Бя! Какая гадость, этот поцелуй: скрежет зубов, слюнотечение.

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.11 09:39. Заголовок: zoreana пишет: Можн..


zoreana пишет:

 цитата:
Можно споткнуться при чтении единожды или ,на крайняк, пару раз, но не постоянно же.


вот соглашусь. Неровности есть в любом тексте, но тут ощущение, что постоянно выбивает из ритма чтения. И вроде бы и серьезных ошибок или ляпов не так много, но целостности текста нет, а остается легкое ощущение неправильности - в подборе слов, в построении предложений, в связках и согласованиях, наконец...Может, это у Голон такой стиль, но в любом случае адаптации к русской речи тексту не хватает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.11 11:03. Заголовок: Daria пишет: В живо..


Daria пишет:

 цитата:
В живом художественном произведении и недостатки, бывает, выглядят вполне естественно, как если смотришь на симпатичного человека, часто не приходит в голову, что в его лице что-то кривовато, длинновато и само по себе не слишком красиво. Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :(

шикарно сказано!
zoreana с девочками согласна, но я уже дочиталась до новой, ранее не пеатанной главы. Маленькой, в целом не слишком интересной, но рассказывающей о том, как Бине попал ко двору в качестве личного парикмахера его величества.

Споткнулась глазами о фразы, ранее уже обсуждаемые тут. И про "коллективные путешествия" и "Анжелика смотрела на руку, наделенную властью". И возник вопрос. А действительно, где она спала в ночь между театральным представлением (когда они с Филей спорили про ожерелье Плесси-Бельеров) и второй охотой?

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.11 13:04. Заголовок: allitera пишет: Ср..


allitera пишет:


 цитата:
Сравнение жесткое,



Ну что делать, если видишь отменного мертвяка, которого и похоронить-то по-человечески не могут.

zoreana пишет:


 цитата:
Как не прискорбно соглашаться, но это правда. Честно я за 3 года, впервые читаю такие гадко-правдивые отзывы. Не знаю, что на параллели поют, но там такие же поклонники как и мы. Можно споткнуться при чтении единожды или ,на крайняк, пару раз, но не постоянно же.
Все не могу забыть описания поцелуя с королем. Бя! Какая гадость, этот поцелуй: скрежет зубов, слюнотечение.



А не надо было резать по живому. И если уж автору непременно захотелось укокошить собственное творение, то тем, кто решил на этом прискорбном событии заработать, можно было хотя бы не экономить на панихиде и погребении. В конце концов, мертвяков в литературном мире хватает, и иные похороны собирают огромное количество народу. А тут у гроба с умильным видом стоят только самые преданные поклонники, которые к тому же воображают, что покойный жив. А если кто, тоже искренне любящий, подойдя, станет недоумевать хладности и бледности покойного, умильные поклонники тут же скажут, что он на него наговаривает. :)))

Ariadna пишет:


 цитата:
шикарно сказано!



Уж что есть... Но я понимаю - ассоциация не из приятных, поэтому извиняюсь, если вдруг кому аппетит испортила.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.11 18:05. Заголовок: Ariadna пишет: Мале..


Ariadna пишет:

 цитата:
Маленькой, в целом не слишком интересной, но рассказывающей о том, как Бине попал ко двору в качестве личного парикмахера его величества.


Про Бине что-то новое было еще в старой версии, это точно новая вставка или она нова только для русского перевода?



Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.11 18:22. Заголовок: allitera пишет: Про..


allitera пишет:

 цитата:
Про Бине что-то новое было еще в старой версии, это точно новая вставка или она нова только для русского перевода?



allitera тоже самое, что и в старом оригинале.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.11 19:17. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
allitera тоже самое, что и в старом оригинале.


спасибо, ну вот, этому тому ничего не досталось

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 06.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.11 21:50. Заголовок: Как давно меня тут н..


Как давно меня тут не было, уже и книжка новая успела выйти! Все прочитала, теперь нужно приобрести новый том!

"Жизнь! Неужели она наконец начнется и для Анжелики де Сансе де Монтелу, графини де Пейрак? Потому что любовь это и есть жизнь!"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.11 21:51. Заголовок: Desiree пишет: Как ..


Desiree пишет:

 цитата:
Как давно меня тут не было, уже и книжка новая успела выйти! Все прочитала, теперь нужно приобрести новый том!


Будем ждать твоей оценки

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 06.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.11 22:01. Заголовок: Теперь остается толь..


Теперь остается только купить новый том, ну и прочитать - предыдущие я тоже не читала:))) Осела на американской серии, так ее и перечитываю периодически Но на Форум вернуться - как домой после долгого отсутствия

"Жизнь! Неужели она наконец начнется и для Анжелики де Сансе де Монтелу, графини де Пейрак? Потому что любовь это и есть жизнь!"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.11 22:02. Заголовок: Desiree пишет: Но н..


Desiree пишет:

 цитата:
Но на Форум вернуться - как домой после долгого отсутствия


Мы тебе тоже рады.


Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.11 22:48. Заголовок: Desiree как то вспом..


Desiree как то вспоминала недавно тебя.

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.11 23:09. Заголовок: allitera пишет: Про..


allitera пишет:

 цитата:
Про Бине что-то новое было еще в старой версии, это точно новая вставка или она нова только для русского перевода?

Возможно, оно было в непереведенном. Суть вставки в том, что она передает прошение Бине королю о том, что тот хочет стать его личным парикмахером, потому что знает способ, как приукрасить королевские волосы сохранив их длину. Я этого раньше не читала. И у меня Бине после "Путь в Версаль" появлялся только уже после сёмерти Фили, когда шли переговоры про персидского посла.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.11 23:23. Заголовок: Ariadna пишет: Возм..


Ariadna пишет:

 цитата:
Возможно, оно было в непереведенном. Суть вставки в том, что она передает прошение Бине королю о том, что тот хочет стать его личным парикмахером, потому что знает способ, как приукрасить королевские волосы сохранив их длину.


Да. это было, более того, эту главу любезно переводили участники этого форума и она до сих пор висит в теме Анжелика и король: пропущенные места. Меня тогда удивило воображение Голон о парике с дырками. Я себе представила эту экзекуцию для короля, каждое утро продергивать волосы в дырочки парика, а вечером обратно. Жесть!
Ariadna пишет:

 цитата:
И у меня Бине после "Путь в Версаль" появлялся только уже после сёмерти Фили, когда шли переговоры про персидского посла.


Это так и было по старым переводам, добавления стали доступны только благодаря старанию участников форума.


Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 01:18. Заголовок: allitera пишет: Да..


allitera пишет:


 цитата:
Да. это было, более того, эту главу любезно переводили участники этого форума и она до сих пор висит в теме Анжелика и король: пропущенные места. Меня тогда удивило воображение Голон о парике с дырками. Я себе представила эту экзекуцию для короля, каждое утро продергивать волосы в дырочки парика, а вечером обратно. Жесть!



Так это не Голон скорее всего, а кто-то из историков 19 века.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 05:39. Заголовок: allitera пишет: Мен..


allitera пишет:

 цитата:
Меня тогда удивило воображение Голон о парике с дырками.

в новом варианте Голон гуманно утаила от нас принцип парика для короля. Бине сказал, что только королю расскажет принцип. А вообще жесть.. если это выглядит как подготовка для мелирования
allitera пишет:

 цитата:
и она до сих пор висит в теме Анжелика и король: пропущенные места.

ссылка-то висит, но в файлообменнике я не нашла уже файлов. Так и пишет сайт, где выкладывалось "факл не найден"

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 13:52. Заголовок: Daria пишет: Так эт..


Daria пишет:

 цитата:
Так это не Голон скорее всего, а кто-то из историков 19 века.


Эти историки много чем грешили, но такого я у них не встречала ни разу. Их все больше роль государя интересовала в аспекте свершившейся революции.

Ariadna пишет:

 цитата:
в новом варианте Голон гуманно утаила от нас принцип парика для короля. Бине сказал, что только королю расскажет принцип. А вообще жесть.. если это выглядит как подготовка для мелирования


Насколько помню, "принцип действия" парика расскажет король при встрече, когда повалит Бене.
Про мелирование и я подумала.
Ariadna пишет:

 цитата:
ссылка-то висит, но в файлообменнике я не нашла уже файлов. Так и пишет сайт, где выкладывалось "факл не найден"


Да, вот незадача. Надеюсь Оля обновит информацию, а то обидно очень. Эти короткодействующие файлообменники.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 15:28. Заголовок: Ariadna пишет: А в..


Ariadna пишет:


 цитата:
А вообще жесть.. если это выглядит как подготовка для мелирования



Да я себе тоже это представила. Как-то не верится, что это могло быть хоть сколько-нибудь красиво. Зачем так мучиться? Проще обычный парик носить или не носить.

allitera пишет:


 цитата:
Эти историки много чем грешили, но такого я у них не встречала ни разу. Их все больше роль государя интересовала в аспекте свершившейся революции.



Просто выглядит это как с боку прилепленная "фишечка", которая не за чем больше не нужна, кроме как продемонстрировать сбор информации по архивам. Зачем такое выдумывать вообще не понятно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 19:28. Заголовок: Daria пишет: Просто..


Daria пишет:

 цитата:
Просто выглядит это как с боку прилепленная "фишечка", которая не за чем больше не нужна, кроме как продемонстрировать сбор информации по архивам. Зачем такое выдумывать вообще не понятно.


Ну нужно было продвинуть Бине в роман, а тут незадача у короля прекрасные свои волосы, на кой ему изготовщик париков, а тут такие спецпарики, что позволяют королю не отстригать волосы и носить парики.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 23:53. Заголовок: allitera пишет: Ну..


allitera пишет:


 цитата:
Ну нужно было продвинуть Бине в роман, а тут незадача у короля прекрасные свои волосы, на кой ему изготовщик париков, а тут такие спецпарики, что позволяют королю не отстригать волосы и носить парики.



Аааа, ну тогда понятно. Бине ведь исторический персонаж, я совсем забыла.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.11 05:52. Заголовок: Вчера прочла первый ..


Вчера прочла первый поцелуй с королем. Напомнило операцию какую-то. Почему раньше поцелуи описывались романтично, а сейчас сродни "я препорирую лягушку".. и вот еще что меня улыбнуло:
"Они вступили в тот возраст, когда хочется оседлать все, что угодно". Это про Фло и Кантора. Ээээ.. без комментариев..

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.11 18:36. Заголовок: Ariadna Ariadna пи..


Ariadna

Ariadna пишет:

 цитата:
"Они вступили в тот возраст, когда хочется оседлать все, что угодно". Это про Фло и Кантора. Ээээ.. без комментариев..



Не читала этот момент. А в каком это смысле? Там же детям лет 8-10

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.11 18:53. Заголовок: Ariadna пишет: Вчер..


Ariadna пишет:

 цитата:
Вчера прочла первый поцелуй с королем. Напомнило операцию какую-то. Почему раньше поцелуи описывались романтично, а сейчас сродни "я препорирую лягушку"..




Да, мы уже обсудили как он ей зубы для начала проинспектировал. Хотя, я увы читала у самого короля зубы были не хорошие

-И кажется, будто все приснилось, все, что было, вся юность
— Приснилось, да, — спокойно заверил Джон. — Юность всем снится, это просто помешательство от неправильной работы организма.
— Как хорошо быть помешанной!

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 06.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.11 20:32. Заголовок: zoreana пишет: Des..


zoreana пишет:

 цитата:

Desiree как то вспоминала недавно тебя.



zoreana, ну вот я и появилась
Седьмой том купила.Теперь осталось почитать, а я и предыдущие не открывала...

"Жизнь! Неужели она наконец начнется и для Анжелики де Сансе де Монтелу, графини де Пейрак? Потому что любовь это и есть жизнь!"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.11 21:32. Заголовок: Leja пишет: Не чита..


Leja пишет:

 цитата:
Не читала этот момент. А в каком это смысле? Там же детям лет 8-10

это момент, когда дети вернулись из Монтелу от деда и им нанимают учителей. Там описывается как раз характеры детей или скорей их шалости и заботы и переживания великой мамаши, которая умудрилась впихнуть детей ко двору, а сама не продвинулась в этом..
Вообще, если вспомнить второй класс школы урок математики, Кантор родился сразу после казни крошки-Жо. То есть это конец января 1661. Поправьте меня, если я ошибаюсь. В середине 1666 ему никак не может быть 7. Флоримон старше брата по книге на два года. Следовательно ему тоже никак не может быть 9. Я пока в трех местах прочла, что в 1666 детям 7 и 9 соответственно. У меня нет слов

Leja пишет:

 цитата:
Хотя, я увы читала у самого короля зубы были не хорошие

да.. в этом плане у него беда. Во многих источниках указано, что к 40 годам у него осталось чуть ли не пара зубов. А так же вспомним про операцию (о ней ни раз вспоминала Алитера), которую делали Луи и чуть не пол челюсти ему снесли уроды-медики...

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.11 21:34. Заголовок: Имеется ввиду, что д..


Имеется ввиду, что дети так хотят кататься на лошадках. что готовы оседлать все что угодно в таком возрасте..

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.11 21:40. Заголовок: Ariadna пишет: да....


Ariadna пишет:

 цитата:
да.. в этом плане у него беда. Во многих источниках указано, что к 40 годам у него осталось чуть ли не пара зубов.



Я читала, что зубы у него были почти до 50. Другой момент, что больные они у него были. Или может кривые какие.

Ariadna пишет:

 цитата:
Имеется ввиду, что дети так хотят кататься на лошадках. что готовы оседлать все что угодно в таком возрасте..



Вот надо так двусмысленно написать В шутке про совращения короля Лозеном есть изюминка, а тут пошлые ассоциации к чему?

Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.11 21:58. Заголовок: Leja пишет: Вот над..


Leja пишет:

 цитата:
Вот надо так двусмысленно написать В шутке про совращения короля Лозеном есть изюминка, а тут пошлые ассоциации к чему?

Зайка, пошлыми и двусмысленными смыслами наделяем эти фразы мы сами. Другое дело, что фраза построена небрежно, потому есть возможность оторваться от чтения и посклонять фразу в разных смыслах. Это я к чему? к тому, что как написала выше Даша, важно, чтобы при чтении романа не "выдергивали" тебя из "того" мира. А когда глаза постоянно спотыкаются то за одну фразу, то за другую, это говорит о том, что в переводе где-то недоработка. Что мне мешает до сих пор "глотать" в один вечер "Анжелика и король" все части сразу до сих пор? И почему я читаю уже третью неделю "Анжелика. Война в кружевах"? Не затягивает. И это вот как раз и грустно.

Почему предлагаю вынести на рассмотрение старый вариант в старых же переводах Наумова и Агапова и еще Художникова, добавить вырезанные сцены, добавить несколько фанфиков девочек и мелким тиражом распространить для личного чтива эту красоту. Это будет ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше, чем вот то, что я читаю сейчас. Я так думаю (с)

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.11 22:09. Заголовок: Ariadna пишет: "..


Ariadna пишет:

 цитата:
"Они вступили в тот возраст, когда хочется оседлать все, что угодно".


Ну кто бы подумал, что это про:
Ariadna пишет:

 цитата:
Имеется ввиду, что дети так хотят кататься на лошадках. что готовы оседлать все что угодно в таком возрасте



Ariadna пишет:

 цитата:
да.. в этом плане у него беда. Во многих источниках указано, что к 40 годам у него осталось чуть ли не пара зубов. А так же вспомним про операцию (о ней ни раз вспоминала Алитера), которую делали Луи и чуть не пол челюсти ему снесли уроды-медики...


Нет, ну зубы тогда у всех были не очень, хотя они и сейчас не очень, просто нам их научились пломбировать. Но все же в 40 лет у короля были зубы. притом настолько, что спустя 7 лет их впервые вырывали.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.11 22:09. Заголовок: Ariadna пишет: Поче..


Ariadna пишет:

 цитата:
Почему предлагаю вынести на рассмотрение старый вариант в старых же переводах Наумова и Агапова и еще Художникова, добавить вырезанные сцены, добавить несколько фанфиков девочек и мелким тиражом распространить для личного чтива эту красоту. Это будет ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше, чем вот то, что я читаю сейчас. Я так думаю (с)



Ох согласна. Главное чтобы Люба с Настей бфли не против, что их фики напечатают:). А так они и образы раскрыли в отличие от автора, которая не понятно, что добавила вообще. 0.5%? Это халтура. Ну и чудо переводчик, которая знает историю и пишет о палатках с дверями и короле с шестом. Да, славно поработали

Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.11 22:11. Заголовок: Leja пишет: Я читал..


Leja пишет:

 цитата:
Я читала, что зубы у него были почти до 50. Другой момент, что больные они у него были. Или может кривые какие.



Ariadna пишет:

 цитата:
Зайка, пошлыми и двусмысленными смыслами наделяем эти фразы мы сами. Другое дело, что фраза построена небрежно, потому есть возможность оторваться от чтения и посклонять фразу в разных смыслах.


Ну уж не настолько я испорчена, но без всякой задней мысли подумала о молодых и ранних. Смысл "оседлать все что угодно" к лошадям не ближе, чем к всему другому.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.11 23:09. Заголовок: Ariadna пишет: Поч..


Ariadna пишет:


 цитата:
Почему предлагаю вынести на рассмотрение старый вариант в старых же переводах Наумова и Агапова и еще Художникова, добавить вырезанные сцены, добавить несколько фанфиков девочек и мелким тиражом распространить для личного чтива эту красоту. Это будет ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше, чем вот то, что я читаю сейчас. Я так думаю (с)



Поддерживаю. При том, что я не большой ценитель фанфиков, но то, что пишут наши девочки порой читается куда живей и с большим интересом, чем эта новая весия. Собственно, этим мы (большинство на этом форуме) и занимаемся: до сих пор возвращаемся к старым переводам + энтузиасты многое перевели из пропущенного, причем перевели очень хорошо. Читая эти отрывки я, например, ощущениями возвращалась в то время, когда впервые с увлечением читала роман. То, что писала Голон в молодые годы и то, что вопреки художественности и здравому сммыслу вымучивается теперь - это две большие разницы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.11 11:45. Заголовок: Daria пишет: Читая ..


Daria пишет:

 цитата:
Читая эти отрывки я, например, ощущениями возвращалась в то время, когда впервые с увлечением читала роман.


Вот поддерживаю. Я тоже тогда испытала то давнишнее ностальгическое чувство. Как будто новый ее роман читала. И очень надеялась, что в новых томах найду тоже и вновь испытаю те же эмоции.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.11 17:55. Заголовок: Leja пишет: Ох согл..


Leja пишет:

 цитата:
Ох согласна. Главное чтобы Люба с Настей бфли не против, что их фики напечатают:)

я говорю также о фанфиках Психеи и Зиреал.

Daria пишет:

 цитата:
Собственно, этим мы (большинство на этом форуме) и занимаемся: до сих пор возвращаемся к старым переводам + энтузиасты многое перевели из пропущенного, причем перевели очень хорошо. Читая эти отрывки я, например, ощущениями возвращалась в то время, когда впервые с увлечением читала роман. То, что писала Голон в молодые годы и то, что вопреки художественности и здравому сммыслу вымучивается теперь - это две большие разницы.

ППС

и в копилку:
"Обычно русских выкупали у турок, которые захватывали пленников в бесконечных стычках на территории Армении, Украины, Венгрии или Польши".
Внимание, вопрос: а при чем тут русские?

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.11 18:00. Заголовок: Ariadna пишет: Leja..


Ariadna пишет:

 цитата:
Leja пишет:

цитата:
Ох согласна. Главное чтобы Люба с Настей бфли не против, что их фики напечатают:)

я говорю также о фанфиках Психеи и Зиреал.

За себя отвечу, что очень лестно , спасибо.
Что-то Психея пропала, обещала после праздников что-нибудь новенькое выложить и нету....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.11 18:36. Заголовок: Ariadna пишет: я го..


Ariadna пишет:

 цитата:
я говорю также о фанфиках Психеи и Зиреал.



Цикл Психеи и Зиреал предлагаю издать отдельным тиражем Так как по объему и насыщенности дейсвий они скоро 7 том переплюнут

Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
За себя отвечу, что очень лестно , спасибо.



Да, вы молодцы. Кстати, заметила, что все как-то поисписались Никто ничего нового не выкладывает. Соберитесь, девчонки! Выдайте нам еще чего-нибудь

Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.11 18:51. Заголовок: Leja пишет: Так ка..


Leja пишет:

 цитата:
Так как по объему и насыщенности дейсвий они скоро 7 том переплюнут

Это точно! Между прочим Голон могла бы столько добавить чего-нибудьв таком же ключе, ведь по-сути новых вставок в 7 томе очень мало, по сравнению с предыдущими томами,- в которых порой она дополняла текст почти на половину! А здесь масса пропущенных сцен и не вставить почти ничего....грустно...
Leja пишет:

 цитата:
Кстати, заметила, что все как-то поисписались Никто ничего нового не выкладывает. Соберитесь, девчонки! Выдайте нам еще чего-нибудь

Я пока пас , все надежды на Психею:))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.11 19:46. Заголовок: Leja пишет: Никто н..


Leja пишет:

 цитата:
Никто ничего нового не выкладывает.

кто бы говорил!

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.11 20:39. Заголовок: Ariadna пишет: кто ..


Ariadna пишет:

 цитата:
кто бы говорил!





Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 06:09. Заголовок: -Что случилось? - На..


-Что случилось?
- Наш Шарль-Анри исчез.
- Какой еще Шарль-Анри?
Анжелика пока не привыкла к имени своего младшего сына - Шарля-Анри-Арман-Мари-Камиль де Мирамон дю Плесси-Бельер.
-Ты говоришь о младенце? Неужели кормилица не знает, куда она его положила?
это шедевр! "Вася, ты не помнишь, куда я положила кошелек?", "Положила мобилу в сумку"..
Его губы казались робкими
Собствено, что хочу сказать. Анж возможно стала думать, что любит Филю только после коровника.
И если бы Филю не убила Анн Голон, Анж и Филя вполне могли бы жить дальше долго и счастливо. Правда. зная б** натуру Анж, она вполне могла изменить ему с королем.
А вообще, конечно.. сволочи, они убили Кенни.. (с)

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 07:19. Заголовок: Ariadna пишет: А во..


Ariadna пишет:

 цитата:
А вообще, конечно.. сволочи, они убили Кенни.. (с)




Ariadna пишет:

 цитата:
Правда. зная б** натуру Анж, она вполне могла изменить ему с королем.



И не только.... Поссорились бы они опять, подвергулся под копыто кой-нить Лозен, Сент-Эньян, Вард тот же(а что, он мог бы потребовать рекоммендательное письмо от Анж) и опять приплыли. Мне вообще понравилось как честно Фил сказал ей, что невозможно изменить природу потаскухи.

Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 07:42. Заголовок: Leja пишет: Мне воо..


Leja пишет:

 цитата:
Мне вообще понравилось как честно Фил сказал ей, что невозможно изменить природу потаскухи.

Так она потаскуха и есть, чего уж там.
Ariadna пишет:

 цитата:
Собствено, что хочу сказать. Анж возможно стала думать, что любит Филю только после коровника.

Так и он тоже подсознательно уже любил ее после коровника, но сам еще не понимал, что это с ним, хотя и признался на празднике, что постоянно думал о ней.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 08:33. Заголовок: Leja пишет: оссорил..


Leja пишет:

 цитата:
оссорились бы они опять, подвергулся под копыто кой-нить Лозен, Сент-Эньян, Вард тот же(а что, он мог бы потребовать рекоммендательное письмо от Анж) и опять приплыли.


Не, Варда посодют, он не сможет. Сент-Эньян просто старик, а Лозена тоже посодют, чтобы не воровал. Никакой личной жизни у женщины.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 16:56. Заголовок: Ariadna пишет: Соб..


Ariadna пишет:


 цитата:
Собствено, что хочу сказать. Анж возможно стала думать, что любит Филю только после коровника.
И если бы Филю не убила Анн Голон, Анж и Филя вполне могли бы жить дальше долго и счастливо. Правда. зная б** натуру Анж, она вполне могла изменить ему с королем.



Leja пишет:


 цитата:
И не только.... Поссорились бы они опять, подвергулся под копыто кой-нить Лозен, Сент-Эньян, Вард тот же(а что, он мог бы потребовать рекоммендательное письмо от Анж) и опять приплыли. Мне вообще понравилось как честно Фил сказал ей, что невозможно изменить природу потаскухи.



В общем, я согласна с автором в одном: дальше продолжать придворную линию с Филом в таком ключе было никак нельзя. Получилось бы унылое повествование в духе мыльного сериала с периодическим сексом для перчинки, которое скрасили бы разве что исторические детали, если бы автор описывала их как раньше, а не так, как теперь. Никакой тебе, понимаешь, экзотики, никаких приключений и великой миссии великой Женщины, никакой жести с насилием и кровищей, а вся мистика ограничилась бы шарлатанством старушки Ля Вуазен.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 22:04. Заголовок: Daria пишет: В обще..


Daria пишет:

 цитата:
В общем, я согласна с автором в одном: дальше продолжать придворную линию с Филом в таком ключе было никак нельзя. Получилось бы унылое повествование в духе мыльного сериала с периодическим сексом для перчинки, которое скрасили бы разве что исторические детали, если бы автор описывала их как раньше, а не так, как теперь. Никакой тебе, понимаешь, экзотики, никаких приключений и великой миссии великой Женщины, никакой жести с насилием и кровищей, а вся мистика ограничилась бы шарлатанством старушки Ля Вуазен.

а как же запоздалое бунтарство мадам дю Плесси, которое овладело ею почему-то через пару лет, после того, как Филя ей на шею надел ожерелье?:) А потом еще раз овладело ею.. и еще раз, но уже в Америке..
Соглашусь, что ТАКУЮ линию, как придворная жизнь мадам и месье довольно скучное действо. Но разбавить это действо можно было. Анн же умудрилась воскресить крошку-Жо. И тут можно было бы придумать что-то этакое. Но не отрывать красавцу голову, когда он, простите, толком с опытной тетей не оттянулся. Разве ж это секас? издевательство над нормальным, пусть и книжным, мужиком
Leja пишет:

 цитата:
И не только.... Поссорились бы они опять, подвергулся под копыто кой-нить Лозен, Сент-Эньян, Вард тот же(а что, он мог бы потребовать рекоммендательное письмо от Анж) и опять приплыли. Мне вообще понравилось как честно Фил сказал ей, что невозможно изменить природу потаскухи

я согласная, мон ами..


- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 22:39. Заголовок: Ariadna пишет: а к..


Ariadna пишет:


 цитата:
а как же запоздалое бунтарство мадам дю Плесси, которое овладело ею почему-то через пару лет, после того, как Филя ей на шею надел ожерелье?:) А потом еще раз овладело ею.. и еще раз, но уже в Америке..



Да, баба на тропе войны это событие прямо-таки эпического характера, тут Версалем не отделаешься.

Ariadna пишет:


 цитата:
Но разбавить это действо можно было. Анн же умудрилась воскресить крошку-Жо. И тут можно было бы придумать что-то этакое.



Да можно было. Но не Голон. У нее другой совсем размах. :)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 22:52. Заголовок: Daria я, наверное, п..


Daria я, наверное, повторюсь, но персонаж Фили кажется мне достаточно интересным и ярким, чтобы иметь возможность обыграть его как при дворе, так и в других местах. Более того, личность его нераскрыта до конца. Из него можно было бы сделать не только разрекламированного "придворного до корней волос", но и кого угодно. Это мое личное ИМХО.


- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 22:58. Заголовок: Ariadna пишет: Dar..


Ariadna пишет:


 цитата:
Daria я, наверное, повторюсь, но персонаж Фили кажется мне достаточно интересным и ярким, чтобы иметь возможность обыграть его как при дворе, так и в других местах. Более того, личность его нераскрыта до конца. Из него можно было бы сделать не только разрекламированного "придворного до корней волос", но и кого угодно. Это мое личное ИМХО.



Да я ж не спорю, сама так думаю. :) Только автору, увы, Филя был не слишком интересен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.11 23:08. Заголовок: Daria пишет: Только..


Daria пишет:

 цитата:
Только автору, увы, Филя был не слишком интересен.


Удивительно, что проходной персонаж получился таким, что задел больше главных героев. Это то что называется случайной удачей.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 00:13. Заголовок: allitera пишет: Уд..


allitera пишет:


 цитата:
Удивительно, что проходной персонаж получился таким, что задел больше главных героев. Это то что называется случайной удачей.



Так в простоте сила. Вот поменьше бы мадам Голон носилась с главными героями - глядишь, и те бы лучше вышли.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 14:33. Заголовок: allitera пишет: Уди..


allitera пишет:

 цитата:
Удивительно, что проходной персонаж получился таким, что задел больше главных героев. Это то что называется случайной удачей.


Я думаю, что как раз неслучайно, что Филипп, Дегре и еще ряд персонажей вышли точно и достоверно, а порой и со вкусом. У них не было mission impossible:)). Самое смешное, что очень точный и достоверный персонаж появляется уже в "упадочный" период, когда серия, собственно, уже шла под откос. Это Вильдаврэ. Проблема с ними со всеми только тогда, когда они напрямую пересекаются с Анжеликой, потому что она, как характер, вообще не состоялась. Её нет, по здравом размышлении, есть некий несложившийся конструкт.
Ariadna пишет:

 цитата:
Daria я, наверное, повторюсь, но персонаж Фили кажется мне достаточно интересным и ярким, чтобы иметь возможность обыграть его как при дворе, так и в других местах. Более того, личность его нераскрыта до конца. Из него можно было бы сделать не только разрекламированного "придворного до корней волос", но и кого угодно. Это мое личное ИМХО.


Так в хорошем романе все должны быть такие:). Чтобы было жалко, если что:). А Дегре и, особенно, Филиппу, не надо было ничего сверхъестественного воплощать:). Как, например, графу: Силы Гуманизма и Разума, борющиеся со Средневековым Мракобесием на Пути к Просвещению и Прогрессу:). Согласитесь, кому угодно переломят хребет столь завышенные требования:)).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 15:32. Заголовок: fornarina пишет: П..


fornarina пишет:


 цитата:
Проблема с ними со всеми только когда, когда они напрямую пересекаются с Анжеликой, потому что она, как характер, вообще не состоялась.



Она на них плохо влияет. :)))

fornarina пишет:


 цитата:
Её нет, по здравом размышлении, есть некий несложившийся конструкт.



Да я вот тоже думаю, что никакой Анжелики на самом деле нет, это фантом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 16:57. Заголовок: Daria пишет: Она на..


Daria пишет:

 цитата:
Она на них плохо влияет. :)))


Плохо, это пёс с ним, моральный облик, как известно, интересен родственникам:). Скорее заставляет вести себя неорганично. Я же переводила выкинутую главу с Дегре из 3 тома, она мне очень нравится (и не только бурной постельной сценой:), но там примечательно как раз то, что Дегре говорит с какой-то несуществующей женщиной. Ее совсем несложно было бы адекватно придумать и подставить в этот диалог, даже мы бы с Вами справились:). Но подвела сверхзадача. А в конце такая приятная зарисовка с этой барышней-шулером, которую Анжелика потрошит:). Если кто до этого места дочитал после бурной ночи:). На языке очень мило звучит, образно, все дела:). Стиль-то - сильная сторона французов. Так нет, надо было огород городить...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 17:47. Заголовок: fornarina пишет: ак..


fornarina пишет:

 цитата:
ак в хорошем романе все должны быть такие:). Чтобы было жалко, если что:). А Дегре и, особенно, Филиппу, не надо было ничего сверхъестественного воплощать:). Как, например, графу: Силы Гуманизма и Разума, борющиеся со Средневековым Мракобесием на Пути к Просвещению и Прогрессу:). Согласитесь, кому угодно переломят хребет столь завышенные требования:)).

Соглашусь. Потому и притягательны именно такие герои. Яркие, как настоящие люди, интересные, с недостатками и достоинствами похожыми на простых смертных.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 19:12. Заголовок: Ariadna пишет: Согл..


Ariadna пишет:

 цитата:
Соглашусь. Потому и притягательны именно такие герои. Яркие, как настоящие люди, интересные, с недостатками и достоинствами похожыми на простых смертных.


И еще все индивидуальности, непохожие друг на друга. Тогда как Мерисьюшные герои на одно лицо с одним и тем же набором признаков.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 19:40. Заголовок: fornarina пишет: П..


fornarina пишет:


 цитата:
Плохо, это пёс с ним, моральный облик, как известно, интересен родственникам:). Скорее заставляет вести себя неорганично.



Ну так я именно об этом. :) Плохо влияет на художественные образы персонажей.

fornarina пишет:


 цитата:
А в конце такая приятная зарисовка с этой барышней-шулером, которую Анжелика потрошит:). Если кто до этого места дочитал после бурной ночи:). На языке очень мило звучит, образно, все дела:). Стиль-то - сильная сторона французов. Так нет, надо было огород городить...



Вот я как раз сцену с барышней в карете помню, а секс нет.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.11 20:55. Заголовок: Ariadna пишет: Ярки..


Ariadna пишет:

 цитата:
Яркие, как настоящие люди, интересные, с недостатками и достоинствами похожыми на простых смертных.


Ну да, это вопрос установки. Если хочется читать про сверхчеловека и в мечтах себя с ним отождествлять - надо Суперженщину, то есть Мэри-Сью.
allitera пишет:

 цитата:
И еще все индивидуальности, непохожие друг на друга. Тогда как Мерисьюшные герои на одно лицо с одним и тем же набором признаков.


Ну, еще можно, например, придумать героя с крыльями, который умеет летать, дышать под водой и читает мысли. Ну, например. Простой смертный ему по определению проиграет:)).
Daria пишет:

 цитата:
Вот я как раз сцену с барышней в карете помню, а секс нет.


По крайней мере в первом я не сомневалась:).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.11 21:20. Заголовок: allitera пишет: И е..


allitera пишет:

 цитата:
И еще все индивидуальности, непохожие друг на друга.



- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.11 12:33. Заголовок: :sm54: :sm54: Муж ..


Муж моей подруги сейчас в Киеве, и я попросила купить мне 7 том. Дала ему распечатку магазинов КСД и название книги. Сейчас звонит мне и говорит, что в одном магазине продавец ему сказала, что книга еще не вышла и писательница давно умерла, которая написала 9 томов. Вот такие дела. Новинок продавцы не знают

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.11 15:54. Заголовок: zoreana пишет: Сейч..


zoreana пишет:

 цитата:
Сейчас звонит мне и говорит, что в одном магазине продавец ему сказала, что книга еще не вышла и писательница давно умерла, которая написала 9 томов. Вот такие дела. Новинок продавцы не знают

zoreana

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.11 21:23. Заголовок: продолжение: он обош..


продолжение: он обошел 4 магазина, книги не было. набрел на букинистический рынок. Продавцы ему говорят, что этот том полный отстой(я еще мягко выражаюсь)никто на реализацию не берет. Езжайте, в головной офис. Он поехал, у них не оказалось, но хихикали,типа ;вот ддд! Нашли в каком-то захолустье, на окраине Киева. Так был единственный экземпляр, они ему продали и сказали, что очень рады, что вы приобрели эту книгу! Я даже не знаю , как взглянуть в глаза этому мужчине.Он зашел после конференции банковской во всей экипировке: галстук. костюм ..., а купил книгу

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.11 21:53. Заголовок: zoreana пишет: Он з..


zoreana пишет:

 цитата:
Он зашел после конференции банковской во всей экипировке:


Вот так ни за что пострадал человек, навредил своей репутации. Помог, называется. Для такой операции надо было в темных очках и кепке на бровях.

zoreana пишет:

 цитата:
Продавцы ему говорят, что этот том полный отстой(я еще мягко выражаюсь)никто на реализацию не берет.


А вот и озвучили глас народа.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.11 22:38. Заголовок: allitera пишет: А в..


allitera пишет:

 цитата:
А вот и озвучили глас народа.

Так, мы с его женой смеемся, дали советы конспирации. Но год назад моя знакомая купила без проблем 5 и 6 том. А ему сказали, что Г...7том.Я,конечно,напишу в книгу жалоб в КДС. Но мужика жалко, просто обалдел.

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.11 14:03. Заголовок: zoreana пишет: прод..


zoreana пишет:

 цитата:
продолжение: он обошел 4 магазина, книги не было. набрел на букинистический рынок. Продавцы ему говорят, что этот том полный отстой(я еще мягко выражаюсь)никто на реализацию не берет. Езжайте, в головной офис. Он поехал, у них не оказалось, но хихикали,типа ;вот ддд! Нашли в каком-то захолустье, на окраине Киева. Так был единственный экземпляр, они ему продали и сказали, что очень рады, что вы приобрели эту книгу! Я даже не знаю , как взглянуть в глаза этому мужчине.Он зашел после конференции банковской во всей экипировке: галстук. костюм ..., а купил книгу


allitera пишет:

 цитата:
Для такой операции надо было в темных очках и кепке на бровях.


allitera пишет:

 цитата:
А вот и озвучили глас народа.

удивительное рядом. Значит, не только нам, сидящем на этом форуме, показался том недоношеным ребенком? Собственно, если сравнивать с предыдущими томами, ставлю его по качеству на второе с конца место. На почетном первом "Королевские праздненства", которые своими первыми главами чуть не заставили меня захлопнуть книжку насовсем.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.11 19:21. Заголовок: Ariadna пишет: Знач..


Ariadna пишет:

 цитата:
Значит, не только нам, сидящем на этом форуме, показался том недоношеным ребенком?

Еще как! моя подруга, довольна известный вебдизайнер, поражена обложкой. Говорит,это где они такой делали, у слепых? У меня после ваших выписок и эпопеи с доставанием книги напрочь пропало желание прочесть ее. А теперь можно только предположить, что ждет 8 том Если только Голонн не наймет негров, которые хоть как-то доведут до ума ее очерки википедически ЛР-шные.
А вот на сайте КСД отзывы о книге сногсшибательные: обалдеть и не встать)))

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.11 20:38. Заголовок: zoreana пишет: А во..


zoreana пишет:

 цитата:
А вот на сайте КСД отзывы о книге сногсшибательные: обалдеть и не встать)))


Ну сами же их и пишут, как водится.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.11 22:27. Заголовок: zoreana пишет: моя ..


zoreana пишет:

 цитата:
моя подруга, довольна известный вебдизайнер, поражена обложкой.

насколько я поняла, обложка один в один французского изнания. Короче - одобрено Анн. Мне Мерсье была больше по душе. Но это дело вкуса.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.11 05:16. Заголовок: zoreana пишет: У м..


zoreana пишет:


 цитата:
У меня после ваших выписок и эпопеи с доставанием книги напрочь пропало желание прочесть ее.



Хех, я и отрывок-то, выложенный на сайте, дочитать не смогла.

zoreana пишет:


 цитата:
Если только Голонн не наймет негров, которые хоть как-то доведут до ума ее очерки википедически ЛР-шные.



Если уж даже команда фан-переводчиков-редакторов не смогла довести это до ума, то чем же помогут негры, заинтересованные сугубо в фиксированной финансовой ставке за свой нелегкий труд?

zoreana пишет:


 цитата:
А вот на сайте КСД отзывы о книге сногсшибательные: обалдеть и не встать)))



Да чего, вполне верю, что есть народ, который это прочитает не без интереса и удовольствия. У КСД выбор шедевров вообще потрясающий. Там Анжелика еще выгодно отличается от всего остального.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.11 09:40. Заголовок: Ariadna пишет: наск..


Ariadna пишет:

 цитата:
насколько я поняла, обложка один в один французского изнания. Короче - одобрено Анн. Мне Мерсье была больше по душе. Но это дело вкуса.


Да нет. это они сами сварганили. так как фр. издания нет и в помине. Как разплевались Голон со своей художницей, так вопрос об обложках и стал. А КСД только и осталось, что что-то быстро придумывать, чтобы было в одном стиле.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.11 10:23. Заголовок: Французская версия н..


Французская версия не в такой обложке вышла. И обложка книги--лицо. Лучше бы ЛР-шные картинки были, и то красивее. А не золотисто-зеленый ободок .

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.11 18:04. Заголовок: zoreana пишет: Фран..


zoreana пишет:

 цитата:
Французская версия не в такой обложке вышла. И обложка книги--лицо.


Это уже переиздание

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.11 05:49. Заголовок: Прочла 22 главы- ужа..


Прочла 22 главы- ужас, ужас, ужас! Мне кажется дело даже не в переводе. Сам по себе перевод - солидный подстрочник, сделанный однако без 'понятия', т.е без подлинного интереса к книге, без ощущения описываемой эпохи и абсолютно без какого-то либо чувства языка: как французского, так, к сожалению, и русского.

Король заговорил с графом де Лозеном, и Анжелика, присоеди¬нившись к группе придворных, последовала с ними на прогулку в парк – экая казенщина!

Я все вре¬мя спрашиваю себя: «Отрезать? Или не отрезать?-
Речь идет о волосах, а не о колбасе, так что может было бы уместнее использать 'остричь'?

...комедий, кавалькад, приемов собирала жадную толпу, кружившуюся в ор¬бите «короля-солнце».
ОК, я знаю их манечку по поводу склонения фр. фамилий; но я не думала это будет распространяться на русские имена существительные!

Но, как подчеркнул король, это не по¬мешает балам, театральным представлениям и прелестным ноч¬ным ужинам.
Прелестный- совершенно неуместное прилагательное когда речь идет об ужине.

процессия прибыла в Фонтенбло — бывшую резиденцию французских королей
Почему 'бывшую'?

Анжелика задыхалась от слез.
— Перестаньте! Перестаньте! — ласково прошептал Пегилен

Ох, ну кто так утешает, да еще ласково! Даже 'ну, полно-те, моя дорогая, будет вам' и то было бы более ласково.

У вас изощренная жестокость.
Чистый Промт.

Кандия? Конечно, знаю, хотя ни разу там не бывал. А жаль, это очень интересный остров в Средиземном море Кандия- это не остров, а город.

Монарха сего амуниция Стоит не меньше провинции...
Как поэтично! Прям Альсан Сергеич!

Под¬водя итоги, вы явно не учли тех изменений в цене, которые я на¬мерен в нее внести.
Переведи!

—Черт возьми, правда! Ну надо же! Вы стали пузатой, как
доярка!

???? Really? На месте доярок я бы организовала class-action law-suit! Чистая дискриминация!

Некоторые злые языки намекали даже, что в жилах крепкого карапуза, гордо возлежавшего на бордовой бархатной подушке между кормилицей и няней, течет кровь Генриха IV.
Построение фразы предполагает гордое возлежание как действие самого 'крепкого карапуза'. Тут был бы уместнее пасссивный залог, тк карауз был гордо выставлен напоказ его мамашей.

Я знаю только, что мадам де Монтеспан и мадам де Рур ходили к Монвуазен за отравой.
Выбор синонима: яд мне кажется здесь более уместным. Отрава- для крыс.

«Эй! Король Франции, когда ты дашь нам войну?.. Отличную войну!»

Разве это по-русски? Это тот случай когда уместно полностью переписать фразу: 'Эй, ваше величество, не пора ли нам собираться на/подумать про/начинать войну?

Из серии 'без комментариев':
Король огорчится, если увидит, что вы стали похожи на привидение.

...когда губы Лозена накрыли ее губы...

Иди ко мне! Как ты прекрасна! Ты такая вкусная!

Потом, потупив глаза, служанка вернулась и уже некоторое время находилась в спальне.

Но она чуть не разбила кулаки о железную кирасу и со стоном стала трясти руками.

... Эй, вы, неповоротливые неумехи, помогите ей хоть немножко. Что стоите столбом?



Редактору- 5 балов!


Самая большая проблема, к прискорбию, даже не в переводе или в отсутствии мало-мальски профессиональной литературной обработки текста, проблема, как мне кажется, в тексте самого оригинала. Это совершенно очевидно, что фр. версия в глаза не видала проф. редактора. Данный перевод явно отражает неуклюжий и безжизненный авторский текст, я прямо узнаю стиль новых отрывков во фр. оригинале.
Катя, а у тебя не было такого ощущения при чтении? Перевод ну прям почти слово в слово, без редакции не только стиля, но иногда без исправлений абсолютных смысловых каверн; а их в этом томе тоже предостатоьно. А ведь цель переписывания была именно в том, чтобы очистить книгу от 'несоответствий'! Язык мертвый, даже любовные сцены не трогают. Все, я завязал, первый и последний раз читаю Короля в этой редакции.

Одно дело мы переводили, абсолютные дилетанты, понятия не имеющие о методах перевода художественной литературы, не знающие толком языка. Мы выезжали на искренней любви к книге, уважению к автору, и, в немалой степени на своем собственном энтузиазме. Результат был, чего греха таить, как в поговорке: заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет. Но не смотря на все недостатки, в нашем переводе была душа, здесь же - беспристрастный набор слов. Этой даме, профессиональному переводчику, нужно переводить руководства по использованию стиральных машин, а не французкие любовные романы.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.11 20:21. Заголовок: Лика, этот том уже н..


Лика, этот том уже не читала, но хорошо понимаю, что ты имеешь ввиду. Раньше, когда мы только взялись за новые тома, я грешным делом винила то, что видимо интерес к книге угасает, все не хотелось себе признаться, что автор дала большого маха. Теперь это очевидно. Но Лика, я так давненько не смеялась - прямо перлы из сочинений. Но все-таки не такие, как тогда. одна карета на продольной оси чего стоила.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.11 20:47. Заголовок: Да, первый том был ш..


Да, первый том был шедевр тот еще! Я помню как Ортанс поставила на уши весь замок!

Идея переписывания в целях исправления была бы недурна; мне так же, в большенстве, нравятся исторические или культурные вставки. Мне не нравится то, что книга выпускается сырая до неприличия. К сожалению, те люди, которые работают с Надей, никогда не скажут ей правды о том, как в действительности воспринимается новый вариант.

По мне, было бы хорошо сделать комбинированную версию, взяв за основу оригинальную, исправить в ней несоответсвия и даты и добавить некоторые исторические дополнения из новой. Всю пафосную галиматью оставить за бортом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.11 20:53. Заголовок: Foreigner пишет: По..


Foreigner пишет:

 цитата:
По мне, было бы хорошо сделать комбинированную версию, взяв за основу оригинальную, исправить в ней несоответсвия и даты и добавить некоторые исторические дополнения из новой. Всю пафосную галиматью оставить за бортом.


хорошая идея. предложите КСД. может передумают выпускать новую версию.

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.11 21:13. Заголовок: Я удивляюсь что они ..


Я удивляюсь что они ее до сих пор выпускают, учитывая низкий уровень продаж.
Вообще-то, для КСД качество текста абсолютно по барабану, да и нет у них специалистов, достаточно профессиональных, чтобы вытянуть до приемлемого уровня тот текст, который они печатают. Они даже не имеют понятия о том, что такое приемлемый уровень. Да это в данной ситуациии невозможно, тк проблема не только с переводом, но, в первую очередь, с авторким текстом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.11 22:46. Заголовок: Foreigner пишет: Эт..


Foreigner пишет:

 цитата:
Этой даме, профессиональному переводчику, нужно переводить руководства по использованию стиральных машин, а не французкие любовные романы.


Foreigner пишет:

 цитата:
По мне, было бы хорошо сделать комбинированную версию, взяв за основу оригинальную, исправить в ней несоответсвия и даты и добавить некоторые исторические дополнения из новой. Всю пафосную галиматью оставить за бортом.

идея многими будет поддержана, но как вы прваильно заметили Foreigner пишет:

 цитата:
К сожалению, те люди, которые работают с Надей, никогда не скажут ей правды о том, как в действительности воспринимается новый вариант.

поэтому увы.. полагаю. что перепись новой версии закончится в лучшем случае на короле.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 09:02. Заголовок: Foreigner пишет: —Ч..


Foreigner пишет:

 цитата:
—Черт возьми, правда! Ну надо же! Вы стали пузатой, как
доярка!



Почему не пузатой как корова? До этого был самый лучший вариант. На том форуме в связи с отсутствием тогда доярок предлагали молочниц и еще кого-то,но это все не отражает наиболее релевантной идеи-большого живота. А вот корова как раз ассоциируется с пузатостью.

Foreigner пишет:

 цитата:
Эй! Король Франции, когда ты дашь нам войну?.. Отличную войну!»



Что бы избежать обращения к королю на ты, можно переделать так
Эй! Король Франции, мы хотим войну...Отличную войну

Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 09:17. Заголовок: Leja пишет: цитата..


Leja пишет:

 цитата:
цитата:
—Черт возьми, правда! Ну надо же! Вы стали пузатой, как
доярка!



Почему не пузатой как корова? До этого был самый лучший вариант. На том форуме в связи с отсутствием тогда доярок предлагали молочниц и еще кого-то,но это все не отражает наиболее релевантной идеи-большого живота. А вот корова как раз ассоциируется с пузатостью.


Там, помнится, слово vachère. Правильней всего: "брюхаты, как девка со скотного двора".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 09:26. Заголовок: fornarina пишет: Т..


fornarina пишет:

 цитата:

Там, помнится, слово vachère. Правильней всего: "брюхаты, как девка со скотного двора".


А девки со скотного двора ходили постоянно беременные или они толстые были?

Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 10:03. Заголовок: Foreigner пишет: да..


Foreigner пишет:

 цитата:
да и нет у них специалистов, достаточно профессиональных, чтобы вытянуть до приемлемого уровня тот текст, который они печатают.

Но я как поняла, что это дочерняя компания немецкого издательства. У них должны быть хоть какие-то стандарты, все-таки одна из крупных издательств Украины, которая печатает местных авторов. Если сравнивать РФ. то негоже ЭСКМО или АСТ выпускать такое, а вот ЯУЗА или ПИ( они дочки вышеупомянутых компаний) могут выпустить. Так, что смысл одинаков. На днях прочла, что Новиков оценил бизнес ЭКСМО на 400мил.дол. и сравнивает с крупным американским издательством,делает коэффициенты, но он забыл качества продукции и соотношения там и в ЭКСМО.
Leja пишет:

 цитата:

А девки со скотного двора ходили постоянно беременные или они толстые были?

Если их только не осемянил или какой-то пастушок. ИМХО, девки должны были сильными, чтобы убирать за скотом, ну и подкормленные молочными жирными изделиями, приобретали пузатую форму.

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 23.04.10
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 11:43. Заголовок: Leja пишет: Почему ..


Leja пишет:

 цитата:
Почему не пузатой как корова? До этого был самый лучший вариант.



Действительно, самый лучший. Во всяком случае, наиболее органично звучащий в словах Филиппа. По идее, насчет пузатости вместо доярки/молочницы/девушки со скотного двора он с тем же успехом мог бы сравнить ее, например, с королевой.
Все-таки Агапов как переводчик отличный стилист был, умел красиво причесать авторский текст. Перевод новой версии отличается, скажем так, несколько излишней осторожностью в обращении с оригиналом. Но это отчасти является следствием политики издательства в отношении перевода, так что ничего не поделаешь, небезупречность авторского текста при таких условиях неизбежно будет отражаться в переводах новой версии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 23.04.10
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 11:47. Заголовок: zoreana пишет: ИМХ..


zoreana пишет:

 цитата:
ИМХО, девки должны были сильными, чтобы убирать за скотом, ну и подкормленные молочными жирными изделиями, приобретали пузатую форму.



В таком случае "пузатость" не носила бы локализованный характер, а распределялась бы по телу равномерно, что собственно делало бы этот термин неподходящим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 12:20. Заголовок: Lotta пишет: По иде..


Lotta пишет:

 цитата:
По идее, насчет пузатости вместо доярки/молочницы/девушки со скотного двора он с тем же успехом мог бы сравнить ее, например, с королевой.



Ну в сравнении с королевой мог быть смысл, особенно если с Екатериной Медичи. А вообще подобные шутки реально отвешивались в адрес Атенаис, которая то и и дело рожала. Пойду погуглю, может ее сравнивали с кем-то из зверюшек.

Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 13:46. Заголовок: Lotta пишет: Действ..


Lotta пишет:

 цитата:
Действительно, самый лучший. Во всяком случае, наиболее органично звучащий в словах Филиппа.

Ну, я не знаю даже...мне вообще-то "корова" никогда не нравилась в том эпизоде , но и доярка как-то не звучит...может быть все зависит от восприятия? Может воФранции доярок/молочниц принято ассоциировать с пузатыми толстухами? У нас конечно, если увидишь кого-то не в меру полного, то сразу думаешь, ну и корова... Но опять же в оригинале Филипп не говорит "Вы пузаты", он говорит-"вы полны" как молочница/доярка.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 16:07. Заголовок: Leja пишет: Что бы ..


Leja пишет:

 цитата:
Что бы избежать обращения к королю на ты,



Да нет, обращение к королю на 'ты' вполне органично и даже колоритно. Мужики раздосадовны отсутствием войны, а, следовательно, возможностью заработать и не совсем почтительное 'ты' как раз отражение этой досады. Мне не понравилось выражение 'дашь нам войну", на русском мужики так бы не сказали.

По поводу доярок- совершенно бестактно дискриминировать по проф. признаку. Почему не булочницы, торговки, повитухи? Они тоже были крепкие девушки.
Брюхаты как корова- был , по-моему, идеальный вариант перевода, органично отражающий мысль Филиппа и его манеру выражаться.

Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Ну, я не знаю даже...мне вообще-то "корова" никогда не нравилась в том эпизоде



Да, это было грубо, но таков персонаж. Голон тогда умела ненавязчиво, парой слов или одной фразой отразить сущность характера или поступка. Помнится, когда читала сцену с Паражон, думала какая же А. стерва, ни на кого не обращает внимания, прет к своей цели как на буфет! Затем другой пример: А. после родов: "Я больше не твоя жена, Жоффрей", ни с того, ни с сего, приоткрывается боль, о которой не подозреваешь в этой расчетливой и эгоистичной Анжелике 'королевского' периода.
Потом в сцене когда Флоримон чуть не разбился на строительных лесах - все это примеры того, как замечательно тонко, почти изподтишка, Голон умела подвести читателя к тому, как нужно понимать ее персонаж. Так жаль это почти безупречное чувство меры почти напрочь отсутствует в новой версии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 16:23. Заголовок: zoreana пишет: Но я..


zoreana пишет:

 цитата:
Но я как поняла, что это дочерняя компания немецкого издательства. У них должны быть хоть какие-то стандарты, все-таки одна из крупных издательств Украины, которая печатает местных авторов.



Какие стандарты, если они готовы были выпустить первый том Анжелики в том виде, в котором мы его впервые увидели? Какие стандарты, когда наш дилетантский перевод практически не редактировался профессиональными редакторами и пошел в печать как есть? Мы то думали, что наша задача была точно переводить, а их литературный редактор отшлифует наш перевод а ля Северова. Ни фига! Нет времени, нет квалифицированных кадров, нет денег платить за такого рода шлифовку. Короче, у них там конвейер, абы напечатать и получить деньги. Да и потом, вы видели 7 книг, ну и каковы стандарты? Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 16:56. Заголовок: Foreigner пишет: Да..


Foreigner пишет:

 цитата:
Да, это было грубо, но таков персонаж. Голон тогда умела ненавязчиво, парой слов или одной фразой отразить сущность характера или поступка.

Так это выражение осталось прежним и в новой версии. В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 17:03. Заголовок: Foreigner пишет: Н..


Foreigner пишет:


 цитата:
Нет времени, нет квалифицированных кадров, нет денег платить за такого рода шлифовку. Короче, у них там конвейер, абы напечатать и получить деньги. Да и потом, вы видели 7 книг, ну и каковы стандарты? Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам?



Ну а что вы хотите от издательства, которое продоет книги по системе сетевого маркетинга, в нагрузку с поясами для похудания, наборами кухонных принадлежностей и прочим неликвидом. В провинции, куда они сбывают большинство печатной продукции через каталоги, между прочим, идет на ура. Там книжных магазинов нет, интернета тоже нет, тоска зеленая - на таком фоне все сгодится. А судьбой литературы там, естественно, никто не озабочен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 17:08. Заголовок: Daria пишет: Так эт..


Daria пишет:

 цитата:
Так это выражение осталось прежним и в новой версии. В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести.




Агапов перевел хорошо. Он ориентировался на русского читателя. Ну не говорят у нас "толстая как доярка". Перевод идиом вообще штука сложная. Этот конкретный вариант мне у Агапова очень нравится

Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 18:38. Заголовок: Leja пишет: Он орие..


Leja пишет:

 цитата:
Он ориентировался на русского читателя. Ну не говорят у нас "толстая как доярка"

Это так, я уже писала. что ассоциации сразу с коровой(или свиньей) .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 19:32. Заголовок: Foreigner пишет: на..


Foreigner пишет:

 цитата:
наш дилетантский перевод практически не редактировался профессиональными редакторами и пошел в печать как есть? Мы то думали, что наша задача была точно переводить, а их литературный редактор отшлифует наш перевод а ля Северова. Ни фига!

Ну, уж не принижайте себя, есть с чем сравнивать Foreigner пишет:

 цитата:
Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам?

так . это Клондайк для молодых авторов)))Daria пишет:

 цитата:
В провинции, куда они сбывают большинство печатной продукции через каталоги, между прочим, идет на ура. Там книжных магазинов нет, интернета тоже нет, тоска зеленая - на таком фоне все сгодится. А судьбой литературы там, естественно, никто не озабочен.

теперь понятно, почему в Киеве не было 7 тома)))Leja пишет:

 цитата:
Он ориентировался на русского читателя.

на кого ориентировался этот переводчик? Вроде на русский переводил.

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 19:52. Заголовок: zoreana пишет: на к..


zoreana пишет:

 цитата:
на кого ориентировался этот переводчик? Вроде на русский переводил.




Молодые гоняются за тем, что желают приобрести, а старики привязываются к тому, что боятся потерять.

The pure and simple truth is rarely pure and never simple.

Человек устает бороться и делает вид, что помудрел.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 20:10. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести.


он как раз адаптировал текст, причем исключительно удачно, ИМХО, к языковой среде и образу мысли. Перевод - это больше, чем слегка причесанный подстрочник.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 20:27. Заголовок: Zirael пишет: он ка..


Zirael пишет:

 цитата:
он как раз адаптировал текст, причем исключительно удачно, ИМХО, к языковой среде и образу мысли. Перевод - это больше, чем слегка причесанный подстрочник.

Так у меня к его оформлению перевода особых претензий нет,-скорее к смыслу, порой переиначенному и вырезанному тексту из самых интересных мест! Ну и "корова", повторюсь не нравится мне и все тут! Не ассоциируется у меня Анжелика с коровой, хоть убей:)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 20:28. Заголовок: Leja пишет: Этот ко..


Leja пишет:

 цитата:
Этот конкретный вариант мне у Агапова очень нравится

я согласная. Доярка может быть в принципе толстой, так сказать объемной бабою, как и худой как доска (в детстве на ферме в советском колходе таких и таких было много). А вот "брюхаты как корова" на мой взгляд больше показывает и характер Фили и положение Анж. Она же не толстая, а беременная.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 20:40. Заголовок: Ariadna пишет: Она ..


Ariadna пишет:

 цитата:
Она же не толстая, а беременная.

А он сказал "полная".:))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.11 07:07. Заголовок: Мария-Антуанетта Ма..


Мария-Антуанетта
Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
А он сказал "полная".:))


ну он же не идиот, понимает, что жена не разожралась так за месяц на дворовых хлебах))) И ее полнота - акцент именно на живот, что он и подчеркивает. Не толстая, а пузатая/брюхатая. Живот только вырос, все остальное нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.11.10
Откуда: Казахстан
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.11 19:09. Заголовок: Lotta пишет: Все-та..


Lotta пишет:

 цитата:
Все-таки Агапов как переводчик отличный стилист был, умел красиво причесать авторский текст. Перевод новой версии отличается, скажем так, несколько излишней осторожностью в обращении с оригиналом. Но это отчасти является следствием политики издательства в отношении перевода, так что ничего не поделаешь, небезупречность авторского текста при таких условиях неизбежно будет отражаться в переводах новой версии.


Zirael пишет:

 цитата:
он как раз адаптировал текст, причем исключительно удачно, ИМХО, к языковой среде и образу мысли. Перевод - это больше, чем слегка причесанный подстрочник.

Согласна с вами обеими, Агапов - настоящий мастер. Я не страдала от того, что он немного переиначил фразы, мне их просто чисто с эстетической точки зрения было приятно читать. Смысл оставался прежним, но для русского человека приобретал более четкую окраску. Некоторые фразы просто смаковала.
Что до коровы - да, прозвучало грубо, но действительно в характере Филиппа. Тут уж хоть как - ассоциируется Анжелика с коровой или нет, а беременная женщины, все же, действительно, не козочка.

Она сознавала свою слабость - любить его, но страстно желать причинить ему боль. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.11 21:35. Заголовок: Filippe пишет: Тут ..


Filippe пишет:

 цитата:
Тут уж хоть как - ассоциируется Анжелика с коровой или нет, а беременная женщины, все же, действительно, не козочка.

*задумчиво* а к нам сегодня в гости приходила на работу беременная двойней сотрудница..

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.11.10
Откуда: Казахстан
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.11 05:18. Заголовок: Ariadna пишет: *зад..


Ariadna пишет:

 цитата:
*задумчиво* а к нам сегодня в гости приходила на работу беременная двойней сотрудница..

И что, она выглядела как полная доярка?

Она сознавала свою слабость - любить его, но страстно желать причинить ему боль. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.11 10:22. Заголовок: Filippe пишет: И чт..


Filippe пишет:

 цитата:
И что, она выглядела как полная доярка?

Что вы пристали к этому выражению. Может у Филла воспоминание детства: жила доярка в Плесси, которая вечно брюхатая ходила, поэтому и повелось в семье говорить о беременных так.

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.11 10:23. Заголовок: Leja пишет: А девки..


Leja пишет:

 цитата:
А девки со скотного двора ходили постоянно беременные или они толстые были?


Ходили брюхатые, полагаю:). За их нравственностью вряд ли сильно следили:)
Слово "доярка" вообще не годится в исторический роман, оно, по-моему, советское
Lotta пишет:

 цитата:
Действительно, самый лучший. Во всяком случае, наиболее органично звучащий в словах Филиппа. По идее, насчет пузатости вместо доярки/молочницы/девушки со скотного двора он с тем же успехом мог бы сравнить ее, например, с королевой.


Спорный взгляд на перевод:). При том, что я совсем не буквалист.
А Филипп хочет сказать, что его супруга-аристократка с брюхом выглядит не изящней, чем обычная скотница, нагулявшая брюхо от какого-нибудь конюха. Для него скотница - человек не больше, чем корова.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.11.10
Откуда: Казахстан
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.11 14:20. Заголовок: fornarina пишет: Сп..


fornarina пишет:

 цитата:
Спорный взгляд на перевод:). При том, что я совсем не буквалист.
А Филипп хочет сказать, что его супруга-аристократка с брюхом выглядит не изящней, чем обычная скотница, нагулявшая брюхо от какого-нибудь конюха. Для него скотница - человек не больше, чем корова.

Что он хотел сказать, это понятно. Просто само выражение несколько нелепо. Кстати сказать, хорошее слово "скотница"

Она сознавала свою слабость - любить его, но страстно желать причинить ему боль. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.11 15:43. Заголовок: Filippe пишет: Прос..


Filippe пишет:

 цитата:
Просто само выражение несколько нелепо. Кстати сказать, хорошее слово "скотница"


Я написала "девка со скотного двора", а не "скотница", потому что так грубее звучит:). "Скотница" - еще относительно почтенно:). Кстати, Филипп - человеконенавистник, к животным, в общем-то, относится нежнее, чем к людям, так что корова, с его точки зрения, возможно, заслуживала бы большего снисхождения, чем доярка:))). С дояркой он бы круче обошелся при случае:)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 23.04.10
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.11 19:28. Заголовок: fornarina пишет: Хо..


fornarina пишет:

 цитата:
Ходили брюхатые, полагаю:). За их нравственностью вряд ли сильно следили:)


Думаю, девки со скотного двора бывали разные. ) Возможно, и такие встречались.
Кстати, Филипп высказывал сомнение в безнравственности женщин вообще, независимо от сословия и рода занятий.))

fornarina пишет:

 цитата:
Спорный взгляд на перевод:).


Конечно, спорный.

fornarina пишет:

 цитата:
А Филипп хочет сказать, что его супруга-аристократка с брюхом выглядит не изящней, чем обычная скотница


Однако, чтобы заметить эту неизящность, ему пришлось под сорочку к жене залезть. )

fornarina пишет:

 цитата:
Я написала "девка со скотного двора", а не "скотница", потому что так грубее звучит:).


Действительно, так грубее.)

fornarina пишет:

 цитата:
Кстати, Филипп - человеконенавистник


Вот это, пожалуй, спорно.)) Слишком глобально.) Он вроде ни разу не выказывал ненависти к представителям своего пола, и даже среди женщин у него были симпатии, одна уж во всяком случае точно.))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.11 20:33. Заголовок: Lotta пишет: Однако..


Lotta пишет:

 цитата:
Однако, чтобы заметить эту неизящность, ему пришлось под сорочку к жене залезть. )

под пеньюар:))
Lotta пишет:

 цитата:
Вот это, пожалуй, спорно.)) Слишком глобально.) Он вроде ни разу не выказывал ненависти к представителям своего пола

Поддерживаю! Такого не было.
Lotta пишет:

 цитата:
среди женщин у него были симпатии, одна уж во всяком случае точно.))

На Нинон де Ланкло намекаете?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 23.04.10
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.11 23:09. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
На Нинон де Ланкло намекаете?


На нее родимую.
Кстати, Филипп не счел зазорным признаться, что любил свою кормилицу, в прошлом, вероятно, девку со скотного двора.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.11 05:05. Заголовок: Lotta пишет: Кстати..


Lotta пишет:

 цитата:
Кстати, Филипп не счел зазорным признаться, что любил свою кормилицу, в прошлом, вероятно, девку со скотного двора.

А действительно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.11.10
Откуда: Казахстан
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.11 08:06. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Кстати, Филипп не счел зазорным признаться, что любил свою кормилицу, в прошлом, вероятно, девку со скотного двора.

А Вы думаете у молодого господина кормилица была со скотного двора?

Она сознавала свою слабость - любить его, но страстно желать причинить ему боль. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 23.04.10
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.11 10:21. Заголовок: Filippe пишет: А Вы..


Filippe пишет:

 цитата:
А Вы думаете у молодого господина кормилица была со скотного двора?


Так кормилицами крестьянки были.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.11 18:34. Заголовок: Lotta пишет: Так ко..


Lotta пишет:

 цитата:
Так кормилицами крестьянки были.

так на свадьбе, кажись автор говорила, что "старая крестьянка", которая была, как позже узнала Анжелика кормилицей Филиппа присутствовала на церемонии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.11.10
Откуда: Казахстан
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.11 07:12. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Так кормилицами крестьянки были.


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
так на свадьбе, кажись автор говорила, что "старая крестьянка", которая была, как позже узнала Анжелика кормилицей Филиппа присутствовала на церемонии.

Вопрос снят

Она сознавала свою слабость - любить его, но страстно желать причинить ему боль. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 153 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет