On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.06 20:44. Заголовок: Вопросы для Анн Голон


Foreigner предлагает идею о коллективном интервью, которые форумчане могли бы взять у Анн Голон. Здесь можно задавать вопросы автору "Анжелики". В любом случае они будут переданы Наде, хотя бы по-английски.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 63 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.07 19:02. Заголовок: Re:


Что сказал Колену Жоффрей? Будет ли это упомянуто в последней книге? Если нет, то пусть Анн Голон колится...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.07 03:07. Заголовок: Re:


Встретилась с Надей в Версале, говорили больше трех часов-такое было впечатление что беседуешь со старым другом. Анн Голон сейчас в Швейцарии и работает над Бунтующей. У нее были проблемы с легкими от того что она сидит согнувшись за письменным столом по 16-18 часов в сутки. Сейчас ей намного лучше, она делает упражнения и чаще выходит на улицу. Жизнь стала немного легче в последнее время, но по-прежднему куча проблем- например недавно они проиграли процесс с Робером Осейном. Он везде в своих выступлениях утверждал что это он сделал Жоффрея елегантным и молодым в отличие от 'оригинального' героя который был старым, уродливым горбуном-калекой. К сожалению известность Оссейна сыграла большую роль в суде чем цитаты из книги, доказывающие что книжный образ весьма далек от того, каким его представляет Оссейн. Оказывается, эксклюзивные права у Анн только на Integrale, а на старые книги и фильмы они каким то образом не очень распространяются. Это относится и к товарам имеющим брэнд Анжелики, например, чтобы выпустить духи с именем А., нужно обращаться за разрешением к Мишель Мерсье и Анн не будет иметь с этого ни копейки! Поэтому Надя заметила что очень важно чтобы покупались новые книги так как это единственный источник их существвания.
Мы поговорили о возможности массовой закупки книг -например-20 экземпляров каждой и отправки их в одно место, н-р в Москву, для того чтобы уменьшить плату за пересылку из Франции в Союз. Из Москвы местная пересылка будет наверняка намного дешевле. Я не вдавалась в подробности, но Надя очень открыта к любым обсуждениям деталей такой сделки, предлагайте варианты.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.07 05:09. Заголовок: Re:


Все наши вопросы я сгруппировала и послала Наде. Когда мы встретились, как я сказала выше, Анн была в Швейцарии и Надя не имела времени их задать и получить ответы. Анн не работает с компьютером, она пишет все вручную, а Надя печатает.

На некоторые вопросы Надя ответила сама:
Анна пишет:

 цитата:
Договорилась ли уже Надя с каким-либо русским издательством?



Нет, не договорилась и не будет пока. Они предпочитают чтобы переводом занялся кто-нибудь из друзей Анжелики, тот кто знает всю серию в мельчайших деталях, кто будет заинтересован не в маркетинговом потенциале книги, а в том чтобы как можно более точно передать авторский текст. Надя сказала что они думают создать 'русскую' команду, 2-3 человека для работы над переводом. Она упомянула Геннадия как потенциального лидера такой группы (Анна, PinkPanther- я сразу подумала о вас. Такая же ситуация и с английским переводом, Надя сказала что две какие-то тети с English fan club работали над тремя последними книгами.) Потом, по рекомендации автора, перевод будет представлен какому-то издательству и гонорар за перевод будет выплачен этим издательством.

Кстати, я заикнулась про дату рождения Флоримона в новом издании и таким образом обнаружилось что они не имеют профессиональных редакторов, Анн занимается редактированием сама, так что пропустить какой нибудь косяк в том море материала с которым ей приходится работать не так уж и сложно для одного человека. PinkPanther, Анна- я передала Наде то что вы накопали, но те которые до пятой- горящие. Надя сказала что напишет вам, но она безумно занята, так что может напишите сами?

Анна пишет:

 цитата:
На какой стадии находится работа над заключительными томами? (Определенного ответа явно не будет, но все же...)



Работа над последним романом не закончена, но Надя упомянула что Анн добавляет неожиданные повороты в сюжет- будет новая, дополнительная причина для ареста Пейрака, которая будет раскручиваться в течении всего цикла и разрешится только в последней книге.

Я спросила о различиях между старым изданием и Integrale- оказывается, то что есть в новых книгах написано заново.

Интересно было также узнать что Анн никогда не перечитывала романы после их издания и не знала о тех изменениях которые были сделаны различными издательствами в разных странах. Надя привела примеры когда в немецком издании были переписаны или дописаны целые эпизоды. Анн была слишком занята написанием новых книг и слишком доверяла своему издательству.

Сказка пишет:

 цитата:
Как получилось, Что Зейтун будет ставить фильм про Анжелику. От кого исходило предложение? Сценарий уже написан? По одной ли книге будет фильм? Есть ли вероятность выхода сериала позднее? Будет ли у Анн возможность участвовать в выборе актеров.



Зейтун пришел сам в то время когда было очень тяжело, и они продали ему эксклюзивные права на фильмы об Анжелике. С тех пор прошло несколько лет, но Зейтун не торопится с постановкой, что не очень устраивает Анн и Надю, но они не хотят повесить на себя еще один судебный процесс. Анн будет иметь возможность консультировать написание сценария, но выбор актеров будет целиком прерогативой режисера. Если будет фильм, то только по перой-первым книгам(не было уточнено до которой).

Сказка пишет:

 цитата:
спросить об ее отношении к чешскому мюзиклу?



Спросила. Они его не видели и, я так поняла, что и не собираются видеть. Что их справедливо взволновало это то что работа над ним была начата без разрешвния Анн. Когда было заявлвно об авторских правах, постановка была в разгаре, работали актеры, были сделаны костюмы и декорации. Поэтому чтобы не лишать людей работы, они договорились каким-то образом.

Я рассказала Наде о нашем форуме и упомянула темы которые мы тут обсуждаем. Так как она не говорит по- русски, она попросила перевести для нее и Анн некоторые из них. Может кто потянет французский перевод наших самых интересных дискуссий?




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.07 11:25. Заголовок: Re:


Foreigner пишет:

 цитата:
Это относится и к товарам имеющим брэнд Анжелики, например, чтобы выпустить духи с именем А., нужно обращаться за разрешением к Мишель Мерсье


Имеется в виду, что права на всех героев были переданы? Можно ли выпустить духи с именем "Графиня де Пейрак" или "Неукротимая маркиза"?

 цитата:
Они предпочитают чтобы переводом занялся кто-нибудь из друзей Анжелики, тот кто знает всю серию в мельчайших деталях, кто будет заинтересован не в маркетинговом потенциале книги, а в том чтобы как можно более точно передать авторский текст.


Так мы не увидим русский перевод еще долго. Я понимаю одну-две книги могут перевести любители, но 25?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.07 16:16. Заголовок: Re:


Foreigner пишет:

 цитата:
Надя сказала что они думают создать 'русскую' команду, 2-3 человека для работы над переводом.


У Геннадия был со-переводчик, но дело что-то не движется.
Тут нужен либо один человек, который возьмет на себя основную работу,
и группа товарищей, которые будут его вычитывать и править,
либо проект наподобие народного перевода.
Если делать народный перевод, как для Гарри Поттера,
то нужны
1) переводчики, каждый из которых возьмет по несколько глав
2) редакторы, которые будут сверять текст с оригиналом на предмет пропусков (такое может произойти и случайно) и всяких несоотвествий
3) художественные редакторы, которые будут сводить все к единому стилю и также искать всякие несоответствия
4) корректоры
Желательно, чтобы вычитку в конце делал один человек.
И прежде всего нужно договориться о единообразии имен и названий, сделать вроде справочника.
В общем, каждый берет на себя определенную функцию и тогда работа может пойти быстро.
Если найдется много людей, то, может быть, что-то и выйдет.
Может быть, действительно попробовать и открыть по этому поводу отдельную тему?. С Геннадием я свяжусь, может быть, он даже появится здесь.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.07 20:12. Заголовок: Re:


Обоими руками за. Кстати народный перивод не в пример издательскому лучше. ( я о Г.Поттере). До сих пор храню его в печатном виде и не покупаю официальных книг.
Только любя и уважая можно получить наилучших результатов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.07 21:04. Заголовок: Re:


Foreigner пишет:

 цитата:
Интересно было также узнать что Анн никогда не перечитывала романы после их издания


Чего не понимаю, того не понимаю...
Foreigner пишет:

 цитата:
она сидит согнувшись за письменным столом по 16-18 часов в сутки.


Кошмар! Нельзя столько работать, тем более в ее возрасте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.07 21:41. Заголовок: Re:


Foreigner
 цитата:
Я рассказала Наде о нашем форуме и упомянула темы которые мы тут обсуждаем. Так как она не говорит по- русски, она попросила перевести для нее и Анн некоторые из них. Может кто потянет французский перевод наших самых интересных дискуссий?


Готова оказать посильную помощь. Надо подготовить текст, окончательный вариант я возму на перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.07 11:26. Заголовок: Re:


Foreigner пишет:

 цитата:
Это относится и к товарам имеющим брэнд Анжелики, например, чтобы выпустить духи с именем А., нужно обращаться за разрешением к Мишель Мерсье



Странно. В какой момент права на фильм вдруг очутились у Мерсье? Она столько жаловалась, что в ее контракте не были оговорены даже проценты с показов.

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.07 15:07. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
В какой момент права на фильм вдруг очутились у Мерсье?


А кто говорит про фильм? В данном контексте упоминалась парфюмерная продукция. Наверное, Мерсье получила права выпустить духи, а вот кому принадлежат все остальные права на героев...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.07 16:54. Заголовок: Re:


Сказка пишет:

 цитата:
Мерсье получила права выпустить духи


Если не путаю, права на использование персонажа в рекламных целях и т.д. принадележат совместно продюсеру-режиссеру-сценаристу, но ни каким боком исполнителю. Ну, положим у Мерсье такие права есть. Но по логике, они должны быть неисключительными. Т.е. право на тоже самое (или почти тоже самое) должны были сохраниться и у книжного издательства. Может быть Мерсье купила такие права у издательства? Я уже окнчательно запуталась...

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.07 17:28. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
, положим у Мерсье такие права есть.


Где то в сети гуляет фотка Мерсье с рекламой ее духов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.07 18:03. Заголовок: Re:


Olga пишет:

 цитата:
Где то в сети гуляет фотка Мерсье с рекламой ее духов.


Да, было такое. Но каким боком эти духи с "Анжеликой" связаны? У меня эти духи до сих пор таких ассоциаций не вызывали. Может быть название как-то с А связано?

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.07 16:57. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Но каким боком эти духи с "Анжеликой" связаны?


Ну, Мерсье типа все знают как Анжелику. Значит и духи анжеликины.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.07 17:24. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
права на использование персонажа в рекламных целях и т.д. принадележат совместно продюсеру-режиссеру-сценаристу, но ни каким боком исполнителю


За все серии,кроме первой,продюсеры предложили Мерсье расплачиваться... полномочиями.
Она помогала писать сценарий,подбирала актеров...может и права кое-какие получила)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 63 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет