On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы-2


Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь

и в теме "Издания и переводы"
Продолжаем обсуждение.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 268 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All [только новые]


администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.08 23:36. Заголовок: Daria пишет: Оля, н..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Есть ли у нас на сайте?


На вашем сайте - не знаю. А на www.angelique.nm.ru все открывается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.08 23:47. Заголовок: Леди Искренность, вс..


Леди Искренность, все открывается нормально. Может быть, дело в версии архиватора?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 08:08. Заголовок: Olga пишет: На ваше..


Olga пишет:

 цитата:
На вашем сайте - не знаю. А на www.angelique.nm.ru все открывается.


Опять грубите...
Анна пишет:

 цитата:
Леди Искренность, все открывается нормально. Может быть, дело в версии архиватора?


Может. Я в компьтере полный профан, по-этому все может. В свое время первый том скачался нормально, а сейчас засада. Анна , спасибо за ссылку. По ней открылось великолепно.


"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 08:28. Заголовок: Прочитала я недостаю..


Прочитала я недостающий в моем переводе отрывок из "Победы" с Альдебарана. Из плохого. Перевод конечно жуть, встречается полный бред, типа "любовь МОЙ, сказал ОН"или фамилия Жоффрея, звучащая "дИррустру" . Такое впечатление, что переводил не человек (я уж молчу про специалиста по художественному переводу и редактора), а компьютерный переводчик. И все равно огромное спасибо. Такой восторг прочитать что-то неизвестное ранее. Кстати, открыла для себя много нового. Например изменила точку зрения на взаимотношения Анж и Абигаль. Теперь мне тоже кажется, что это все-таки дружба. Порадовало: диалог Дегре и Барданя о мужской безответной любви; Кантор со своей любовницей (интузиазм и напористость поражают, но куртуазности надо у папы поучиться); вторая часть, где Анж И Жоффрей разоткровенничались о прошлом. Момент расставания очень трогателен, особенно "Никуда его не отпущу" у Анжелики и осунувшееся лицо графа со слезами на глазах, замеченное Энрико, хотя не обошлось и без привычной иронии (я о том, как Жоффрей, распинаясь о том, как тяжело ему будет в разлуке, в последней фразе ненавязчиво так, кинул намек на возможную измену, а Анж парировала, что в его страдания она не верит, а вот последняя фраза выглядит правдоподобно ). Огорчила глупая бессмысленная смерть помешавшегося от горя Ломени
Еще раз всем спасибо за помощь в воостановлении побела в образовании.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 08:52. Заголовок: Я вот все не могу по..


Я вот все не могу понять, почему в "Квебеке" у Карменситы фамилия де Мордорес, когда в 1 томе она была де Мерекур?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 08:57. Заголовок: Daria пишет: Я вот ..


Daria пишет:

 цитата:
Я вот все не могу понять, почему в "Квебеке" у Карменситы фамилия де Мордорес, когда в 1 томе она была де Мерекур?


Может девичья? А может ,в очередной раз, "девичьи" мозги переводчика.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 08:58. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:


 цитата:
Может девичья? А может ,в очередной раз, "девичьи" мозги переводчика.



Я тоже на переводчика в начале подумала, но чтоб так исковеркать фамилию, это нужно много таланта иметь. Вот и подумала, может я чего в повествовании упустила?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 09:00. Заголовок: Daria пишет: Я вот ..


Daria пишет:

 цитата:
Я вот все не могу понять, почему в "Квебеке" у Карменситы фамилия де Мордорес, когда в 1 томе она была де Мерекур?


Я тоже считала, что девичья, она же испанка, а Мерекур только ее муж. Вот только племянница Карменситы Сабина - если она француженка, то она Племянница Мерекура получается.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 09:10. Заголовок: allitera пишет: Я ..


allitera пишет:


 цитата:
Я тоже считала, что девичья, она же испанка, а Мерекур только ее муж. Вот только племянница Карменситы Сабина - если она француженка, то она Племянница Мерекура получается.



А я думала, Мерекур тоже испанец.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 09:20. Заголовок: Daria пишет: А я ду..


Daria пишет:

 цитата:
А я думала, Мерекур тоже испанец.


Да вроде француз. Он был не то с посольством в Испании и привез свою испанскую жену.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 09:21. Заголовок: allitera пишет: Да..


allitera пишет:


 цитата:
Да вроде француз. Он был не то с посольством в Испании и привез свою испанскую жену.



Видимо у меня склероз. Я почему-то думала что наоборот, он был испанским дипломатом или кем-то в этом роде. Тогда, наверное, и правда фамилия девичья.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 09:22. Заголовок: Daria пишет: Видимо..


Daria пишет:

 цитата:
Видимо у меня склероз. Я почему-то думала что наоборот, он был испанским дипломатом или кем-то в этом роде. Тогда, наверное, и правда фамилия девичья.


Карменсита - типично испанское имя. Семен Семеныч...

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 09:39. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Огорчила глупая бессмысленная смерть помешавшегося от горя Ломени


Я практически на сто процентов уверена, что Ломени жив. Иначе откуда бы взялось письмо, в котором он писал о первой встрече с Жоффреем и Анжеликой с грустью и восхищением? Письмо "из будущего", упоминаемое в седьмом томе. Ну и тело исчезло.

Леди Искренность пишет:

 цитата:
Из плохого. Перевод конечно жуть, встречается полный бред


Бред встречается и в другом переводе. Но можно сравнить. Некоторые нюансы все же отличаются. Например, последние слова романа.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 09:43. Заголовок: Анна пишет: Наприме..


Анна пишет:

 цитата:
Например, последние слова романа.


Уточни, пожалуйста, о то я не в курсе - в чем различия.

Анна пишет:

 цитата:
Я практически на сто процентов уверена, что Ломени жив. Иначе откуда бы взялось письмо, в котором он писал о первой встрече с Жоффреем и Анжеликой с грустью и восхищением? Письмо "из будущего", упоминаемое в седьмом томе. Ну и тело исчезло.


Если это не ляп. Но меня в этом эпизоде интересовал Пискарет - это его кокнули или нет?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 09:46. Заголовок: Анна пишет: Некотор..


Анна пишет:

 цитата:
Некоторые нюансы все же отличаются. Например, последние слова романа.


Если мне память не изменяет, в альдебаранском переводе последние слова более или менее логичны..

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 268 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 20
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет