Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы-2
|
|
|
Ответов - 268
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 30.01.09 14:13. Заголовок: А я читала в последн..
А я читала в последней книге вместо Шарль-Анри .Роже-Шарль
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 28.01.09
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 30.01.09 23:25. Заголовок: Кантор А самый при..
Кантор цитата: | А самый прикол это Дегре---- вместо Француа - Франкуш! Походу переводчики решили ему национальность сменить! |
| Был француз стал поляк или чех!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 28.01.09
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 30.01.09 23:27. Заголовок: Сказка Чей это пер..
Сказка Не помню,а книга эта после переезда где-то затерялась! Там издание было годов 80х!
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 31.01.09 13:34. Заголовок: В 80 еще были перево..
В 80 еще были переводы,а вот в 90 в начале просто любая типография штамповала книги
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 02.02.09
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 02.02.09 09:20. Заголовок: Kolen пишет: У меня..
Kolen пишет: цитата: | У меня есть перевод где Абигель была дочь Марсело и на корабле с мавром зажигала она. |
| ВО-ВО!!!!! И я такой перевод читала! Это по моему Московское издательство 1997 года!
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.02.09 09:24. Заголовок: Amfitrita пишет: Эт..
Amfitrita пишет: цитата: | Это по моему Московское издательство 1997 года! |
| Крутое издание, главное подошли с фантазией к делу.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.01.09
Откуда: Россия, Орел
|
|
Отправлено: 02.02.09 09:27. Заголовок: Недавно перечитывала..
Недавно перечитывала в электронном варианте, так там сначала переводили как Никола (благо, хоть, не Микола), а в другой книге и вовсе Николай упоминался, долго соображала, что за знакомый Николай у Анж на галерах.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 02.02.09
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 02.02.09 12:57. Заголовок: Виктория пишет: Нед..
Виктория пишет: цитата: | Недавно перечитывала в электронном варианте, так там сначала переводили как Никола (благо, хоть, не Микола), а в другой книге и вовсе Николай упоминался, долго соображала, что за знакомый Николай у Анж на галерах. |
| Фактически во всех переводах пишут именно Никола, а не Николя! Я не давно кончила читать " Виконта де Бражелон" так там тоже Фуке вместо Николя был Никола!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 31.07.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 04.02.09 22:19. Заголовок: Нашла новый прикол в..
Нашла новый прикол в книге))) Анж в Квебеке,сидела с детьми и они вспоминали детсво Кантора и Флоримона и вместо Барбары была БАРБ!!!!!!(причем это имя не склоняется никак в книге)))))
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 05.02.09 14:07. Заголовок: Юлия пишет: вместо..
Юлия пишет: цитата: | вместо Барбары была БАРБ!! |
| Это французское звучание имени.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 12.02.06
|
|
Отправлено: 05.02.09 21:01. Заголовок: У меня везде Барба. ..
У меня везде Барба. Аллитер, как все-таки правильно?
|
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 09.02.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 06.02.09 06:47. Заголовок: Виктория пишет: Нед..
Виктория пишет: цитата: | Недавно перечитывала в электронном варианте, так там сначала переводили как Никола (благо, хоть, не Микола), а в другой книге и вовсе Николай упоминался, долго соображала, что за знакомый Николай у Анж на галерах. |
| да уж никогда не понимала переводчиков(как будущий переводчик),которые переводят имена Мари например на совсем уж русский лад Марья,или Николя,Николай,окей,кто дальше Вальдемар - Володька))) ну честно,не осхраняется реалия языка,а это тоже не правильно(Никола по факту быть не может,тк у французов звука л нет,у них есть ЛЬ а значит звучание ЛА будет как ЛЯ,и по-моему в современном мире,который европеизирован это умные начитанные люди должны понимать!ну не знаю,это ИМХО!
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 06.02.09 09:05. Заголовок: garbarina пишет: (Н..
garbarina пишет: цитата: | (Никола по факту быть не может,тк у французов звука л нет,у них есть ЛЬ а значит звучание ЛА будет как ЛЯ, |
| Несколько сложнее. Ведь и не ЛЯ. Так как А слышится четвко, но особенность звука L не далает слог похохим на русский ЛА. Тот же Луи. там нет У в русском понимании, но это и не Люи.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 06.02.09 09:06. Заголовок: Шантеклера пишет: У..
Шантеклера пишет: цитата: | У меня везде Барба. Аллитер, как все-таки правильно? |
| Ну по логике, если АнжеликА, то и БарбА. Для русского звучания не характерно женское имя не заканчивающееся на гласную. Так что все имена приобретают гласную на конце. СюзаннА, МарианнА и т.д.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Россия , Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 01.07.10 20:34. Заголовок: Недавно на досуге я ..
Недавно на досуге я решила перечитать " Анжелику в любви". говорю сразу, что до этого я читала переовд московский, а это город Кишинев. Все знают, что большую часть книги там занимают размышления графа, и я уже не говорю о том, что большую часть просто взяли и выкинули. Так вот там идет речь о тех списках, где граф увидел имя своего сына, которого звали Кантор Мирамон. Дальше он вспоминает сына и его расказы о матери. То, что в нормальном переводе Кантор называл " шоколадное время" тут называлось " Когда мы влипли". Я конечно, не сильна во француском, но не думаю, что это звучит как - то одинаково. И граф дУрвиль пол книги де Юрвиль, а остальную часть дЮрвиль.
|
|
|
Ответов - 268
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
All
[только новые]
|
|