Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы-2
|
|
|
Ответов - 268
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
All
[только новые]
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 19.05.08 23:36. Заголовок: Daria пишет: Оля, н..
Леди Искренность пишет: На вашем сайте - не знаю. А на www.angelique.nm.ru все открывается.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 19.05.08 23:47. Заголовок: Леди Искренность, вс..
Леди Искренность, все открывается нормально. Может быть, дело в версии архиватора?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 20.05.08 08:08. Заголовок: Olga пишет: На ваше..
Olga пишет: цитата: | На вашем сайте - не знаю. А на www.angelique.nm.ru все открывается. |
| Опять грубите... Анна пишет: цитата: | Леди Искренность, все открывается нормально. Может быть, дело в версии архиватора? |
| Может. Я в компьтере полный профан, по-этому все может. В свое время первый том скачался нормально, а сейчас засада. Анна , спасибо за ссылку. По ней открылось великолепно.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 20.05.08 08:28. Заголовок: Прочитала я недостаю..
Прочитала я недостающий в моем переводе отрывок из "Победы" с Альдебарана. Из плохого. Перевод конечно жуть, встречается полный бред, типа "любовь МОЙ, сказал ОН"или фамилия Жоффрея, звучащая "дИррустру" . Такое впечатление, что переводил не человек (я уж молчу про специалиста по художественному переводу и редактора), а компьютерный переводчик. И все равно огромное спасибо. Такой восторг прочитать что-то неизвестное ранее. Кстати, открыла для себя много нового. Например изменила точку зрения на взаимотношения Анж и Абигаль. Теперь мне тоже кажется, что это все-таки дружба. Порадовало: диалог Дегре и Барданя о мужской безответной любви; Кантор со своей любовницей (интузиазм и напористость поражают, но куртуазности надо у папы поучиться); вторая часть, где Анж И Жоффрей разоткровенничались о прошлом. Момент расставания очень трогателен, особенно "Никуда его не отпущу" у Анжелики и осунувшееся лицо графа со слезами на глазах, замеченное Энрико, хотя не обошлось и без привычной иронии (я о том, как Жоффрей, распинаясь о том, как тяжело ему будет в разлуке, в последней фразе ненавязчиво так, кинул намек на возможную измену, а Анж парировала, что в его страдания она не верит, а вот последняя фраза выглядит правдоподобно ). Огорчила глупая бессмысленная смерть помешавшегося от горя Ломени Еще раз всем спасибо за помощь в воостановлении побела в образовании.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 20.05.08 08:52. Заголовок: Я вот все не могу по..
Я вот все не могу понять, почему в "Квебеке" у Карменситы фамилия де Мордорес, когда в 1 томе она была де Мерекур?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 20.05.08 08:57. Заголовок: Daria пишет: Я вот ..
Daria пишет: цитата: | Я вот все не могу понять, почему в "Квебеке" у Карменситы фамилия де Мордорес, когда в 1 томе она была де Мерекур? |
| Может девичья? А может ,в очередной раз, "девичьи" мозги переводчика.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 20.05.08 08:58. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Может девичья? А может ,в очередной раз, "девичьи" мозги переводчика. |
| Я тоже на переводчика в начале подумала, но чтоб так исковеркать фамилию, это нужно много таланта иметь. Вот и подумала, может я чего в повествовании упустила?
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 20.05.08 09:00. Заголовок: Daria пишет: Я вот ..
Daria пишет: цитата: | Я вот все не могу понять, почему в "Квебеке" у Карменситы фамилия де Мордорес, когда в 1 томе она была де Мерекур? |
| Я тоже считала, что девичья, она же испанка, а Мерекур только ее муж. Вот только племянница Карменситы Сабина - если она француженка, то она Племянница Мерекура получается.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 20.05.08 09:10. Заголовок: allitera пишет: Я ..
allitera пишет: цитата: | Я тоже считала, что девичья, она же испанка, а Мерекур только ее муж. Вот только племянница Карменситы Сабина - если она француженка, то она Племянница Мерекура получается. |
| А я думала, Мерекур тоже испанец.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 20.05.08 09:20. Заголовок: Daria пишет: А я ду..
Daria пишет: цитата: | А я думала, Мерекур тоже испанец. |
| Да вроде француз. Он был не то с посольством в Испании и привез свою испанскую жену.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 20.05.08 09:21. Заголовок: allitera пишет: Да..
allitera пишет: цитата: | Да вроде француз. Он был не то с посольством в Испании и привез свою испанскую жену. |
| Видимо у меня склероз. Я почему-то думала что наоборот, он был испанским дипломатом или кем-то в этом роде. Тогда, наверное, и правда фамилия девичья.
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 20.05.08 09:22. Заголовок: Daria пишет: Видимо..
Daria пишет: цитата: | Видимо у меня склероз. Я почему-то думала что наоборот, он был испанским дипломатом или кем-то в этом роде. Тогда, наверное, и правда фамилия девичья. |
| Карменсита - типично испанское имя. Семен Семеныч...
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.05.08 09:39. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Огорчила глупая бессмысленная смерть помешавшегося от горя Ломени |
| Я практически на сто процентов уверена, что Ломени жив. Иначе откуда бы взялось письмо, в котором он писал о первой встрече с Жоффреем и Анжеликой с грустью и восхищением? Письмо "из будущего", упоминаемое в седьмом томе. Ну и тело исчезло. Леди Искренность пишет: цитата: | Из плохого. Перевод конечно жуть, встречается полный бред |
| Бред встречается и в другом переводе. Но можно сравнить. Некоторые нюансы все же отличаются. Например, последние слова романа.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 20.05.08 09:43. Заголовок: Анна пишет: Наприме..
Анна пишет: цитата: | Например, последние слова романа. |
| Уточни, пожалуйста, о то я не в курсе - в чем различия. Анна пишет: цитата: | Я практически на сто процентов уверена, что Ломени жив. Иначе откуда бы взялось письмо, в котором он писал о первой встрече с Жоффреем и Анжеликой с грустью и восхищением? Письмо "из будущего", упоминаемое в седьмом томе. Ну и тело исчезло. |
| Если это не ляп. Но меня в этом эпизоде интересовал Пискарет - это его кокнули или нет?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 20.05.08 09:46. Заголовок: Анна пишет: Некотор..
Анна пишет: цитата: | Некоторые нюансы все же отличаются. Например, последние слова романа. |
| Если мне память не изменяет, в альдебаранском переводе последние слова более или менее логичны..
|
|
|
Ответов - 268
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
All
[только новые]
|
|