On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.05 12:16. Заголовок: Монография С.И. Щепотьева


Монография С.И. Щепотьева написана еще в 1984 году, когда на русском языке существовало только две книги цикла - первая и седьмая. Однако автор пользовался оригинальными изданиями для своего анализа. Он провел исследование, которое можно назвать герменевтическим (пусть меня поправят специалисты в этой области науки), сравнивая историю Франции 40-х-50-х годов и делая из этого определенные выводы. Автор также обратился к истории альбигойских войн, когда столкнулись север и юг Франции, разница между которыми коренилась еще в античности, проанализировал историю Франции (и немного Канады) XVII века, и, что особенно интересно, рассмотрел каждый том серии как представляющий определенный литературный жанр французской (и не только французской литературы). Давайте обсудим эту работу, учитывая при этом время уже ее написания :) (хотя несколько лет назад она была несколько переработана, основной каркас остался прежним). Обсуждается в ней и фильм.
http://www.angelique.nm.ru/mono1.html



Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 123 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.05 17:28. Заголовок: Re: Монография С.И. Щепотьева


Собственно, то, что я хочу сейчас сказать, имеет крайне слабое отношение к Сергею Щепотьеву:) Просто упоминание монографии вызвало неожиданную ассоциацию.

Как я заметила, С. Щепотьев не смирился с «русифицированным» вариантом имени персонажа и предлагает свое, более близкое, на мой взгляд, к французскому произношению. И это не смотря на то, что монография была написана уже после перевода первой и седьмой книги и после появления фильма:) Т.е. определенный стериотип к этому времени уже сложился.

Конечно, не думаю, что появлением имени «Жоффрей» мы полностью обязаны К. Северовой, и даже, наверное не Е.П. Блаватской - такой вариант перевода, скорее всего, существовал и ранее. Вариант «Жоффре» встречается сегодня не реже, если не чаще. В одной из книг мне даже встречался вариант «Жоуффрэ»:)
Вариант К. Северовой абсолютно не протеворечит правилам фонетики французского языка (в той мере, в которой я знаю французский язык). Но не будем забывать, что для нарицательных существительных эти правила часто не действуют в любом языке:)))
Меня лично всегда смущало обилие гласных фонем во французском языке:) А что говорить об обилии звуков:))) Но, в любом случае, слышу я явно не «Жоффрей-Анжелика», а что-то другое:)
Вторая причина именно такого перевода имен главных персонажей для меня понятна: в русском языке нет женских имен, которые оканчивались бы на мягкую согласную и, соответсвенно, нет мужских имен, оканчивающихся на гласную. «Жоффрей-Анжелика» звучат более привычно, если так вообще можно сказать об иностранных именах:)))

Сама я отношусь к переводу названий и имен крайне вольно. Меня раздаражают только случаи, когда становится абсолютно невозожно угадать предмент перевода, зная лишь его «родное» звучание. К таким случаям я данный не отношу.

Я хотела бы спросить участников форума, устраивает ли их перевод имен главных персонажей? Изменили ли бы вы его на более, по вашему мнению, правильный?

Мною движет банальное любопытство:) В конце-концов, язык - это лишь инструмент нашего мышления. Наверное именно поэтому я так и не смогла выучить даже одного языка - русского:))) Потому что он - «велик и могуч», как человек:) Огромую важность и - одновременно - незначительность однажды доказал мне один преподаватель, заставив записывать математические формулы, используя не привычный латинский алфавит, а старославянский:))) Язык всегда должен оставлять возможность абстракции. И никто не должен идти у него на поводу:)

«Слова - лишь бледные тени того бесчисленного множества мыслей, которые роятся у нас в голове!» (с) Теодор Драйзер Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.05 19:28. Заголовок: Re: Монография С.И. Щепотьева


Женское имя с окончанием на мягкую согласную в русском есть - Любовь, например, но вот на твердую - вряд ли, поэтому такой перевод как Анжелик, звучал бы непривычно, но непривычно в силу того, что имя Анжелика вошло в наш язык и звучит почти по русски :). (Как имя Вероника).
Что касается имении Joffrey (Jeoffrey) , то говорят они явно нечто среднее между Жоффрей и Жоффре. По крайней мере, мне так показалось.
Жоффрей - просто традиционный перевод, так вполне могли бы перевести в XIX веке.
А Жоуффрэ - похоже, попытка подойти к аквитанской модификации этого имени (кстати, что Вы думаете об этом?). Ведь трубадура Рюделя, например, называют то Жоффрей (что мне кажется неверным), то Жоффруа (как в переводе стихотворения Гейне), то Джауфре - что, по-видимому, ближе к истинному произношению. Правда, пишется его имя Jaufré и жил Рюдель намного раньше нашего героя. Но поскольку они земляки :), то имя Жоффре/э (а не Жоффрей) было бы все же адекватнее (как Андре/э), но меня вполне устраивает сложившееся написание - Жоффрей :). Однако главное в таком деле - унификация, и если когда-нибудь будет издано полное обновленное издание с именем Жоффре/э, то это будет вполне нормально, ИМХО.
Кстати, а Вы заметили, что главная злодейка в монографии зовется Амбрузен, а квебекская дама с отмороженным носом - Эфрозин. Если бы книга была написана и переведена лет сто-сто пятдесят назад, быть бы ей Ефросиньей :)

Была когда-то и где-то статья «От Машеньки Лесковой до Клаудии Кардинале» - о том, как менялось отношение к переводу имен с течением времени.
Иногда возможны и колебания в этом деле - например в черном огоньковском издании Конан Дойля действует доктор Уотсон, а после фильма его иначе как Ватсоном и не называют, хотя в более ранних переводах он и был Ватсоном.

А касательно написания математических формул кириллицей, так ведь математик XIX века Ващенко-Захарченко действительно предлагал писать «дэ фита по дэ ижица»
Ваш преподаватель на него не ссылался?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 00:30. Заголовок: Re: Монография С.И. Щепотьева


Мне нравится имя Анжелика в таком виде, как оно есть и было в русском языке задолго до перевода романа. Анжелик звучит как то сухо, ИМХО. Также как, например, Жанн вместо Жанна. Хотя иногда такой вариант кажется более удачным, чем привычный. Он словно несет некую французскую ауру, например Моник, Аделин, наверное, Катрин и еще ряд имен. Но Анжелику хочется видеть Анжеликой.
Жоффре или Жоффрей - для меня роли не играет. Оба варианта как-то хорошо ложатся на слух, соответствуют образу графа де Пейрака. Кстати, такого имени (Жоффрей) я больше в литературе не видела. Как имя литературного героя или реально жившего лица не раз читала имя Жоффруа. Само имя в общем ничего, такое «кругленькое». Но Жоффрея с именем Жоффруа я не представляю. За этим именем уже какой-то другой характер.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 00:46. Заголовок: Re: Монография С.И. Щепотьева


Имя Жоффрей сейчас иногда можно встретить в литературе, часто в связи с Рюделем, иногда в прессе (в каком-то интервью Мирей Матье говорила, что у нее родился племянник Жоффрей). Но, наверно, такая тенденция вызвана влиянием романа
Хотя насчет Рюделя не уверена.
Имя Жоффруа, точно, никак не сооответствует нашему герою, ИМХО. Иногда его так называют, но, вероятно, по неведению, потому что это имя пишется по-другому. Например, Жоффруа де Сент-Илер - Geoffroy de Saint-Hilaire.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.05 16:17. Заголовок: Re: Монография С.И. Щепотьева


Анна пишет:
цитата
Кстати, а Вы заметили, что главная злодейка в монографии зовется Амбрузен, а квебекская дама с отмороженным носом - Эфрозин. Если бы книга была написана и переведена лет сто-сто пятдесят назад, быть бы ей Ефросиньей :)

Кстати, «Амбруазен» мне нравиться намного больше, чем «Амбруазина». Амбруазен-Азиабель-Агиросион... Бельфегор:))) Анна Голон ничего такого, конечно, не имела в виду, но у меня почему-то ассоциации вызывает:)))
А сто-сто пятьдесят лет назад и «Жюль» переводили как «Юлий»:))) В чем-то были правы, но мне такая «руссификация» не нравиться:)

Перевод имен в телевизионных фильмах - это вообще совершенно отдельная история. Вольность авторов синхронного перевода иногда просто изумляет:))) В одной из (аргентинских?) сериалов переводчик не оставил персонажу не одного оригинального имени:))) Джулиано превратилось в Хуанито, Камилла в Карменситу, и т.д. До сих пор не могу понять: это была просто шутка или переводчик искренне верил, что так звучит лучше:)
Однажы, пыталась доказать яростному поклоннику телесериала «Зена - королева воинов», что имя главной героини звучит как «Зина», ну, на худой конец, - «Ксина». Мне ответили, что все прекрасно знают, что зовут ее действительно «Зина», но для русского человека это имя вызывает множество ненужных ассоциаций:) Поэтому следует называть «Зеной»:) Возразить было просто абсолютно нечего:)))

Анна пишет:
цитата
А касательно написания математических формул кириллицей, так ведь математик XIX века Ващенко-Захарченко действительно предлагал писать «дэ фита по дэ ижица»

Тут, наверное, немного другая ситуация. Имелось в виду, что можно и иероглифами писать - смысл от этого не измениться:)

Olga пишет:
цитата
Мне нравится имя Анжелика в таком виде, как оно есть и было в русском языке задолго до перевода романа. Анжелик звучит как то сухо, ИМХО.

Мне в общем-то тоже так кажется:))) Все модификации этого имени на многих языках (всключая латынь) кончаются на гласную: Angelica, Anjeliсa...

Olga пишет:
цитата
Но Жоффрея с именем Жоффруа я не представляю. За этим именем уже какой-то другой характер.

Что интересно, несмотря на разное написание на сегодняшний день, имена Жоффрей/Жоффруа (Jeoffrey/Geoffroy), как впрочем Хьюго/Гуго, в 12 веке звучали одинаково. Я натолкнулась на список первых тамплиеров: «Гуго (Хуго) де Пэйнс ( де Пейен ), Годфруа де Сент-Омер, Жоффрей Бизо ( Жоффруа Бизо )...» То ли с нами сыграла шутку изменившаяся орфография, то ли просто имена «поделились» под влиянием времени:)))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.05 18:22. Заголовок: Re: Монография С.И. Щепотьева


Все эти имена Жоффрей, Жоффре, Жоффруа, Годфруа - модификации одного германского имени Готфрид, так что время и пространство дало здесь целое дерево имен :)
Но есть одно исключение. Во время первой мировой войны в моду вошло имя Joffre - в честь главнокомандующего генерала Жоффра (Joffre). Однако ведь и его фамилия, возможно имеет те же корни :)

Бывают ведь и такие модификации, которые узнать с первого взгляда трудно - Стефан и Этьен, например, а имя Теодорих, кажется, сократилось до Тьерри

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.05 04:21. Заголовок: Re: Монография С.И. Щепотьева


Нет, похоже Годфрид (Годфруа, Годфри) и Жоффрей (Жоффруа, Джеффри, Джауфре) - разного происхождения.
http://www.gatchina.ruweb.../birthday/zapad/index.php
Но как же тогда это имя звучит на германском - Гоффрид - как-нибудь так?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.05 15:15. Заголовок: Re: Монография С.И. Щепотьева


А по-русски Анжелику определенно следует называть Ангелиной

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.05 18:26. Заголовок: Re: Монография С.И. Щепотьева


А, это как в одной из подделок
И все же это разные модификации -Анджелина и Анжелика, правда, узнаваемые :)

По-моему, в итальянской версии Жоффрей пишется Gеoffreo ил как-то в этом роде.
В принципе, мне не нравится манера радикального перевода имен, которая существует в некоторых языках. Теряется какая-то аура. Оптимальный вариант - слегка русифицировать имя, если это необходимо, как в случае с Анжеликой :) И, кроме того, произношение всегда меняется , откуда и пошли все модификации.

Но привычка к переводу имен привела к тому, что мы знаем французских и английских королей как Людовиков, Карлов и Генрихов. Да и знаменитый принц Джон - Иоанн Безземельный, стал для нас Джоном только благодаря Робин Гуду

А вот например имя «Евгения Гранде» пожалуй, повлияло для меня на восприятие образа героини и книги вообще. Эжени, наверно, вызвала бы несколько иные впечатления.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.05 19:25. Заголовок: Re: Монография С.И. Щепотьева


Анна пишет:
цитата
Но привычка к переводу имен привела к тому, что мы знаем французских и английских королей как Людовиков, Карлов и Генрихов.

То, что Людовик - это Луи, а Генрих - Анри, я знала. Но то, что Карл - это Шарль, мне только сейчас в голову пришло
Какую все-таки необычную власть может иметь перевод одного только названия или имени... Назвать один раз Рим «Римом» и миллионы, миллиарды... людей будут повторять за тобой:))) Чем не покушение на собственно отдельное место в вечности:)

Печатаю, и задаюсь вопросом, а о чем думал тот человек, который «руссифицировал» клавиатуру компьютера? Почему он решил, что самый употребимый знак препинания, запятая, должен быть в верхнем регистре? Никогда не видел пишущей машинки? Или, наоборот, видел, и решил, что раскладка букв на клавиатуре «неверна»:))))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.05 07:59. Заголовок: От Анжелики!!!!!!!!!!!


Я считаю .что Анжелика и Анжелик - имена одинаковые. просто Анжелик- более мягкое . а Анжелика - более красивое и замечательное!!!!!!!!!!
Анжелика очень обаятельна и умна. Она эмоциональна и сентиментальна.Обычно это сильные. самолюбивые натуры. Умеют добиться своего! Анжелики не редко добиваются успеха в профессиональной сфере!!! Отзывчивы всегда.
Вобщем имя. как бы оно не звучало. на самом деле Великолепно и Прекрасно.
ANGYF@rambler.ru

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.05 16:28. Заголовок: Re:


Добро пожаловать на форум, ANGYF!
А как Вам монография Сергея Щепотьева? Может быть, есть какие-нибудь замечания, мысли по этому поводу? Согласны ли вы с его видением книги? Мне, например, было интересно сравнение стиля и композиции романа с некоторыми особенностями средневековой провансальской литературы, и многое другое, конечно.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.05 12:01. Заголовок: Re:


Всем привет!
Была очень приятно удивлена, когда вчера обнаружила ваш сайт!Супер!
По поводу имен, по-моему, русский вариант очень даже хороший! И не нужно ничего менять в русских переводах.
Кстати, насчет Зены. В украинском прокате этот сериал вообще шел как "Ксена -принцесса-воин". Поэтому, многие думали, что имя героини по-русски Ксения или Ксюша звучит.

С уважением, Ksusha Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.05 18:40. Заголовок: "Анжелика и король", последняя встреча


Шантеклера пишет: click here
цитата
Что вы имеет конкретно ввиду когда говорите о последней сцене в "Короле"?


Я говорила об оценке Сергеем Щепотьевым последней главы "Короля", где Людовик и Анжелика встречаются в последний раз и объясняются по поводу казни графа де Пейрака. Цитирую:
"Завершающий эту книгу диалог Анжелики и короля раскрывает во всей неприглядности отталкивающую капризную сущность тирана." http://angelique.nm.ru/mono7.html
Но я не согласна с таким толкованием. Не вижу в короле тут ничего "неприглядного и отталкивающего" и уж тем более "капризного". Скорее два страдающих человека, которые не могут помочь друг другу. Он не может повернуть время вспять, а она не может стать другой - и оба в тот момент несчастливы. При чем же здесь капризы?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.05 19:35. Заголовок: Re:


Я полагаю, что автор имел в виду изложенные королем причины ареста Жоффрея, которые действительно раскрывают, может быть, и не капризную, но отталкивающую сущность тиранического государства, которое может уничтожить невиновного человека или сломать ему жизнь во имя своих интересов. Тем более, что подобные поступки обычно не приводят к хорошим результатам для государства. Сам Сергей Щепотьев на вопрос, каково его отношение к Людовику, ответил: "Сложное, как и ко всякому тирану", правда, тут же добавил, что к Гитлеру и Сталину он относится безусловно плохо, без всяких оговорок.
Вероятно, понятие"тиран" сложное и неоднозначное

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 123 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет