Автор | Сообщение |
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой...
Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.
| |
|
Ответов - 82
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 29.11.08 20:44. Заголовок: Пардон за задержку, ..
Пардон за задержку, но вот, как и обещала, коротенькая новая глава из второго тома на ваше растерзание. Для справок даю подстрочник, который нечитабелен, но зато максимально приближен к авторскому тексту. Дальше даю свою версию главы. В ней есть иногда несколько вариантов перевода отдельных слов или выражений, выбирайте из них или предлагайте свой. Подстрочник: Скрытый текст Глава 12 Луна в тот вечер была совершенно круглой. Серебристое свечение медленно поднималось, пронизывая листву. Анжелика, прислонилась к колоннадам террасы не и не собиралась идти спать. Все-таки жара не была чрезмерна, что побуждало искать ночь для активности, в которой день отказывал. Это был час, когда дворец становился островом молчания. Где Анжелика и граф де Пейрак вновь оказались наедине друг с другом в этих стенах, анфиладах, лестницах, покинутых всяким другим присутствием. День был очень оживленным и почти утомительным. Уже в течение нескольких недель, распространилось объявление, не будучи подтверждено, что скоро должен быть дан в отеле Веселой Науки один из тех самых знаменитых Судов Любви, которые Анжелика считала принадлежащими легенде далекого Средневековья. И вот, за несколько дней до этого, граф де Пейрак, в конце обеда выразил уверенность. Дата была зафиксирована, которая казалась к счастью достаточно отдаленной. Но толчок к приготовлениям был дан. В тот же день же в ходе собрания, на котором ее муж попросил ее присутствовать, были приняты все виды решений. Команда вдруг появлявшихся секретарей составила и написала текст приглашений, которые контингент курьеров на лошадях почти военных, был уполномочен доставить во все направления. Все комнаты дворца, число которых онаеще не определила, должны были быть открыты, убраны, украшены гобеленами и роскошными обоями, их мебель и все содержимое исследовано, восстановленно, приготовленно для комфорта ночей тех, которые займут их в течение этих нескольких дней празднеств. Обычай требовал, чтобы все те, кто способствовал успеху этого веселого праздника, приглашенные и слуги, были щедро вознаграждены. Анжелика, немного обеспокоенная при виде размаха приема, осведомилась у своей подруги, Аделаиды де Лиль, о том, в какой манере проходил суд Любви. Она была довольно удивлена узнать, что эта частая гостья отеля Веселой Науки не присутствовала там никогда. — Существует немало людей, которых мы не знаем. Друзья месье де Пейрака, которые лишены удовольствия как мы, тулузцы, часто наслаждаться его присутствием. Давайте оставим место тем, кто удален от удовольствий в глубине своих провинций и кто предпринимает эту поездку не без риска, так как для многих это поездка на Цитеру. Чем меньше они будут узнаны, тем более они будут счастливы. « На большой вступительный пир, в первый вечер, приходят в масках те, кто этого желают. И никаких представлений. Называет себя только тот, кто хочет. Аделаида добавила, что там бывает много музыки, танцев, конкурсов пения и поэм (декламации? /сочинения стихов?), галантных дискуссий, походящих на коллоквиумы о любви. Анжелика удивилась. — Вы очень хорошо описываете привлекательность этих праздников и однако вы говорите что не присутствовали там никогда? — Я застенчива, призналась молодая женщина после колебания. И затем, я очень привязана к моему исповеднику. Это суровый человек, но он наблюдает за моей душой. Я предпочла бы лучше умереть, чем быть обязанной признаться ему однажды, что я участвовала в одном из этих судов Любви, даже если мы только то там и делаем, что развлекаемся среди хороших друзей. Так как он считает эти собрания посвященных подозрительными. Другая подруга, Мод де Мазабран, жеманница, прикрылась мнением своего супруга, одного из капитулов. Он считал, что его репутация нотабля, и короче говоря, его положение могли пострадать, если известие об его участии в одном из этих праздников дошло бы до высших кругов. — Где вы размещаете высшие круги ? спросила Анжелика. Мод де Мазабран признала, что она об этом не знала ничего и ее супруг капитул, без сомнения также. Все было настолько изменчиво в этом королевстве. Должен ли он найти хорошее место в окружении слабого монарха - у регентши была репутация набожной - или со стороны дяди Короля, Гастона Орлеанского, вечного бунтовщика, но который был наместником Лангедока? Если подумать, все это не имело ничего общего с празднествами, которые готовились. Мадам Мазабран из этого сделала, она также, хвалебное описание. В этом общем хождении взад и вперед, граф де Пейрак задержал Анжелику ненадолго. —Вы кажется беспокоитесь?... Не обращайте внимания! Все будет в порядке. В отеле Веселой Науки привыкли открывать двери всем тем, кто любит веселье, а в этом случае, собирутся только такие. Речь идет только о праздниках и о том, чтобы встретить любовь. — По дошедшим до меня слухам, некоторые видят эти собрания как собрания посвященных. Она увидела как его брови сдвинулись и поднялись в удивленной гримасе. — Посвященных? Что это по-вашему значит? — Я этого не знаю, призналась Анжелика, но я боюсь за вас! Целый огонь насмешливых искр засверкал во взгляде графа. — Владыка небесный! Я обожаю это!... Что вы боитесь за меня! Он окружил ее горячим свечением. — Ничего не бойтесь! Вы будете очень красивы. Вы будете королевой праздника. Что касается ваших ханжей подруг... Он удалился смеясь и крича: — Они придут в масках! Этот инцидент напомнил ей первые месяцы своего прибывания в Лангедоке, когда она была намного смелее и более непринужденной с ним чем сегодня. Она хотела бы возвратиться в то время легкости, того тревожного волнения, немного ошеломляющего, которое было свойственно ей первые месяцы. Она устремлялась по течению своей новой жизни, как если бы она сама на нее согласилась без принуждения. И сейчас, шаг за шагом, она позволяла себе быть пораженной, очарованной, привлеченной, тем, что он от нее скрывал, тем, что он обещал ей своим взглядом, когда он встречался с ее, выражением его глаз, остановившихся на ней. Она была вновь втянута в ореол его присутствия. Избежала ли она этого только во время его отсутствия? * * * Ночь была безмолвна. Он был там, наверху. Он был одинок и силен. Она догадывалась, что он изучал неизведанные миры. Он уносился через пространство к волнующим открытиям где только люди необычные имели право отважиться, но он бы среди них; он улекал ее светящимся лучом, неотразимым как золотая нить, потому что она была его пленницей. Она вспомнила все то, что благодаря фантазиям кормилицы роилось вокруг этого места. Фантина говорила о трупах и о дьяволе, ангеле-хранителе графа, сопровождающем его повсюду и помогающем заманивать женщин. Какие глупости! И что-то оставалось от того страха, который порождает любое подозрение в сношениях с Демоном или одно только воспоминание о нераскрытых преступлениях, дух насилия которых витал, невидимый, над местом, где они были совершены. Прошло время избавиться от этих навязчивых страхов. Здесь был ее дом. Анжелика хотела все знать. * Она поднималась. Она взбиралась по прекрасным, полным гармонии лестницам, посеребренным лунным светом, проникающим отовсюду через окна и лоджии, через галереи с ровнными арками. Третий, четвертый этаж. Наверху, как она и ожидала, дверь таинственной комнаты была открыта; из ее глубин, казалось, сочился голубой свет. Анжелика дошла до порога. Комната огромная и такая высокая, что потолок не различался; утопающая в тени, она продолжалась террасой, которая должна была представлять часть крыш дворца. Самой крыши не было видно, так как широко открытая дверь, ведущая на террасу, была заполнена только полотном неба, на котором блестела луна, лишь усиливающая темную синеву ночи. В контрасте с полумраком, царящим внутри, единственное освещение приходило таким образом от самой ночи, от ее беспредельных глубин, которые представляли ткань плотную и бархатную, пронизанную всвми солнцами вселенной Это было царство ночи, благосклонной и молчаливой богини, пришедшей навестить смертных. Только луна, близкая и знакомая звезда, соблаговолила своим сиянием рассеять темноту, подчеркнуть взмахом искрящейся кисти очертания мебели, некоторых привычных предметов, рабочую кафедру, столы нагруженные книгами и другими диковинами, чертежами, заполненными таинственными расчетами, или вращающимися механизмами с деликатной пульсацией, как тела вокруг сердца: астролябии, Volvelles... Единственный, кто находился в комнате, был хозяин этого необычного помещения. Как уже не раз с ней случалось, сначала Анжелика не узнала Жоффрея де Пейрака, полагая, что это был кто-то другой. Так как он стоял по другую сторону большого телескопа, и она видела только его профиль. Итак, этот профиль, который не поразили шрамы и который свет луны отчеканил, выделялся с отчетливостью в безупречных линиях подчеркивающих энергию, которая в них проявлялась, смелость высокого лба, прямого, с легкой горбинкой носа, сильных губ, сжатых в данное мгновение вниманием исследования. Густые волосы, откинутые назад придавали ему вид юноши из-за вида небрежности, который присущ молодым людям. Щека с резко очерченной скулой, широкий и открытый висок бледнели в полумраке. Но он повернул голову и безмятежность этого профиля исчезла, в то время как проявила себя резкая индивидуальность этого изувеченного лица. Его взгляд обжигающий или только, блестящий согласно чувствам, которые он хотел выказать, гнев или радость, вынуждал собеседника смотреть ему прямо в лицо. И он становился абсолютно непроницаемым в своем желании скрыть то, о чем он думал или что чувствовал. Именно этот взгляд он устремил на Анжелику, когда увидел ее в проеме входной двери. Она застыла на пороге, не в силах шагнуть дальше. Наконец он заговорил своим красивым, звучным и четким голосом. — Вы пришли, мадам!... Эти слова обладали непреложностью факта. Их эхо разнеслось по комнате. Анжелика оперлась о наличник. Она боялась быть заманенной как птичка колокольчиком птицелова. — Что вы думали найти в этой комнате? Глаза Анжелики наполнились зрелищем этого великолепного места, отделенного от остального мира в недрах ночи, полного сокровищ, представленных научными инструментами, сверкающими в лунном свете своими лакированным деревом и драгоценной отделкой. Она ответила. — Дух Галилея. Если бы она на него тогда взглянула, ее бы удивила эта полузабавная, полуудивленная улыбка, которую он иногда ей адресовал Но выражение лица Жоффрея снова стало непроницаемым. Он испытующе следил за этими восхитительными глазами, наполненными не простым любопытством, но и также восхищением, идущим от звездного неба в фантастическом оформлении комнаты, где он работал. Он прекрасно видел, что этот взгляд отказывался останавливаться на нем, но в этот момент это для него не имело значения. Так как он был всецело покорен той страстью, которую внушило ему ее появление, воплощение опьяняющей прелести и женственности. Он должен был приложить усилие чтобы оставаться неподвижным. Когда он снова заговорил, его голос звучал более глухо. —Чего вы хотите? Чего желаете? — Посмотреть в этот инструмент, благодаря которому великий ученый Галилей увидел, что на луне есть горы. Она не отрываясь, отважно смотрела на него, задавая свой вопрос и застыла увидев выражение суровости в его темных глазах. Между тем его голос не был ни насмешлив ни злобен, когда он ей ответил. — Нет! Еще не время! Прежде я должен вас заставить открыть мир куда более чудесный, более бесконечный чем таинства луны и звезд. — Какое же открытие может быть более чудесным чем открытие этого небесного свода? — ЛЮБОВЬ. От одного этого слова, произнесенного приятным и убедительным голосом, она почувствовала шок и невыразимое волнение. Ей показалось, что она сейчас упадет в обморок. Она уже была готова к тому, чтобы броситься к нему в объятия. Такова была колдовская сила комнаты с золотом замком. Но она продолжала отказывать его непреложному требованию, стремящемуся ее завоевать, ее покорить... И она отступила и пошла прочь. Она медленно спускалась по красивым лестницам, но ее ноги подкашивались. С расширенными глазами, она заметила себя в зеркале с рукой прижатой к сердцу, один из тех притворных жестов, рекомендованных для того, чтобы означать с благовоспитанностью волнение или неожиданность и которые она находила смешными. Страх также, хотя благородные дамам никогда не следовало оказаться в положении, когда бы страх овладел ею до такой степени, чтобы позволить себе вульгарные жесты. Супруга сеньора, обязанная как и он охранять и защищать, должна была искоренить вплоть до своего сознания гнусный страх. Высокое рождение разрешало ей только мужество. Однако не был ли это страх, всякий раз страх, что заставлял биться ее сердце нерегулярно? Но в настоящую минуту ее страх был другого характера. С расширенными глазами, неспособная пошевелиться, она позволяла себе быть накрытой потоком противоречивых и неизвестных ощущений. Вспоминая его взгляд, столь суровый взгляд, которым он на нее бросил, она испытала новый и безумный страх. Неужели же она его потеряет его так никогда его не завоевав? Роли изменились. Нет! Это невозможно! То, что существует между ними, больше не может быть разрушенным!... И она представила как ее встретит огромное небо, в котором она утонет в головокружении подчинения и восхитительный взлет, который походил бы на смерть. И который ей был бы дан его руками, его губами, кольцом его рук, силой его объятий. Уверенность правды, которая ей явилась, ее пронзила и ее захватила, побеждая. — Если это то, что значит любить... Если это - ТО... Тогда, да, Я ЛЮБЛЮ ЕГО!...
| Глава 12, книга 2, версия 1 Скрытый текст Глава 12 В этот вечер над городом вставала полная луна. Ее серебристый свет медленно поднимался, пронизывая листву. Анжелика стояла, прислонившись к колонне террасы. Ей не хотелось спать. Царившая в эти дни чрезмерная/ изнуряющая жара отказывала в возможности посвятить день обычным заботам/ хлопотам и побуждала искать для этого прохладу ночи. Это было время, когда дворец становился островом молчания. Анжелика и граф де Пейрак оказались наедине друг с другом среди этих стен, анфилад и лестниц, покинутых всеми другими обитателями дома. Прошедший день был очень оживленным и весьма утомительным. Уже в течение нескольких недель ходили слухи о том, что скоро в отеле Веселой Науки будет дан один из тех самых знаменитых судов Любви, которые Анжелика считала ничем иным, как одной из легенд далекого Средневековья. И вот, несколько дней назад, в конце одного из обедов граф де Пейрак высказался о предстоящем событии весьма определенно. Был назначен день начала праздника, к счастью оказавшийся достаточно отдаленным/ далеким. Однако толчок к началу приготовлений был дан. В тот же день, в присутствии Анжелики, граф собрал многочисленных слуг/ челядь дворца, чтобы объявить о принятых им решениях касательно будущих торжеств. Внушительному штату вдруг появлявшихся секретарей было поручено составить и записать текст приглашений. Многочисленным курьерам на лошадях, по-военному крепких и выносливых, надлежало доставить эти приглашения в самые отдаленные концы провинции. Все комнаты дворца, о подлинном числе которых Анжелика даже не знала, должны были быть открыты, тщательно убраны, украшены гобеленами и роскошными драпировками; их обстановка и все содержимое должно быть проверено, восстановлено/ починено и приготовленно для удобства ночей тех, кто будет занимать эти помещения во время увеселений. Обычай требовал, чтобы все те, кто способствовал успеху этого веселого празднества - приглашенные и слуги - были щедро вознаграждены. Анжелика, немного обеспокоенная размахом приема, осведомилась у своей подруги Аделаиды де Лиль о том, каким образом проходят суды Любви и была весьма удивлена когда узнала, что эта частая гостья / есть женский род от 'завсегдатай'? отеля Веселой Науки не была ни на одном из них. — Есть немало незнакомых нам друзей месье де Пейрака, которые в отличие от нас, тулузцев, лишены удовольствия часто наслаждаться его обществом. Давайте же предоставим эту возможность тем, кто в глубине своих провинций находится вдалеке от развлечений и удовольствий. Они пускаются в эту поездку не без риска, ведь для многих из них это будет путешествие на Цитеру. Чем меньше людей их узнает, тем более они будут счастливы. На грандиозное пиршество, открывающее праздник в первый вечер, все те, кто пожелают/ ет, приходят в масках. Не требуется никаких представлений, называет себя лишь тот, кто захочет. Аделаида добавила, что не празднике бывает много музыки, танцев, конкурсов пения и поэм (декламации? /сочинения стихов?), галантных дискуссий, походящих на коллоквиумы о любви. Анжелика удивилась: —Вы так хорошо описываете очарование этих праздников и, тем не менее, вы утверждаете, что не присутствовали ни на одном из них? — Я застенчива, - призналась молодая женщина после некоторого колебания. - И к тому же, я очень привязана к моему духовнику. Это суровый человек, но он печется о моей душе. Я предпочла бы лучше умереть, чем однажды признаться ему, что принимала участие в одном из судов Любви, даже если они представляют собой всего-навсего развлечения в кругу добрых друзей. Однако он считает эти собрания посвященных/ избранных подозрительными. Другая приятельница, Мод де Мазабран, жеманница, прикрылась мнением своего супруга, одного из капитулов. Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря уже о его положении, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов. * Представитель высшего духовенства, придворного дворянства или городских верхов как член созывавшегося королем собрания (во Франции XIV-XVIII вв.). — Где же по-вашему находятся эти высшие круги? - спросила Анжелика. Мод де Мазабран призналась, что ничего об этом не знает, а ее супруг, капитул, без сомнения, знает еще меньше. Все так изменчиво в этом королевстве! «Должен ли он попытаться найти себе должность в окружении слабого монарха? По крайней мере, регентша имеет репутацию женщины весьма благочестивой; или может быть ему стоит попытать счастья со стороны дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, бывшего, тем не менее, наместником Лангедока? Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с готовящимися празднествами. Кстати, мадам де Мазабран также не замедлила пропеть этим торжествам хвалебные дифирамбы. В этой всеобщей беготне, граф де Пейрак, проходя мимо, остановил Анжелику. —Вы кажется беспокоитесь?... Не обращайте внимания! Все будет хорошо. Не в первый раз отель Веселой Науки открывает двери для тех/ всем тем, кто любит удовольствие и веселье, а в данном случае мы будем принимать у себя друзей именно таких. Речь идет всего лишь о развлечениях и о встречах с любовью. — По дошедшим до меня слухам, некоторые рассматривают их как собрания посвященных. Она увидела как он удивленно сдвинул брови. — Посвященных? Что, по-вашему, это значит? — Я не знаю, - призналась Анжелика, - но я боюсь за вас! Во взгляде графе засверкали насмешливые искорки: — Творец небесный! Я без ума от ваших слов!... Так вы боитесь за меня! Взгляд его горящих глаз окутал ее, словно горячая волна. — Ничего не бойтесь! На этом празднике вы будете самой красивой, вы будете его королевой. Что же касается ваших чересчур добродетельных подруг... Удаляясь, он бросил смеясь: — Они придут в масках! Этот случай напомнил ей первые месяцы своего прибывания в Лангедоке, когда она была с ним намного более смелой и непринужденной чем сейчас. Она хотела бы возвратиться во времена той легкости, того тревожного возбуждения, чуточку ошеломляющего/ головокружительного, которее она испытывала в первые месяцы. Она устремилась по течению своей новой жизни, как будто эта жизнь была избрана ею самой без принуждения. Так, шаг за шагом, она позволила себе быть увлеченной всем тем, что он скрывал от нее/ его таинственностью. Ее манило и очаровывало выражение его глаз, обращенных к ней, ее волновало то, что обещал ей его взгляд, когда глаза их встречались. Она вновь была втянута в ореол его присутствия. Похоже, ей удалось избежать этого только во время его отсутствия. * * * Ночь была безмолвна. Он был там, наверху. Он был одинок и силен. Она догадывалась, что сейчас он изучал неизведанные миры. Он ускользал /уносился через пространство к волнующим открытиям, на что имели право отважиться только люди самые необыкновенные. Он был одим из них, и он увлекал / манил ее за собой сверкающим лучом, неотразимым как золотая нить / подобным неотразимой золотой нити, ибо она была его пленницей. Анжелика вспомнила все те слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это необыкновенное место. Фантина говорила о трупах и о дьяволе, добром приятеле графа, сопровождающем его повсюду и помогающем заманивать женщин. Какие глупости/ нелепицы! Но оставалось что-то еще от/ но в ее сознании еще оставались крупицы того безотчетного страха, который порождает любое подозрение о сделке с дьяволом или одно только упоминание о неизвестных преступлениях, когда дух насилия витает, невидимый, над тем местом, где они были совершены. Пришло время избавиться от этих навязчивых страхов. Здесь был ее дом. Анжелика хотела все знать/ Ей было необходимо узнать все. * Она поднималась. Она взбиралась по прекрасным, полным гармонии лестницам, посеребренным лунным светом, проникающим отовсюду через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок. Третий, четвертый этаж. Наверху, как она и ожидала, дверь таинственной комнаты была открыта; из ее глубин, казалось, сочился голубой свет. Анжелика подошла к порогу. Это была огромная комната, такая высокая, что невозможно было различить ее потолок; она была погружена в полумрак и выходила на террасу дворцовых крыш. Самой крыши не было видно; проем широко открытой балконной двери был заполнен только полотном неба, на котором блестела луна, лишь усиливающая темную синеву ночи. В контрасте с полумраком, царящим внутри, единственным источником света была сама ночь с ее беспредельными глубинами, походившими на плотный бархат, затканный всеми солнцами вселенной. Это было царство ночи, благосклонной и молчаливой богини, пришедшей навестить простых смертных. Только луна, близкая и знакомая звезда, соблаговолила своим сиянием рассеять темноту, подчеркнуть взмахом искрящейся кисти не только привычные очертания мебели, рабочую кафедру, столы нагруженные книгами, но также и предметы необычные, а то и вовсе диковиные- чертежи, заполненные таинственными расчетами, вращающиеся механизмы, неторопливое движение которых сопровождалось деликатной пульсацией, напоминающей удары сердца в груди: астролябии*, круговые диаграммы**... * Астрономический угломерный прибор, широко использовавшийся в средние века для определения географических координат. ** Круговые диаграммы- фр, Volvelles- механизмы с вращающимися дисками, используемые в средние века для различных вычислений. Бенедиктинский монах Матеус Пари создал первый известный нам volvelle- бумажное колесо, прикрепленное к странице книги. До этого, монаху приходилось поворачивать тяжелую книгу на коленях для того, чтобы изучить с разных углов круговую диаграмму, показывающую дни церковных праздников. Изобретение Матеуса позволило вращать только диаграмму, а не книгу. В течении веков volvelles использовались для изучения анатомии, астрономии, создания секретных кодов и предсказаний будущего. Единственный, кто находился в комнате, был хозяин этого необычного помещения. Вначале, как уже не раз с ней случалось, Анжелика не узнала Жоффрея де Пейрака, полагая, что это был кто-то другой. Он стоял по другую сторону большого телескопа и ей был виден только его профиль. Этот отчеканенный светом луны профиль, не затронутый шрамами, отчетливо выявлял/ вырисовывал / подчеркивал безупречные по чистоте линии его лица и исходящую от них энергию, смелость высокого лба, прямой, с легкой горбинкой нос, сильные губы, плотно сжатые в эту минуту напряженного исследования. Нетерпеливым движением он откинул назад прядь густых волос, и небрежность этого жеста, свойственного беспечной молодости, придала ему схожесть с юным школяром. Его щека с резко очерченной скулой, широкий и открытый висок бледнели в полумраке. Но вот он повернул голову и безмятежность этого профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности его изувеченного лица. Взгляд графа, то обжигающий, то всего только блестящий, в зависимости от чувств, которые он хотел показать - гнев или радость - вынуждал собеседника смотреть ему прямо в глаза. Иногда его взгляд становился абсолютно непроницаемым в стремлении скрыть то, о чем он думал или что чувствовал. Именно этот взгляд он устремил на Анжелику, когда увидел ее в проеме входной двери. Она застыла на пороге, не в силах шагнуть дальше. Наконец он заговорил своим красивым, звучным (мелодичным) и четким голосом. — Вы пришли, мадам!... В этих словах прозвучала непреложность факта. Их эхо разнеслось по комнате. Анжелика оперлась о наличник. Она боялась быть заманенной внутрь, словно птичка, колокольчиком птицелова. — Что вы думали/ хотели найти в этой комнате? Глазам Анжелики представилось зрелище этого великолепного места, отделенного от остального мира в недрах ночи, полного сокровищ, представленных научными инструментами, сверкающими в лунном свете лакированным деревом и драгоценной отделкой. Она ответила: — Дух Галилея. Если бы в это мгновение она взглянула на него, ее бы удивила его полу-забавная, полу- изумленная улыбка, с которой он иногда смотрел на нее. Но выражение лица Жоффрея снова стало непроницаемым. Он испытующе следил за этими восхитительными глазами, наполненными вовсе не простым любопытством, но настоящим восхищением, идущим от звездного неба в фантастическом оформлении комнаты, где он работал. Он прекрасно видел, что она избегает его взгляда /смотреть ему в глаза, но в эту минуту это не имело для него ни малейшего значения, так как он был всецело покорен/ поглощен той страстью, которую внушило ему ее появление. Она была воплощением опьяняющей прелести и женственности, и ему пришлось приложить усилие для того, чтобы оставаться неподвижным. Когда он снова заговорил, его голос звучал более глухо. — Зачем вы пришли? Чего вы желаете? — Посмотреть в тот инструмент, благодаря которому великий ученый Галилей увидел, что на луне есть горы. Отвечая, она отважно устремила на него свой взгляд, но вся похолодела, увидев выражение суровости в его темных глазах. Однако /Между тем, когда он ответил, его голос не был ни насмешлив, ни злобен. — Нет! Еще не время! Прежде, вы должны открыть для себя мир куда более чудесный, более бесконечный, чем таинства луны и звезд. — Но какие открытия могут быть более чудесными чем те, что таит в себе этот небосвод? — ЛЮБОВЬ. От одного этого слова, произнесенного нежным/ мягким и убедительным голосом, она ощутила шок и невыразимое волнение. Ей показалось, что сейчас она упадет в обморок/ лишится чувств. Она уже была готова броситься к нему в объятия. Такова была колдовская сила комнаты с золотом замком. Но тем не менее, Анжелика продолжала противиться его непреложной потребности завоевать, покорить ее... Она отступила и пошла прочь. Она медленно спускалась по красивым лестницам, но ноги ее не слушались /подкашивались. Молодая женщина заметила свое отражение в зеркале - с расширенными глазами, с рукой, прижатой к сердцу. Это был один из тех притворных жестов, которые она находила смешными, но которые были рекомендованны для того, чтобы с благовоспитанностью проявлять/ выказывать волнение или удивление, а также страх. Однако благородным дамам никогда не следовало оказываться в положении, когда страх овладел бы ими до такой степени, что позволил бы забыться и допустить вульгарные жесты. Супруга сеньора, обязанностью которой, как и самого сеньора, было охранять и защищать, должна была искоренить, даже из своего сознания, любое присутствие гнусного страха. Ее высокое рождение позволяло ей проявлять только мужество. Однако разве это не был страх, всякий раз именно страх, что / который заставлял так лихорадочно биться ее сердце? Но теперь ее страх был другого рода. С расширенными глазами, не способная пошевелиться, она почувствовала как уносит ее поток противоречивых и неизвестных ощущений. Вспоминая его взгляд, брошенный ей с такой суровостью, она испытала незнакомый ей ранее безумный ужас. Неужели она потеряет его так никогда его не завоевав? Теперь роли переменились. Но нет! Это невозможно! То, что существует между ними, никогда не может быть разрушено!... И она представила как встретит ее огромное небо, куда унесет ее головокружительный поток подчинения, а затем и тот восхитительный взлет, похожий на смерть, который подарят ей его руки, его губы, сила его объятий. Уверенность открывшейся правды пронзила Анжелику, восторжествовала над ней, и, наконец, она признала себя побежденной. — Если это и есть любовь... Если это ОНА... Тогда, да, Я ЛЮБЛЮ ЕГО!...
|
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 01.12.08 00:38. Заголовок: Oops, пардон, оба фа..
Oops, пардон, оба файла одинаковые- под версией 1 я выложила все тот же подстрочник. Вот версия 1, текст после первого прохода: Скрытый текст Глава 12 В этот вечер над городом вставала полная луна. Ее серебристый свет медленно поднимался, пронизывая листву. Анжелика стояла, прислонившись к колонне террасы. Ей не хотелось спать. Царившая в эти дни чрезмерная/ изнуряющая жара отказывала в возможности посвятить день обычным заботам/ хлопотам и побуждала искать для этого прохладу ночи. Это было время, когда дворец становился островом молчания. Анжелика и граф де Пейрак оказались наедине друг с другом среди этих стен, анфилад и лестниц, покинутых всеми другими обитателями дома. Прошедший день был очень оживленным и весьма утомительным. Уже в течение нескольких недель ходили слухи о том, что скоро в отеле Веселой Науки будет дан один из тех самых знаменитых судов Любви, которые Анжелика считала ничем иным, как одной из легенд далекого Средневековья. И вот, несколько дней назад, в конце одного из обедов граф де Пейрак высказался о предстоящем событии весьма определенно. Был назначен день начала праздника, к счастью оказавшийся достаточно отдаленным/ далеким. Однако толчок к началу приготовлений был дан. В тот же день, в присутствии Анжелики, граф собрал многочисленных слуг/ челядь дворца, чтобы объявить о принятых им решениях касательно будущих торжеств. Внушительному штату вдруг появлявшихся секретарей было поручено составить и записать текст приглашений. Многочисленным курьерам на лошадях, по-военному крепких и выносливых, надлежало доставить эти приглашения в самые отдаленные концы провинции. Все комнаты дворца, о подлинном числе которых Анжелика даже не знала, должны были быть открыты, тщательно убраны, украшены гобеленами и роскошными драпировками; их обстановка и все содержимое должно быть проверено, восстановлено/ починено и приготовленно для удобства ночей тех, кто будет занимать эти помещения во время увеселений. Обычай требовал, чтобы все те, кто способствовал успеху этого веселого празднества - приглашенные и слуги - были щедро вознаграждены. Анжелика, немного обеспокоенная размахом приема, осведомилась у своей подруги Аделаиды де Лиль о том, каким образом проходят суды Любви и была весьма удивлена когда узнала, что эта частая гостья (есть женский род от 'завсегдатай'?) отеля Веселой Науки не была ни на одном из них. — Есть много незнакомых нам друзей месье де Пейрака, которые в отличие от нас, тулузцев, лишены удовольствия часто наслаждаться его обществом. Давайте же предоставим эту возможность тем, кто в глубине своих провинций находится вдалеке от развлечений и удовольствий. Они пускаются в эту поездку не без риска, ведь для многих из них это будет путешествие на Цитеру. Чем меньше людей их узнает, тем более они будут счастливы. На грандиозное пиршество, открывающее праздник в первый вечер, все те, кто пожелают/ ет, приходят в масках. Не требуется никаких представлений, называет себя лишь тот, кто захочет. Аделаида добавила, что на празднике бывает много музыки, танцев, конкурсов пения и поэм (декламации? /сочинения стихов?), галантных дискуссий, походящих на коллоквиумы о любви. Анжелика удивилась: —Вы так хорошо описываете очарование этих праздников и, тем не менее, вы утверждаете, что не присутствовали ни на одном из них? — Я застенчива, - призналась молодая женщина после некоторого колебания. - И к тому же, я очень привязана к моему духовнику. Это суровый человек, но он печется о моей душе. Я предпочла бы лучше умереть, чем однажды признаться ему, что принимала участие в одном из судов Любви, даже если они представляют собой всего-навсего развлечения в кругу добрых друзей. Однако он считает эти собрания посвященных подозрительными. Другая приятельница, Мод де Мазабран, жеманница, прикрылась мнением своего супруга, одного из капитулов. Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря уже о его положении, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов. * Представитель высшего духовенства, придворного дворянства или городских верхов как член созывавшегося королем собрания (во Франции XIV-XVIII вв.). — Где же по-вашему находятся эти высшие круги? - спросила Анжелика. Мод де Мазабран призналась, что ничего об этом не знает, а ее супруг, капитул, без сомнения, знает еще меньше. Все так изменчиво в этом королевстве! «Должен ли он попытаться найти себе должность в окружении слабого монарха? По крайней мере, регентша имеет репутацию женщины весьма благочестивой; или может быть ему стоит попытать счастья со стороны дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, бывшего, тем не менее, наместником Лангедока? Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с готовящимися празднествами. Кстати, мадам де Мазабран также не замедлила пропеть этим торжествам хвалебные дифирамбы. В этой всеобщей беготне, граф де Пейрак, проходя мимо, остановил Анжелику. —Вы кажется беспокоитесь?... Не обращайте внимания! Все будет хорошо. Не в первый раз отель Веселой Науки открывает двери для тех/ всем тем, кто любит удовольствие и веселье, а в данном случае, мы будем принимать у себя друзей именно таких. Речь идет всего лишь о развлечениях и о встречах с любовью. — По дошедшим до меня слухам, некоторые рассматривают их как собрания посвященных. Она увидела как он удивленно сдвинул брови. — Посвященных? Что, по-вашему, это значит? — Я не знаю, - призналась Анжелика, - но я боюсь за вас! Во взгляде графа засверкали насмешливые искорки: — Творец небесный! Я без ума от ваших слов!... Так вы боитесь за меня! Взгляд его горящих глаз окутал ее, словно горячая волна. — Ничего не бойтесь! На этом празднике вы будете самой красивой, вы будете его королевой. Что же касается ваших чересчур добродетельных подруг... Удаляясь, он бросил, смеясь: — Они придут в масках! Этот случай напомнил ей первые месяцы своего прибывания в Лангедоке, когда она была с ним намного более смелой и непринужденной чем сейчас. Она хотела бы возвратиться во времена той легкости, того тревожного возбуждения, чуточку ошеломляющего/ головокружительного, которее она испытывала в первые месяцы. Она устремилась по течению своей новой жизни, как будто эта жизнь была избрана ею самой без принуждения. Так, шаг за шагом, она позволила себе быть увлеченной всем тем, что он скрывал от нее/ его таинственностью. Ее манило и очаровывало выражение его глаз, обращенных к ней, ее волновало то, что обещал ей его взгляд, когда глаза их встречались. Она вновь была втянута в ореол его присутствия. Похоже, ей удалось избежать этого только во время его отсутствия. * * * Ночь была безмолвна. Он был там, наверху. Он был одинок и силен. Она догадывалась, что сейчас он изучал неизведанные миры. Он ускользал /уносился через пространство к волнующим открытиям, на что имели право отважиться только люди самые необыкновенные. Он был одим из них, и он увлекал / манил ее за собой сверкающим лучом, неотразимым как золотая нить / подобным неотразимой золотой нити, ибо она была его пленницей. Анжелика вспомнила все те слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это необыкновенное место. Фантина говорила о трупах и о дьяволе, добром приятеле графа, сопровождающем его повсюду и помогающем заманивать женщин. Какие глупости! Но оставалось что-то еще от/ но в ее сознании еще оставались крупицы того безотчетного страха, который порождает любое подозрение о сделке с дьяволом или одно только упоминание о неизвестных преступлениях, когда дух насилия витает, невидимый, над тем местом, где они были совершены. Пришло время избавиться от этих навязчивых страхов. Здесь был ее дом. Анжелика хотела все знать/ Ей было необходимо узнать все. * Она поднималась. Она взбиралась по прекрасным, полным гармонии лестницам, посеребренным лунным светом, проникающим отовсюду через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок. Третий, четвертый этаж. Наверху, как она и ожидала, дверь таинственной комнаты была открыта; из ее глубин, казалось, сочился голубой свет. Анжелика подошла к порогу. Это была огромная комната, такая высокая, что невозможно было различить ее потолок; она была погружена в полумрак и выходила на террасу дворцовых крыш. Самой крыши не было видно; проем широко открытой балконной двери был заполнен только полотном неба, на котором блестела луна, лишь усиливающая темную синеву ночи. В контрасте с полумраком, царящим внутри, единственным источником света была сама ночь с ее беспредельными глубинами, походившими на плотный бархат, затканный всеми солнцами вселенной. Это было царство ночи, благосклонной и молчаливой богини, пришедшей навестить простых смертных. Только луна, близкая и знакомая звезда, соблаговолила своим сиянием рассеять темноту, подчеркнуть взмахом искрящейся кисти не только привычные очертания мебели, рабочую кафедру, столы нагруженные книгами, но также и предметы необычные, а то и вовсе диковинные- чертежи, заполненные таинственными расчетами, вращающиеся механизмы, неторопливое движение которых сопровождалось деликатной пульсацией, напоминающей удары сердца в груди: астролябии*, круговые диаграммы**... * Астрономический угломерный прибор, широко использовавшийся в средние века для определения географических координат. ** Круговые диаграммы- фр, Volvelles- механизмы с вращающимися дисками, используемые в средние века для различных вычислений. Бенедиктинский монах Матеус Пари создал первый известный нам volvelle- бумажное колесо, прикрепленное к странице книги. До этого, монаху приходилось поворачивать тяжелую книгу на коленях для того, чтобы изучить с разных углов круговую диаграмму, показывающую дни церковных праздников. Изобретение Матеуса позволило вращать только диаграмму, а не книгу. В течении веков volvelles использовались для изучения анатомии, астрономии, создания секретных кодов и предсказаний будущего. Единственный, кто находился в комнате, был хозяин этого необычного помещения. Вначале, как уже не раз с ней случалось, Анжелика не узнала Жоффрея де Пейрака, полагая, что это был кто-то другой. Он стоял по другую сторону большого телескопа, и ей был виден только его профиль. Этот отчеканенный светом луны профиль, не затронутый шрамами, отчетливо выявлял/ вырисовывал безупречные по чистоте линии его лица и исходящую от них энергию, смелость высокого лба, прямой, с легкой горбинкой нос, сильные губы, плотно сжатые в эту минуту напряженного исследования. Нетерпеливым движением он откинул назад прядь густых волос, и небрежность этого жеста, свойственного беспечной молодости, придала ему схожесть с юным школяром. Его щека с резко очерченной скулой, широкий и открытый висок бледнели в полумраке. Но вот он повернул голову и безмятежность этого профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности его изувеченного лица. Взгляд графа, то обжигающий, то всего только блестящий, в зависимости от чувств, которые он хотел показать - гнев или радость - вынуждал собеседника смотреть ему прямо в глаза. Иногда его взгляд становился абсолютно непроницаемым в стремлении скрыть то, о чем он думал или что чувствовал. Именно этот взгляд он устремил на Анжелику, когда увидел ее в проеме входной двери. Она застыла на пороге, не в силах шагнуть дальше. Наконец он заговорил своим красивым, звучным (мелодичным) и четким голосом. — Вы пришли, мадам!... В этих словах прозвучала непреложность факта. Их эхо разнеслось по комнате. Анжелика оперлась о наличник. Она боялась быть заманенной внутрь, словно птичка колокольчиком птицелова. — Что вы думали/ хотели найти в этой комнате? Глазам Анжелики представилось зрелище этого великолепного места, отделенного от остального мира в недрах ночи, полного сокровищ, представленных научными инструментами, сверкающими в лунном свете лакированным деревом и драгоценной отделкой. Она ответила: — Дух Галилея. Если бы в это мгновение она взглянула на него, ее бы удивила его полузабавная, полуизумленная улыбка, с которой он иногда смотрел на нее. Но выражение лица Жоффрея снова стало непроницаемым. Он испытующе следил за этими восхитительными глазами, наполненными вовсе не простым любопытством, но настоящим восхищением, вызванным звездным небом в фантастическом оформлении комнаты, где он работал. Он прекрасно видел, что она избегает его взгляда /смотреть ему в глаза, но в эту минуту это не имело для него ни малейшего значения, так как он был всецело покорен/ поглощен той страстью, которую внушило ему ее появление. Она была воплощением опьяняющей прелести и женственности, и ему пришлось приложить усилие для того, чтобы оставаться неподвижным. Когда он снова заговорил, его голос звучал более глухо. — Зачем вы пришли? Чего вы желаете? — Посмотреть в тот инструмент, благодаря которому великий ученый Галилей увидел, что на луне есть горы. Отвечая, она отважно устремила на него свой взгляд, но вся похолодела, увидев выражение суровости в его темных глазах. Однако /Между тем, когда он ответил, его голос не был ни насмешлив, ни злобен. — Нет! Еще не время! Прежде, вы должны открыть для себя мир куда более чудесный, более бесконечный, чем таинства луны и звезд. — Но какие открытия могут быть более чудесными чем те, что таит в себе этот небосвод? — ЛЮБОВЬ. От одного этого слова, произнесенного нежным/ мягким и убедительным голосом, она ощутила шок и невыразимое волнение. Ей показалось, что сейчас она упадет в обморок/ лишится чувств. Она уже была готова броситься к нему в объятия. Такова была колдовская сила комнаты с золотом замком. Но тем не менее, Анжелика продолжала противиться его непреложной потребности завоевать, покорить ее... Она отступила и пошла прочь. Она медленно спускалась по красивым лестницам, но ноги ее не слушались /подкашивались. Молодая женщина заметила свое отражение в зеркале - с расширенными глазами, с рукой, прижатой к сердцу. Это был один из тех притворных жестов, которые она находила смешными, но которые были рекомендованны для того, чтобы с благовоспитанностью проявлять/ выказывать волнение или удивление, а также страх. Однако благородным дамам никогда не следовало оказываться в положении, когда страх овладел бы ими до такой степени, что позволил бы забыться и допустить вульгарные жесты. Супруга сеньора, обязанностью которой, как и самого сеньора, было охранять и защищать, должна была искоренить, даже из своего сознания, любое присутствие гнусного страха. Ее высокое рождение позволяло ей проявлять только мужество. Однако разве это не был страх, всякий раз именно страх, что / который заставлял так лихорадочно биться ее сердце? Но теперь ее страх был другого рода. С расширенными глазами, не в силах пошевелиться, она почувствовала как уносит ее поток противоречивых и неизвестных ощущений. Вспоминая его взгляд, брошенный ей с такой суровостью, она испытала незнакомый ей ранее безумный ужас. Неужели она потеряет его так никогда его не завоевав? Теперь роли переменились. Но нет! Это невозможно! То, что существует между ними, никогда не может быть разрушено!... И она представила как встретит ее огромное небо, куда унесет ее головокружительный поток подчинения, а затем и тот восхитительный взлет, похожий на смерть, который подарят ей его руки, его губы, сила его объятий. Уверенность открывшейся правды пронзила Анжелику, восторжествовала над ней, и, наконец, она признала себя побежденной. — Если это и есть любовь... Если это ОНА... Тогда, да, Я ЛЮБЛЮ ЕГО!...
|
| |
|
Doc
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 26.07.08
|
|
Отправлено: 01.12.08 23:42. Заголовок: Foreigner , с Вашего..
Foreigner , с Вашего позволения...все IMHO цитата: | Царившая в эти дни чрезмерная/ изнуряющая жара отказывала в возможности посвятить день обычным заботам/ хлопотам и побуждала искать для этого прохладу ночи. |
|
Я бы взяла изнуряющую жару и и обычные дела цитата: | Анжелика и граф де Пейрак оказались наедине друг с другом среди этих стен, анфилад и лестниц, покинутых всеми другими обитателями дома. |
|
Может быть, покинутыми сделать графа и Анжелику а не анфилады? цитата: | Прошедший день был очень оживленным и весьма утомительным. |
|
Убрать очень или весьма(но лучше очень) цитата: | ыл назначен день начала праздника, к счастью оказавшийся достаточно отдаленным/ далеким. |
|
Отдаленным смотрится лучше цитата: | (есть женский род от 'завсегдатай'?) |
|
нет цитата: | — По дошедшим до меня слухам, некоторые рассматривают их как собрания посвященных. |
|
Судя по дошедшим до меня слухам цитата: | Удаляясь, он бросил, смеясь: |
|
Даже не знаю как, надо подумать, но не очень смотрится цитата: | когда она была с ним намного более смелой и непринужденной чем сейчас. |
|
Когда она общалась с ним более непринужденно...? Тоже не то. Что? Надо подумать цитата: | того тревожного возбуждения, чуточку ошеломляющего/ головокружительного, которее она испытывала |
|
чуточку того головокружительного тревожного возбуждения цитата: | неотразимым как золотая нить / подобным неотразимой золотой нити, |
|
второй вариант явно лучше цитата: | Она медленно спускалась по красивым лестницам, но ноги ее не слушались /подкашивались. |
|
...но ее ноги не подчинялись ей? Опять надо подумать Все, засыпаю на ходу. Хочу еще раз поблагодарить всех тех, кто участвует в переводею Благодаря вам новая Анжелика существует! А текст все равно будет откорректирован.
| |
|
sorbonne
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
|
|
Отправлено: 02.12.08 08:15. Заголовок: Doc По кусочкам дов..
Doc По кусочкам довольно трудно воспринимать. Не могли бы Вы предложить свой вариант главы? Я собираюсь этим заняться на новог каникулах (если снег на голову не свалится, конечно)
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 02.12.08 17:42. Заголовок: Doc, спасибо! Очень..
Doc, спасибо! Очень ценные замечания! Doc пишет: цитата: | Я бы взяла изнуряющую жару и и обычные дела |
| Согласна с изнуряющей; чрезмерная -это букв. перевод. Doc пишет: цитата: | Может быть, покинутыми сделать графа и Анжелику а не анфилады? |
| Это мысль! Надо будет проверить по тексту, можно ли. Doc пишет: цитата: | Убрать очень или весьма(но лучше очень) |
| Можно, конечно, не велика беда, но в тексте день был более чем просто оживленным и утомительным. Doc пишет: цитата: | Судя по дошедшим до меня слухам |
| цитата: | цитата: Удаляясь, он бросил, смеясь: Даже не знаю как, надо подумать, но не очень смотрится |
| Он рассмеялся и бросил, уходя... Doc пишет: цитата: | цитата: Она медленно спускалась по красивым лестницам, но ноги ее не слушались /подкашивались. ...но ее ноги не подчинялись ей? Опять надо подумать |
| Согласна, мне тоже не нравятся не только ноги, но и лестницы. Почему лестницЫ? У нас так не говорят, когда спускаешься про пролетам лестницы, не правда ли? "не подчинялись" мне не очень тожи. Она медленно спускалась, ...но ноги ее были словно ватные/ словно налились свинцом ...но земля уходила из-под ног ...но ноги отказывались ее слушаться ...в изнеможении опираясь на балюстраду ( не пугайтесь, это приемчик из Северовой, у нее полно таких приукрашиваний текста, например "итальянский палацо" при описании замка Плесси. У Голон и в помине такого нет, зато как красиво!) ...неровной иноходью ...мелкими перебежками Давайте просыпайтесь и продолжим, с вами интересно! sorbonne пишет: цитата: | По кусочкам довольно трудно воспринимать |
| Ничего страшного. Пока это только мелочи, они не изменят восприятие всей главы, поверьте. Там куда больше простора для изменений, чем такие деликатные замечания, которые сделала Doc. И потом целую главу делать утомительно. Гораздо приятнее рвать на части по абзацам. Взять хотя бы фразочку о том как их глаза встречались и чего там ей обещал его взгляд. Или как он обволакивал ее своим взглядом.
| |
|
Doc
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 26.07.08
|
|
Отправлено: 02.12.08 18:39. Заголовок: sorbonne , увы, полу..
sorbonne , увы, получается только по кусочкам, на целую главу времени абсолютно нет, ждем Нового года. Foreigner , спасибо огромное, я даже не ожидала такой реакции цитата: | Он рассмеялся и бросил, уходя... |
|
Вот это замечательно! цитата: | ..но земля уходила из-под ног |
|
Или это, или приемчик из Северовой, он вообще по-моему идеален, но послушаем мнение большинства Итак, я немного проснулась цитата: | чтобы с благовоспитанностью проявлять/ выказывать волнение или удивление, |
| чтобы благовоспитанно высказать волнение? цитата: | его полузабавная, полуизумленная улыбка |
|
полуизумленная да, но полузабавная? Может быть, вообще лучше подобрать другое прилагательное? Что-нибудь вроде полузаинтересованной, только литературный вариант PS А когда их глаза встретились, я дочитала, но невнимательно, так что до продолжения обязательно дойду в четверг, когда будет время
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 02.12.08 20:43. Заголовок: Doc пишет: полузаба..
Doc пишет: Ну вы прямо не в бровь, а в глаз. Все верно, я еще хотела девочкам написать что у меня тут закавыка; это слово amuse, оно для меня очень трудное, тк в русском языке, как прилагательному, ему трудно найти точное значение. Это смесь развлечения и удивления одновременно, ближайший русский аналог, уместный в данном случае- удивленный, но в тексте дальше идет удивленный. Нужно найти прилагательное, выражающее то, что ее слова его позабавили, развлекли, приятно удивили... Doc пишет: цитата: | чтобы благовоспитанно высказать волнение? |
| нет-нет, не высказать, выразить жестом
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.12.08 21:27. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..
Foreigner пишет: цитата: | Можно, конечно, не велика беда, но в тексте день был более чем просто оживленным и утомительным. |
| Не выдержала. Надо но между ними поставить. Оживленным, но излишне утомительным. Foreigner пишет: цитата: | Он рассмеялся и бросил, уходя... |
| Уходя он расмеялся. Уходя он насмешливо бросил. Foreigner пишет: цитата: | Ну вы прямо не в бровь, а в глаз. Все верно, я еще хотела девочкам написать что у меня тут закавыка; это слово amuse, оно для меня очень трудное, тк в русском языке, как прилагательному, ему трудно найти точное значение. Это смесь развлечения и удивления одновременно, ближайший русский аналог, уместный в данном случае- удивленный, но в тексте дальше идет удивленный. Нужно найти прилагательное, выражающее то, что ее слова его позабавили, развлекли, приятно удивили... |
| Речь о насмешливой улыбки - он веселиться над ней - соответственно по-русски насмехается.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 02.12.08 21:48. Заголовок: allitera пишет: Не ..
allitera пишет: А чо выдерживаешь? чай не революционный матрос на допросе. А тебе не кажется, что "насмешливо" это чересчур сильно в этом случае? Может полу-иронично? Все-таки мужику не до насмешек когда тут такое дело. Сама пришла, а прикидывается что в какую-то трубу ей глянуть надо.
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.12.08 22:03. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..
Foreigner пишет: Нет тут не ирония. Его именно забавляет ее поведние. Но при этом он не злится - ему весело. Можно сказать и весело улыбнулся.
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.12.08 22:07. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..
Foreigner пишет: Нет тут не ирония. Его именно забавляет ее поведние. Но при этом он не злится - ему весело. Можно сказать и весело улыбнулся.
| |
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 04.12.08 00:37. Заголовок: Мой вариант литерату..
Мой вариант литературной обработки. Если заметите какие ляпы - киньте тапком. (Некоторые фразы в подстрочнике были настолько хороши, что я их оставила без изменений). Скрытый текст В тот вечер было полнолуние. Серебристый свет, медленно струясь, пронизывал листву. Анжелика стояла, прислонившись к колонне на террасе, не желая отправляться спать. На смену жаре пришла прохлада, и, вопреки лености знойного дня, ночью хотелось бодрствовать. Дворец погрузился в тишину, и в этих стенах, анфиладах, на покинутых гостями лестницах, Анжелика и граф де Пейрак вновь остались одни. День выдался весьма оживленным и утомительным. Уже которую неделю ходили слухи о том, что скоро в отеле Веселой Науки состоится один из знаменитых Судов Любви, которые казались Анжелике средневековой легендой. И вот, несколько дней назад, в конце обеда, граф де Пейрак подтвердил эту новость. Была названа дата, к счастью, достаточно далекая. Но начало приготовлениям было положено. В тот же день на собрании, на котором муж попросил ее присутствовать, были приняты разнообразные решения. Секретари поспешно составляли приглашения, которые по всей округе должны были разослать верховые курьеры, одетые как драгуны. Комнаты дворца, которым она не знала счета, надлежало убрать, стены украсить гобеленами и тканью, мебель привести в порядок и позаботиться о том, чтобы создать уют для тех, кто займет их на время празднеств. Обычай требовал щедрой награды для всех, кто будет способствовать успеху веселья, будь то гости или слуги. Анжелика, взволнованная из-за размаха предстоящего приема, поинтересовалась у своей подруги Аделаиды де Лиль, что из себя представляет Суд Любви. С удивлением она узнала, что частая гостья отеля Веселой Науки никогда на нем не присутствовала. - У господина де Пейрака много друзей, которых здесь никто не знает, которые лишены возможности как мы, тулузцы, столь часто наслаждаться его обществом. Давайте оставим место для тех, кто удален от удовольствий в глубине своих провинций. Кто отправляется в эту поездку не без риска, ведь для многих это путешествие на Цитеру. Чем меньше они будут узнаны, тем больше они будут счастливы. «На большой прием в честь открытия многие являются в масках. Никаких представлений. Называет себя лишь тот, кто хочет». Аделаида добавила, что их ожидает много музыки, танцев, состязаний в пении и поэзии, а также галантных дискуссий – бесед о любви. Анжелика удивилась. - Вы так подробно описываете удовольствия этого праздника, однако же, по вашим словам, сами никогда на нем не присутствовали? - Я застенчива, - после колебаний призналась молодая женщина. – К тому же, я ничего не смогу скрыть от своего исповедника. Это строгий человек, которому я поручила свою душу. Я предпочла бы умереть, чем однажды признаться ему в том, что учувствовала в одном из Судов Любви, даже если бы я всего лишь веселилась в кругу близких друзей. Ведь он считает эти собрания посвященных подозрительными. Другая подруга Анжелики, жеманница Мод де Мазабран, сослалась на положение своего супруга-капитула, чья репутация нотабля могла бы серьезно пострадать, если бы новость о его участии в празднике достигла высших кругов. - И где же находятся эти высшие круги? Мод де Мазабран призналась, что ничего об этом не знает, равно как и ее супруг-капитул. Все было слишком изменчиво в королевстве. Искать ли ему хорошее место в окружении слабого монарха? У регентши, конечно, репутация женщины набожной… Но не лучше ли попытать удачи на службе у дяди короля, Гастона Орлеанского, наместника Лангедока? Однако все это не имело ничего общего с празднеством, к которому все готовились. Мадам де Мазабран также описывала его с восторгом. В этой всеобщей суете граф де Пейрак отыскал Анжелику. - Вы, кажется, волнуетесь? Не беспокойтесь, все будет в порядке. Двери отеля Веселой Науки всегда открыты для тех, кто любит веселье, а в данном случае собираются именно любители развлечься. В конце концов, это всего лишь праздник… праздник любви. - Судя по тому, что мне довелось услышать, некоторые видят в этом празднике некое собрание посвященных. Брови графа сошлись и удивленно приподнялись. - Посвященных?! И что же это, по-вашему, означает? - Не знаю, - призналась Анжелика. – Но я боюсь за вас! Огонь насмешливых искр засверкал в глазах графа. - Силы небесные! Я обожаю это!.. То, что вы боитесь за меня. Тепло его взгляда окутало ее. - Не боитесь. Вы будете самой красивой на этом празднике. Вы будете его королевой. Что же касается ваших ханжей-подруг… Удаляясь, он с усмешкой бросил ей: - Они придут в масках! Анжелика вдруг вспомнила свои первые дни в Лангедоке, когда она вела себя с мужем намного смелей и непринужденней, чем сейчас. Она желала вернуться во время легкости и тревожного, ошеломляющего волнения первых месяцев; когда она влилась в течение этой новой жизни, как будто сама избрала ее, без принуждения. И теперь, день за днем, помимо воли, она все больше и больше была очарована, поражена, заинтригована тем, что он скрывал от нее; тем, что обещал его взгляд, остановившийся на ней. Его близость снова околдовала ее. Похоже, только его отсутствие обеспечивало душевное спокойствие. *** Царила тишина ночи. Он был там, наверху. Он был одинок и силен. Она догадывалась, что он изучает неизведанные миры. Сквозь пространство этого мира он устремлялся к волнующим открытиям, на которые отваживаются лишь люди незаурядные. Такие, каким был он. Он увлекал ее, словно светящийся луч, заставлял идти за ним, следуя неотразимой золотой нити. Она была его пленницей. Фантазии кормилицы вновь ожили в памяти Анжелики. Фантина рассказывала о трупах и Дьяволе – наставнике графа, который сопровождал его повсюду и помогал заманивать женщин. Какие глупости! Но что-то оставалось в ней от этого непонятного ужаса, помимо воли вызванного упоминанием Демона. Словно дух насилия, который витает над местом совершенного преступления. Пришло время избавиться от этих навязчивых страхов. Это был ее дом, в котором Анжелика хотела знать все. *** Она поднималась наверх, ступая по изящной лестнице, на которую, проникая сквозь окна и арки галерей, падал лунный свет. Третий этаж, четвертый... Наверху, как она и ожидала, дверь таинственной комнаты была приоткрыта, и оттуда сочился голубой свет. Анжелика остановилась на пороге. Перед ней была слабо освещенная комната, настолько огромная, что едва был виден потолок. Комната выходила на разместившуюся под крышей дворца террасу. Самой крыши не было видно - широкая дверь открывала взору лишь полотно неба, на котором, усиливая темную синеву ночи, блестела луна. Из-за царящего внутри полумрака единственным источником света была сама ночь, ее беспредельные глубины, кажущиеся плотной бархатной тканью, пронизанные всеми солнцами вселенной. Это было царство ночи - благосклонной и молчаливой богини, пришедшей навестить смертных. Одна только луна - близкая и знакомая звезда - соблаговолила рассеять своим сиянием темноту, взмахом искрящейся кисти подчеркнуть очертания мебели, привычных предметов обстановки, рабочую кафедру, столы, заставленные книгами и всякими диковинками. Анжелика обратила внимание на испещренные таинственными расчетами чертежи; на вращающиеся механизмы, движения которых напоминали ритм сердцебиения: астролябии и круговые диаграммы. Единственным, кто здесь находился, был хозяин этого необычного помещения. Анжелика в который раз не узнала Жоффрея де Пейрака, полагая, что это кто-то другой. Он стоял возле большого телескопа, и ей был виден только его профиль. Профиль, не обезображенный шрамами, отчеканенный светом луны. Она отчетливо видела безупречные черты, которые дышали энергией; указывающий на смелость высокий лоб; прямой, с легкой горбинкой, нос; выразительные губы, плотно сжатые в момент внимательного сосредоточения. Небрежно откинутые назад густые волосы придавали ему вид юноши. Щека с резко очерченной скулой, широкий и открытый висок бледнели в полумраке. Граф обернулся, и красота безупречного профиля исчезла. Перед нею снова возникло изуродованное лицо. Его взгляд, сияющий или обжигающий, обнаруживая радость или гнев, заставлял собеседника смотреть ему прямо в глаза; но становился абсолютно непроницаемым, когда он желал скрыть свои мысли и чувства. Именно этот взгляд граф устремил на Анжелику, когда увидел ее в проеме двери. Она застыла на пороге, не смея шагнуть дальше; услышала красивый, звучный тембр его голоса, обращенного к ней. - Вы пришли, мадам... Эти слова прозвучали, как непреложная истина, эхом разносясь по комнате. Анжелика оперлась о дверную ручку. Она боялась быть заманенной, как птичка колокольчиком птицелова. ― Что вы думали найти в этой комнате? Ее взгляд выдавал, как она заворожена обстановкой этой чудесной комнаты, спрятанной от остального мира в самом сердце ночи, в которой подобно сокровищам хранились приборы, сверкающие в лунном свете лакированным деревом и драгоценной инкрустацией. Она ответила: - Дух Галилея. Если бы она взглянула на него в этот момент, то увидела бы немного насмешливую, и вместе с тем удивленную улыбку, которую он иногда обращал к ней. Но выражение лица Жоффрея снова стало непроницаемым. Он испытующе смотрел в ее восхитительные глаза, в которых видел не простое любопытство, а восхищение звездным небом и фантастической обстановкой его рабочей комнаты. Он заметил, что глаза эти его избегают, но в настоящий момент это для него не имело никакого значения. Он был всецело охвачен страстью, которую внушило ему ее появление, опьянен ее прелестью, ее женственностью. Ему стоило больших усилий остаться неподвижным. Когда он снова заговорил, голос его звучал глуше: - Чего же вы хотели? - Взглянуть в этот прибор, благодаря которому великий ученый Галилей обнаружил, что на Луне есть горы. Говоря это, она, не отрываясь, бесстрашно смотрела на него, и вдруг замерла, увидев выражение суровости в его темных глазах. Но голос его не выражал ни злобы, ни насмешки, когда он ответил ей: - Нет. Еще не время. Прежде я должен открыть вам мир куда более чудесный и бесконечный, чем таинства луны и звезд. - Какой же мир может быть чудесней этого небесного свода? - ЛЮБОВЬ. От одного этого слова, произнесенного мягким, уверенным голосом, Анжелика почувствовала необъяснимое волнение, близкое к шоку. Ей казалось, она сейчас упадет в обморок. Она уже готова была броситься в его объятия. Такова была колдовская сила комнаты с золотым замком. Но она продолжала сопротивляться его настойчивому стремлению завоевать, покорить ее... И бросилась прочь. Она медленно спускалась по красивой лестнице. Ноги подкашивались. Она заметила свое отражение в зеркале: глаза округлены, рука прижата к сердцу - один из тех притворных жестов, которые она находила смешными, призванный благовоспитанно выражать взволнованное изумление или страх. Но благородной даме не к лицу было дать страху овладеть собой до такой степени, чтобы позволить себе вульгарные жесты. Супруга сеньора, обязанная, как и он, охранять и защищать, она должна была искоренить из своего сознания это низкое чувство. Высокое рождение позволяло ей только мужество. Но не страх ли заставлял ее сердце биться учащенно? Это чувство было иной природы. С расширенными глазами, неспособная пошевелиться, она вдруг осознала, что поддается потоку противоречивых, неведомых чувств. Вспоминая его суровый взгляд, она испытала новый безумный трепет. Неужели она потеряет его, так и не завоевав? Роли поменялись. Нет! Это невозможно! Но то, что возникло между ними, уже никакими силами нельзя было разрушить. И она представила, как ее встретит огромное небо, в котором она утонет в головокружительном подчинении, и восхитительный взлет, похожий на смерть. Который был бы дан его прикосновениями, его губами, кольцом его рук, силой его объятий. Открывшаяся ей истина пронзила и захватила, победив: ― Если это то, что значит любить... Если это - ТО... Тогда... тогда Я ЛЮБЛЮ ЕГО!..
|
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 04.12.08 02:16. Заголовок: Странно, не могу отр..
Странно, не могу отредактировать сообщение. Только что перечитала - заметила, что написала "учувствовала" вместо "участвовала". Ворд, естессно, не подчеркнул, ибо такое слово тоже есть.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 04.12.08 05:38. Заголовок: Daria пишет: Странн..
Daria пишет: цитата: | Странно, не могу отредактировать сообщение. |
| Мне тоже очень не достает этой возможности. Даша, Мне ужжжжасно понравилось! Сначала - технические моменты. Сегодня два часа просидела на французком форуме, проверяя некоторые места, где я накосячила в подстрочнике. Катя проверила эти места тоже, так что я тебе позжее пришлю их для того, чтобы исправить в литературном варианте. Теперь по делу. Аж дух захватывает от твоей смелости! Никто из нас не позволял себе такой степени свободы в обращении с текстом оригинала. Хотя именно такого рода результат я хотела бы видеть после художественной обработки своих подстрочников. Я прочла переводы всех глав второй книги, и несмотря на то, что было четверо тех, кто переводил, за переводом каждой мне виделся текст Голон. За твоим я его тоже вижу, но не так отчетливо. Эстетическое впечатление очень хорошее, но буквоед во мне не находит себе места- руки чешутся подвинуть некоторые твои полеты поближе к Голон.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 04.12.08 08:11. Заголовок: Foreigner, рада, что..
Foreigner, рада, что понравилось. Я не ставила перед собой задачу максимально следовать оригиналу. Я не могу этого сделать в силу не владения языком на должном уровне. Как говорил наш препод по укр. литературе "не знав, та ще й забув", это как раз про мои отношения с французским. Так что руководствовалась в основном только твоим подстрочником, а здесь и технические моменты, и может где не так поняла твою мыслю - все может быть. Во-вторых, русский язык в некоторых местах просто не позволяет буква в букву следовать тексту Голон. Вот ты тоже обратила внимание на "лестницы". В русском ходят только по лестнице. Это мелочь, но таких полно, а есть и более сложные вещи. Иногда из-за одного слова приходится всю фразу перестраивать. И я считаю, лучше немножко поменять узкий смысл, не меняя при этом общего, но за то штоб красива было. Ну и в-третьих, раз уж мы решили тут побыть Северовыми, можно мне немножко оторваться? Конечно, я скорее всего где-то увлеклась и переборщила, поэтому если есть возможность подвинуть ближе к Голон, не жертвуя при этом читабельностью, я это с удовольствием сделаю. В общем, жду твоих придирок.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 04.12.08 16:23. Заголовок: Daria пишет: Во-вто..
Daria пишет: цитата: | Во-вторых, русский язык в некоторых местах просто не позволяет буква в букву следовать тексту Голон. Вот ты тоже обратила внимание на "лестницы". В русском ходят только по лестнице. Это мелочь, но таких полно, а есть и более сложные вещи. Иногда из-за одного слова приходится всю фразу перестраивать. И я считаю, лучше немножко поменять узкий смысл, не меняя при этом общего, но за то штоб красива было |
| Tell me about it! Сама понимаешь, как я тебя понимаю! Иногда казалось мозги иссохнут от усилий сделать точный перевод, читая который не сломаешь язык. Daria пишет: цитата: | Ну и в-третьих, раз уж мы решили тут побыть Северовыми, можно мне немножко оторваться? |
| Ну что ты! У меня совершенно нет возражений против того, что ты отступала от текста. Наоборот, это то и есть самое интересное, не быть связанной по рукам и ногам и дать простор полету фантазии. Я сама просто никак еще не могу отделаться от всех тех мегативных факторов, которые давлели надо мной во время работы над второй книгой; когда ты делаешь "работу", когда сроки, когда ответственность перед автором, перед читателями -это страшно напрягает. А сейчас мы свободны, нет никакого давления, никаких правил. Красота! Daria пишет: цитата: | В общем, жду твоих придирок |
| You bet!
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 04.12.08 21:51. Заголовок: когда ты делаешь ..
цитата: | когда ты делаешь "работу", когда сроки, когда ответственность перед автором, перед читателями -это страшно напрягает. А сейчас мы свободны, нет никакого давления, никаких правил. Красота! |
| Вот это точно. Когда это работа, которая над тобой висит, можно вообще все это люто возненавидеть. А так - сплошное удовольствие.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 05.12.08 20:36. Заголовок: Ты знаешь, когда я ч..
Ты знаешь, когда я читала твой текст, мне вспомнился наш давний спор о правилах склонения фр. фамилий в русском языке. Объясняю: когда ты свободен, когда не поставлен в жесткие рамки необходимости следования правилам, ты видишь больше, понимаешь глубже и, как результат, достигаешь большего. Свежий, незашоренный взгляд дает перспективу и позволяет видеть то, что из колодца не разглядишь. Я могу взять твой текст и поправить его немножко в некоторых местах, для того, чтобы вернуть его ближе к оригиналу, но бережно, не потеряв твоей художественности. Также и с правилами: пришли новые люди и взглянули по-новому на старые правила. Мне кажется, что это одного поля ягода и это не должно быть заклеймлено как дилетантство и нигилизм. Просто делюсь мыслей. Вовсе не собираюсь гнать новую волну.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 05.12.08 21:08. Заголовок: Foreigner пишет: Я..
Foreigner пишет: цитата: | Я могу взять твой текст и поправить его немножко в некоторых местах, для того, чтобы вернуть его ближе к оригиналу, но бережно, не потеряв твоей художественности. |
| Ну я с нетерпением жду. Сама, когда перечитала, кое-что понаходила. Из-за невнимательности и оттого, что жизнь у меня сейчас в основном проходит под флагом памперса, то здесь то там некоторые слова попропускала. Foreigner пишет: цитата: | Также и с правилами: пришли новые люди и взглянули по-новому на старые правила. Мне кажется, что это одного поля ягода и это не должно быть заклеймлено как дилетантство и нигилизм. Просто делюсь мыслей. Вовсе не собираюсь гнать новую волну. |
| Я тоже спорить не хочу, но скажу вот что. Я же не с бухты-барахты вот так села и текст написала. Он легкочитаем потому, что я знаю, что такое лексическая несочетаемость, речевая избыточность и недостаточность, контаминация фразеологизмов, смешение стилей, и еще много всякой фигни, которую называют правилами.
| |
|
Doc
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 26.07.08
|
|
Отправлено: 05.12.08 23:55. Заголовок: Ну все, добралась до..
Ну все, добралась до компа... Foreigner может быть образовать amuse - что-то от забавной? Действительно полузабавная, но не литературный вариант. цитата: | Анжелика хотела все знать/ Ей было необходимо узнать все. |
|
Я бы выбрала первый вариант. Она была у себя дома. Она хотела все знать. цитата: | Но оставалось что-то еще от/ но в ее сознании еще оставались крупицы того безотчетного страха, |
|
Может быть, второй вариант? цитата: | т одного этого слова, произнесенного нежным/ мягким и убедительным голосом, она ощутила шок и невыразимое волнение. |
|
Шок - современное слово. Скорее всего, его следует заменить. Daria , замечательно художественный текст, но меня тоже смущают отходы от Голон. Надо взять Вашу художественность, точность Foreigner и насинтезировать нечто под названием 12 глава
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 06.12.08 06:33. Заголовок: Daria пишет: Ну я с..
Daria пишет: В воскресенье займусь. Daria пишет: цитата: | Сама, когда перечитала, кое-что понаходила. |
| Посмотри еще раз- и ты опять найдешь что-нибудь, что можно сказать лучше. Ты же переводчик, знаешь ведь, что нужна перспектива. Мне кажется в переводе торопиться не надо. Надо как художник- мазнул пару раз кистью, затем отошел, перекурил, выпил рюмку чаю. По мне, самое лучшее ваще не видеть текст несколько дней, забыть его. А затем вернуться и посмотреть на него незамыленным взглядом- такое можно увидеть. Месяц-другой назад решилась наконец открыть нашу первую книгу- дальше второй главы читать не смогла. Попереписывала бы все к такой маме. Читаю северовский перевод- ловлю себя на том, что исправляю ее текст. Doc пишет: Вы правы, это был самый легкий перевод, хотя более точное значение в данном контексте - потрясение, удар. Однако должна вам заметить, что у Голон много современных слов. Мы уже где-то говорили об этом. Несмотря на то, что роман о 17 веке, но написан он нашей современницей, и ментальность ее героев и близко не лежала с ментальностью людей того времени. Пейрак со своим атеизмом, Анжелика со своей эмансипированностью, король с демократическими принципами, независимость суда итп.
| |
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 06.12.08 15:16. Заголовок: Foreigner пишет: Од..
Foreigner пишет: цитата: | Однако должна вам заметить, что у Голон много современных слов. |
| Нет, тут не слово современное. Просто для фрацузского - шок - вещь известная, притом много много лет. В русском они появлись недовано. Но возмите слово шокировать - это тот же корень. но тем не менее это слово в русский пришло раньше. Потому при переводе надо цчитывать, что для француза 17 века шок. то для русского - потрясение. Foreigner пишет: цитата: | Несмотря на то, что роман о 17 веке, но написан он нашей современницей, и ментальность ее героев и близко не лежала с ментальностью людей того времени. Пейрак со своим атеизмом, Анжелика со своей эмансипированностью, король с демократическими принципами, независимость суда итп. |
| Не совсем справедливо. Голон признает, что придала героини и современные черты,но не все. Атеизм - был - водьми туже Нинон де Ланкло она и не стеснялась приз0навать, что не верует в бога. Эмансипированность Анжелики тоже не так странна - век такой. Женщины до замущжества крутили поклонниками круче чем мы теперь. а правила приличия требовали поклонникос в это сносить и только благодарить. Конечно, муж обрезал мадам крылья, если хотел. но сколько было вдов, или раздельно живущих от мужа и т.д. Демократичность короля - а где она? Недависимость суда - ну вроде как у Глон всех купили?
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 07.12.08 16:54. Заголовок: Doc пишет: Надо вз..
Doc пишет: цитата: | Надо взять Вашу художественность, точностьForeigner и насинтезировать нечто под названием 12 глава |
| Вот, я и сама хочу чего-то подобного в результате. Foreigner пишет: цитата: | Посмотри еще раз- и ты опять найдешь что-нибудь, что можно сказать лучше. Ты же переводчик, знаешь ведь, что нужна перспектива. Мне кажется в переводе торопиться не надо. Надо как художник- мазнул пару раз кистью, затем отошел, перекурил, выпил рюмку чаю. По мне, самое лучшее ваще не видеть текст несколько дней, забыть его. А затем вернуться и посмотреть на него незамыленным взглядом- такое можно увидеть. |
| Знакомый метод. Вот сделаем так, как писала Doc, потом отложим, через недельку еще глянем, авось чего путного и выйдет под конец. Foreigner пишет: цитата: | Читаю северовский перевод- ловлю себя на том, что исправляю ее текст. |
| Это уже болезнь. Я вообще худ. лит. с трудом читаю в последнее время. Когда взрастил в себе редактора, его потом очень сложно убить.
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 07.12.08 17:12. Заголовок: Daria пишет: Когда ..
Daria пишет: цитата: | Когда взрастил в себе редактора, его потом очень сложно убить. |
| Бери книгу с желанем получить удовобствие и следуй сюжестной линии и все станет на места.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 08.12.08 00:17. Заголовок: allitera пишет: Бе..
allitera пишет: цитата: | Бери книгу с желанем получить удовобствие и следуй сюжестной линии и все станет на места. |
| Пытаюсь. Но меня и сюжет по косточкам разобрать тянет, и композицию оценить, и образы персонажей не забыть. Такого ощущения, как раньше, когда читаешь книгу и забываешь, что перед тобой книга, у меня уже давно не было. А жаль.
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 08.12.08 08:55. Заголовок: Daria пишет: Но мен..
Daria пишет: цитата: | Но меня и сюжет по косточкам разобрать тянет, и композицию оценить, и образы персонажей не забыть. Такого ощущения, как раньше, когда читаешь книгу и забываешь, что перед тобой книга, у меня уже давно не было. А жаль. |
| А ты не оценивай. а вникай - настрой другой должен быть. Подумай. а зачем ты взяла эту книгу - с какой целью и потом приступай.
| |
|
sorbonne
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
|
|
Отправлено: 08.12.08 09:09. Заголовок: allitera пишет: Под..
allitera пишет: цитата: | Подумай. а зачем ты взяла эту книгу - с какой целью и потом приступай |
| я бы поступила с точностью до наоборот - да простит меня уважаемая аллитера! - взяла хорошую книжку и без всякой цели утонула на пару дней. главное, чтобы книжка по душе пришлась, хорошо бы новое что-то. вы, Daria , о чем любите ?
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 08.12.08 16:24. Заголовок: sorbonne пишет: вы..
sorbonne пишет: Если интересно написано, могу читать о чем угодно. =)
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 08.12.08 20:16. Заголовок: Daria пишет: Но мен..
Daria пишет: цитата: | Но меня и сюжет по косточкам разобрать тянет, и композицию оценить, и образы персонажей не забыть. |
| Слушай, дарагой, так ты савсэм бэлый, савсэм гарячий! У меня все это еще не в такой запущеной форме!
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 08.12.08 23:53. Заголовок: У меня все это еще н..
цитата: | У меня все это еще не в такой запущеной форме! |
| А тут процесс по нарастающей. Так что лучше вовремя остановиться.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 18.12.08 03:31. Заголовок: Мой текст после прав..
Мой текст после правок Foreigner, за что ей большое спасибо Скрытый текст В тот вечер было полнолуние. Серебристый свет, медленно струясь, пронизывал листву. Анжелика стояла, прислонившись к колонне на террасе. Спать не хотелось. Изнуряющая жара последних дней спала, но все еще приходилось искать в ночной прохладе спасения от вынужденной лености знойного дня. Дворец превратился в остров молчания, и в этих стенах, анфиладах, на покинутых всеми лестницах, Анжелика и граф де Пейрак вновь остались одни. День выдался весьма оживленным и утомительным. Уже которую неделю ходили слухи о том, что скоро в отеле Веселой Науки состоится один из знаменитых Судов Любви, которые казались Анжелике средневековой легендой. И вот, несколько дней назад, в конце обеда, граф де Пейрак подтвердил эту новость. Была названа дата, к счастью, достаточно далекая. Но начало приготовлениям было положено. В тот же день муж попросил ее присутствовать во время того, как отдавал распоряжения по поводу предстоящих торжеств. Секретари поспешно составляли приглашения, которые по всей округе должны были разослать верховые курьеры, похожие на отряд драгун. Комнаты дворца, которым она не знала счета, надлежало убрать, стены украсить гобеленами и роскошными драпировками, мебель привести в порядок и позаботиться о том, чтобы создать уют для тех, кто займет их на время празднеств. Обычай требовал щедрой награды для всех, кто будет способствовать успеху веселья, будь то гости или слуги. Анжелика, взволнованная из-за размаха предстоящего приема, поинтересовалась у своей подруги Аделаиды де Лиль, что из себя представляет Суд Любви. С удивлением она узнала, что частая гостья отеля Веселой Науки никогда на нем не присутствовала. - У господина де Пейрака много друзей, которых здесь никто не знает, которые лишены удовольствия как мы, тулузцы, столь часто наслаждаться его обществом. Давайте оставим возможность для тех, кто удален от развлечений в глубине своих провинций. Кто отправляется в эту поездку не без риска, ведь для многих это путешествие на Цитеру. Чем меньше они будут узнаны, тем больше они будут счастливы. «На большой прием в честь открытия многие являются в масках. Никаких представлений. Называет себя лишь тот, кто хочет». Аделаида добавила, что их ожидает много музыки, танцев, состязаний в пении и поэзии, а также галантных дискуссий – познавательных бесед о любви. Анжелика удивилась. - Вы так подробно описываете удовольствия этих праздников, однако же, по вашим словам, сами никогда не присутствовали ни на одном из них? - Я застенчива, - после колебаний призналась молодая женщина. – К тому же, я ничего не смогу скрыть от своего исповедника. Это строгий человек, которому я поручила свою душу. Я предпочла бы умереть, чем однажды признаться ему в том, что участвовала в одном из Судов Любви, даже если бы я всего лишь веселилась в кругу близких друзей. Ведь он считает эти собрания посвященных подозрительными. Другая подруга Анжелики, жеманница Мод де Мазабран, сослалась на положение своего супруга-капитула, чья репутация нотабля могла бы серьезно пострадать, если бы новость о ее участии в празднике достигла высших кругов. - И где же находятся эти высшие круги? Мод де Мазабран призналась, что ничего об этом не знает, равно как и ее супруг-капитул. Все было слишком изменчиво в королевстве. Искать ли ему хорошее место в окружении слабого монарха? У регентши, конечно, репутация женщины набожной… Но не лучше ли попытать удачи на службе у дяди короля, Гастона Орлеанского, наместника Лангедока? Однако все это не имело ничего общего с празднеством, к которому готовились. Мадам де Мазабран также описывала его с восторгом. В этой всеобщей суете граф де Пейрак, проходя мимо, заметил Анжелику. - Вы, кажется, волнуетесь? Не беспокойтесь, все будет в порядке. Двери отеля Веселой Науки всегда открыты для тех, кто любит развлечения, а в данном случае собираются именно любители повеселиться. В конце концов, это всего лишь праздник… праздник любви. - Судя по тому, что мне довелось услышать, некоторые видят в этом празднике некое собрание посвященных. Граф удивленно поднял брови. - Посвященных?! И что же это, по-вашему, означает? - Не знаю, - призналась Анжелика. – Но я боюсь за вас! Огонь насмешливых искр засверкал в глазах графа. - Силы небесные! Я обожаю это!.. Вы боитесь за меня! Ее накрыло горячей волной его взгляда. - Не бойтесь. Вы будете самой красивой на этом празднике. Вы будете его королевой. Что же касается ваших ханжей-подруг… Удаляясь, он с усмешкой бросил ей: - Они придут в масках! Анжелика вдруг вспомнила свои первые дни в Лангедоке, когда она вела себя с мужем намного смелей и непринужденней, чем сейчас. Она желала вернуться во время легкости и тревожного, ошеломляющего волнения первых месяцев; когда она влилась в течение этой новой жизни, как будто сама избрала ее, без принуждения. И теперь, день за днем, помимо воли, она все больше и больше была очарована, поражена, заинтригована тем, что он скрывал от нее; тем, что обещал его взгляд, остановившийся на ней. Его близость снова околдовала ее. Похоже, только в его отсутствие ей удавалось этого избежать. *** Царила тишина ночи. Он был там, наверху. Он был одинок и силен. Она догадывалась, что он изучает неизведанные миры. Сквозь пространство этого мира он устремлялся к волнующим открытиям, на которые отваживаются лишь люди незаурядные. Такие, каким был он. И это увлекало ее, как светящийся луч, заставляло идти за ним, словно следуя неотразимой золотой нити. Она была его пленницей. Фантазии кормилицы вновь ожили в памяти Анжелики. Фантина рассказывала о трупах и Дьяволе – наставнике графа, который сопровождал его повсюду и помогал заманивать женщин. Какие глупости! Но что-то оставалось в ней от этого непонятного ужаса, помимо воли вызванного упоминанием Демона. Словно дух насилия все еще витал над местом совершенного преступления. Пришло время избавиться от этих навязчивых страхов. Это был ее дом, и Анжелика хотела знать все. *** Она поднималась наверх, ступая по изящной лестнице, на которую, проникая сквозь окна и арки галерей, падал лунный свет. Третий этаж, четвертый... Наверху, как она и ожидала, дверь таинственной комнаты была приоткрыта, и оттуда сочился голубой свет. Анжелика остановилась на пороге. Перед ней была слабоосвещенная комната, настолько огромная, что едва был виден потолок. Комната выходила на разместившуюся под крышей дворца террасу. Самой крыши не было видно - широкая дверь открывала взору лишь полотно неба, на котором, усиливая темную синеву ночи, блестела луна. Из-за царящего внутри полумрака единственным источником света была сама ночь, ее беспредельные глубины, кажущиеся плотным бархатом, пронизанные всеми солнцами вселенной. Это было царство ночи - благосклонной и молчаливой богини, пришедшей навестить смертных. Одна только луна - близкая и знакомая звезда - соблаговолила рассеять своим сиянием темноту, взмахом искрящейся кисти подчеркнуть очертания мебели, привычных предметов обстановки, рабочую кафедру, столы, заставленные книгами и всякими диковинками. Анжелика бросила взгляд на испещренные таинственными расчетами чертежи; на вращающиеся механизмы, движения которых напоминали сердцебиение: астролябии и круговые диаграммы. Единственным, кто здесь находился, был хозяин этого необычного помещения. Анжелика в который раз не узнала Жоффрея де Пейрака, полагая, что это кто-то другой. Он стоял возле большого телескопа, и ей был виден только его профиль. Профиль, не обезображенный шрамами, отчеканенный светом луны. Она четко видела безупречные черты, которые дышали энергией; указывающий на смелость высокий лоб; прямой, с легкой горбинкой, нос; выразительные губы, плотно сжатые в момент напряженного сосредоточения. Небрежно откинутые назад густые волосы придавали ему вид юноши. Щека с резко очерченной скулой, широкий и открытый висок бледнели в полумраке. Граф обернулся, и красота безупречного профиля исчезла. Перед нею снова возникло изуродованное лицо. Его взгляд, сияющий или обжигающий, обнаруживая радость или гнев, заставлял собеседника смотреть ему прямо в глаза; но становился абсолютно непроницаемым, когда он желал скрыть свои мысли и чувства. Именно этот взгляд граф устремил на Анжелику, когда увидел ее в проеме двери. Она застыла на пороге, не смея шагнуть дальше; услышала красивый звучный голос, обращенный к ней. - Вы пришли, мадам... Эти слова прозвучали, как непреложная истина, эхом разносясь по комнате. Анжелика оперлась о косяк двери. Она боялась быть заманенной, как птичка колокольчиком птицелова. ― Что вы думали найти в этой комнате? Ее взгляд выдавал, как она заворожена обстановкой этой чудесной комнаты, спрятанной от остального мира в самом сердце ночи, в которой подобно сокровищам хранились приборы, сверкающие в лунном свете лакированным деревом и драгоценной инкрустацией. Она ответила: - Дух Галилея. Если бы она взглянула на него в этот момент, то увидела бы, как граф заинтригованно усмехнулся, той самой улыбкой, которую иногда обращал к ней. Но выражение лица Жоффрея снова стало непроницаемым. Он испытующе смотрел в ее очаровательные глаза, в которых видел не простое любопытство, а восхищение звездным небом в фантастической обстановке его рабочей комнаты. Он заметил, что глаза эти его избегают, но в настоящий момент это не имело для него никакого значения. Он был всецело охвачен страстью, которую внушило ему ее появление, опьянен ее прелестью, ее женственностью. Ему стоило больших усилий остаться неподвижным. Когда он снова заговорил, голос его звучал глуше: - Что вы хотите? - Взглянуть в этот прибор, благодаря которому великий ученый Галилей обнаружил, что на Луне есть горы. Говоря это, она, не отрываясь, бесстрашно смотрела на него, и вдруг замерла, увидев выражение суровости в его темных глазах. Но голос его не выражал ни злобы, ни насмешки, когда он ответил ей: - Нет. Еще не время. Прежде я должен открыть вам мир куда более чудесный и бесконечный, чем таинства луны и звезд. - Какое же открытие может быть чудесней этого небесного свода? - ЛЮБОВЬ. От одного этого слова, произнесенного мягким, уверенным голосом, Анжелика почувствовала необъяснимое волнение, близкое к шоку. Ей казалось, она сейчас упадет в обморок. Она уже готова была броситься в его объятия. Такова была колдовская сила комнаты с золотым замком. Но она продолжала сопротивляться его настойчивому стремлению завоевать, покорить ее... Повернулась и зашагала прочь. Она медленно спускалась по красивой лестнице. Ноги подкашивались. Она заметила свое отражение в зеркале: глаза округлены, рука прижата к сердцу - один из тех притворных жестов, которые она находила смешными, призванный благовоспитанно выражать взволнованное изумление или страх. Но благородной даме не к лицу было дать страху овладеть собой до такой степени, чтобы позволить себе вульгарные жесты. Супруга сеньора, обязанная, как и он, охранять и защищать, она должна была искоренить из своего сознания это низкое чувство. Высокое рождение позволяло ей только мужество. Но разве не страх всякий раз заставлял ее сердце биться учащенно? Теперь этот страх был иной природы. С расширенными глазами, неспособная пошевелиться, она вдруг осознала, что поддается потоку противоречивых, неведомых чувств. Вспоминая его суровый взгляд, она испытала новый безумный ужас. Неужели она потеряет его, так и не завоевав? Роли поменялись. Нет! Это невозможно! Но то, что возникло между ними, уже никакими силами нельзя было разрушить. И она представила, как ее встретит огромное небо, в котором она утонет в головокружительном подчинении, и восхитительный взлет, похожий на смерть. Который был бы дан его прикосновениями, его губами, кольцом его рук, силой его объятий. Открывшаяся ей истина пронзила и захватила ее, победив: ― Если это то, что значит любить... Если это - ТО... Тогда... тогда Я ЛЮБЛЮ ЕГО!..
|
| |
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 18.12.08 05:46. Заголовок: По просьбе трудящихс..
По просьбе трудящихся начинаю пинать: Daria пишет:
цитата: | В тот же день муж попросил ее присутствовать во время того, как отдавал распоряжения по поводу предстоящих торжеств. |
|
Хорошо что от партийного собрания отказалась, но я спотыкаюсь ап "во время того как" и "по поводу". цитата: | ходили слухи... подтвердил эту новость |
| Меня цепляет маленько вот чего: если слухи, да еще неподтвержденные, то они еще не новости. Новостями они станут только после того, как перестанут быть слухами; т.е. в нашем случае: слухи подтвердил и новость объявил. цитата: | должны были разослать верховые |
| мож заменить на что-нить типа развести, доставить... цитата: | Ее накрыло горячей волной его взгляда. |
| как там в "Формуле Любви" '...и глыбокая пучина поглотила ея..." Смотри как у АГ: Il l’environnait d’une lueur chaleureuse. Он ее охмурял своим взглядом горячим, а у тебя прям девятый вал. Daria пишет: цитата: | когда она влилась в течение этой новой жизни, |
| словечко это очень напоминает лексику советских времен когда какие-то ударники постоянно вливались в коллективы колхозников... цитата: | Его близость снова околдовала ее |
| я бы сказала, "... его близость околдовывала ее...", т.е процесс пошел, но еще не закончился... в начале главы ты нашла такой красивый глагол как 'струился'; хотя 'сочился' в данном контексте мне тоже нравится, особенно если учесть, что место, куда она шла было логовом колдуна и предположительно было забито трупами... цитата: | отчеканенный светом луны. Она четко видела безупречные черты, |
| Чот ты, девЧонка, расЧекалась... цитата: | Граф обернулся, и красота безупречного профиля исчезла. Перед нею снова возникло изуродованное лицо. |
| ну ты его прям фэйсом ап тэйбл! Т.е получается, что в профиль он Апполон, а вот в анфас- чистый Квазимодо. Смотри: Mais il tourna la tête et la sérénité de ce profil disparut, alors que s’imposait la personnalité abrupte de son visage blessé. Т.е: Но вот он повернул голову и безмятежность этого профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности изувеченного лица Жоффрея де Пейрака. Ты заметила, что дальше в романе АГ больше не будет от имени Анжелики называть его лицо уродливым, некрасивым? Наконец А. увидела красоту и резкую индивидуальность этого лица, покрытого шрамами, и отныне оно станет израненым. А также аристократичным, благородным, мужественным, лицом фавна, Мефистофеля, авантюриста, но не урода. цитата: | спрятанной от остального мира в самом сердце ночи, |
| Красота! цитата: | в которой подобно сокровищам хранились приборы, |
| может 'как в сокровищнице'?
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 18.12.08 07:05. Заголовок: Foreigner пишет: Х..
Foreigner пишет: цитата: | Хорошо что от партийного собрания отказалась, но я спотыкаюсь ап "во время того как" и "по поводу". |
| А если "по поводу" заменить на "касательно"? Foreigner пишет: цитата: | Меня цепляет маленько вот чего: если слухи, да еще неподтвержденные, то они еще не новости. Новостями они станут только после того, как перестанут быть слухами; т.е. в нашем случае: слухи подтвердил и новость объявил. |
| Почему же. Новость - это любое новое известие. А уж правдивое аль нет, это уже другое дело. Foreigner пишет: цитата: | мож заменить на что-нить типа развести, доставить... |
| Точно! Foreigner пишет: цитата: | в начале главы ты нашла такой красивый глагол как 'струился'; хотя 'сочился' в данном контексте мне тоже нравится, особенно если учесть, что место, куда она шла было логовом колдуна и предположительно было забито трупами... |
| Мне кажется, одного слово "струился" на главу достаточно. А здесь вполне может быть и "сочился". Мне в данном контексте тоже нра. цитата: | как там в "Формуле Любви" '...и глыбокая пучина поглотила ея..." Смотри как у АГ: Il l’environnait d’une lueur chaleureuse. Он ее охмурял своим взглядом горячим, а у тебя прям девятый вал. |
| Ох, я тут голову сломала, и все равно плохо. В твоем варианте мне не нравится "окутал". Волна окутать как-то не может, как мне кажется. В моем первоначальном варианте было "тепло", так по-русски звучит неплохо, но не передает весь смысл. В общем, палка о двух концах. цитата: | словечко это очень напоминает лексику советских времен когда какие-то ударники постоянно вливались в коллективы колхозников... |
| Да что у тебя все ассоциации такие! Мне и в голову не пришло. Дело в том, что тут синонимом не заменишь - это устойчивое выражение. Нужно всю фразу менять. Но здесь чисто субьективное твое восприятие. Хотя если еще кто-то скажет, что фраза отдает колхозом, то буду менять, что делать. цитата: | я бы сказала, "... его близость околдовывала ее...", т.е процесс пошел, но еще не закончился... |
| Мне кажется, здесь не принципиально. "Околдовывала" звучит хуже ИМХО. Тут не нужно докапываться до буквального смысла. Если уж на то пошло, могу свою версию предложить: всякий раз он ее по чуть-чуть околдовывал, околдовывал... сегодня околдовал, завтра околдовал, а в конце ОКОЛДОВАЛ. Не обращай внимания, у меня крыша едет от размышлений над каждой фразой по полчаса. цитата: | Чот ты, девЧонка, расЧекалась... |
| Здесь тоже тупик. Адекватного синонима к слову "отчеканенный" нет. "Отчетливо" можно, конечно, заменить на "ясно", но "ясно видела" - тоже звучит не очень. Foreigner пишет: цитата: | Т.е получается, что в профиль он Апполон, а вот в анфас- чистый Квазимодо. |
| Дык так оно и есть... В моем представлении по-крайней мере. Foreigner пишет: цитата: | Смотри: Mais il tourna la tête et la sérénité de ce profil disparut, alors que s’imposait la personnalité abrupte de son visage blessé. Т.е: Но вот он повернул голову и безмятежность этого профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности изувеченного лица Жоффрея де Пейрака. |
| Эх, я понимаю, что в оригинале все складно да красиво. У тебя тоже хорошо, но на мой взгляд слишком буквально. "Уступив место резкой индивидуальности" на мой взгляд не самый удачный оборот. В общем, здесь нужно сделать выбор между как можно более точной передачей оригинала и реверансами в сторону художественности. цитата: | Ты заметила, что дальше в романе АГ больше не будет от имени Анжелики называть его лицо уродливым, некрасивым? Наконец А. увидела красоту и резкую индивидуальность этого лица, покрытого шрамами, и отныне оно станет израненым. А также аристократичным, благородным, мужественным, лицом фавна, Мефистофеля, авантюриста, но не урода. |
| Нет, как-то не замечала. Очень интересно. Давай я напишу "изувеченное лицо", или ты настаиваешь именно на "резкой индивидуальности"? цитата: | может 'как в сокровищнице'? |
| Супер! Ну хоть чего-то мы могём.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 18.12.08 20:59. Заголовок: Daria пишет: Ох, я..
Daria пишет: Терпеть ненавижу подобные фразы. Мне кажется я уже спотыкалась об эту фразу раньше, у Мары. Там тоже было плохо. "Окутывал" - это как раз подходящее по смыслу слово, но с волной ты права. Я раньше предлагала что-то вроде "теплота его взгляда окутала ее, словно туман". Про колхоз согласна, это мое личное восприятие и дань моему советскому прошлому. Однако я за то, чтобы ты изменила всю фразу. Оффтоп: Просто помню как я сама "вливалась в коллектив". У нас была процедура под этим названием, когда собирался весь отдел на вечеринку и "вливающемуся" наливали огромный бокал шампанского и пускали его по кругу. Каждый опускал в бокал какую-нибудь "нужную" вещицу типа презерватива или вазелина, а потом, новенький должен был выпить до дна содержимое этого бокала. Daria пишет: цитата: | на мой взгляд слишком буквально. "Уступив место резкой индивидуальности" на мой взгляд не самый удачный оборот. |
| Понимаещь, меня буквальность не напрягает. Наоборот, я рада, когда французский текст точно и красиво ложится в русском переводе. Что тебя не устраивает в этой фразе? Daria пишет: цитата: | или ты настаиваешь именно на "резкой индивидуальности"? |
| Ну что ты, я ни на чем не настаиваю, твой текст, пиши там все, что душеньке угодно. Вообще, такое впечатление что на этот раз ты помяла текст ту мач. Некоторые предложения мне хотелось вернуть взад. Я пару раз прошлась по своему варианту, так что скоро и у тебя будет возможность оторваться по-крупному.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 19.12.08 05:39. Заголовок: Foreigner пишет: &..
Foreigner пишет: цитата: | "Окутывал" - это как раз подходящее по смыслу слово, но с волной ты права. Я раньше предлагала что-то вроде "теплота его взгляда окутала ее, словно туман". |
| Ну... туман он холодный, а здесь надо, чтоб горячо было. Может "ее окутало горячее тепло его взгляда"? Сама не люблю такие фразы, но почему-то только они в голову и приходят. Ну и заковыка с этим предложением! Foreigner пишет: цитата: | Про колхоз согласна, это мое личное восприятие и дань моему советскому прошлому. Однако я за то, чтобы ты изменила всю фразу. |
| Ой, ну коли фраза вызывает такие воспоминания, то может и правда поменять. Давай я твою фразу возьму, только без "своей". "... когда она устремилась по течению этой новой жизни"? Чего извращаться, если уже в подстрочнике хорошо. Foreigner пишет: цитата: | Понимаещь, меня буквальность не напрягает. Наоборот, я рада, когда французский текст точно и красиво ложится в русском переводе. Что тебя не устраивает в этой фразе? |
| Ок, уговорила. Foreigner пишет: цитата: | Ну что ты, я ни на чем не настаиваю, твой текст, пиши там все, что душеньке угодно. |
| Здрасьте, это же твой перевод. Я над ним только издеваюсь. Foreigner пишет: цитата: | Вообще, такое впечатление что на этот раз ты помяла текст ту мач. Некоторые предложения мне хотелось вернуть взад. |
| Это какие, можно ткнуть пальцем? Foreigner пишет: цитата: | Я пару раз прошлась по своему варианту, так что скоро и у тебя будет возможность оторваться по-крупному. |
| И хде тут потирающий ладошками смайлик? Жду, в общем-с.
| |
|
Madam
|
| |
Зарегистрирован: 16.12.08
|
|
Отправлено: 19.12.08 18:02. Заголовок: Можно и я свое мнени..
Можно и я свое мнение выскажу. 1. ... она не помнила точно его слов, полных иронии и кощунства. "Кощунства" как-то не идет, может лучше издевки/ насмешки. 2. его галантность была спонтанной, жизнерадостной, изысканной. Я бы написала: галантность была непринужденной, непосредственной, обворожительной/утонченной. Т.к. само слово "галантность" уже означает изысканно-вежливый, любезный. 3. Но, положа руку на сердце, она не могла пожаловаться, что Жоффрей де Пейрак расточает больше внимания и комплиментов другим женщинам, чем своей супруге. Что- то не то. Тут должно быть в смысле: не могла не признать, что ... 4. Но маркиз не уловил недомолвки в ее расспросах. Не встречалась с таким словосочетанием. Недомолвка обычно в разговоре, а не в распросах. Смысл в том, что маркиз не уловил скрытого интереса в ее распросах.
| |
|
Madam
|
| |
Зарегистрирован: 16.12.08
|
|
Отправлено: 19.12.08 18:04. Заголовок: Ой, караул! Не туда ..
Ой, караул! Не туда написала, надо в Тулузскую свадьбу! Что теперь делать, я тут новенькая!
| |
|
sorbonne
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
|
|
Отправлено: 19.12.08 20:24. Заголовок: Madam пишет: Что те..
Madam пишет: цитата: | Что теперь делать, я тут новенькая! |
| не переживайте, все замечательно, и дамы доброжелательные, а уж новеньких поддержать вообще святое дело Тем более что Вы в теме - ведь речь идет не о том переводе, который будет издан, а о совместном творчестве на форуме
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 20.12.08 01:56. Заголовок: Daria пишет: ее оку..
Daria пишет: цитата: | ее окутало горячее тепло его взгляда |
| Ты знаешь, сегодня у Манна прочла(вернее услышала) следующее: "Он обнял ее своим взглядом" и сразу подумала о наших с тобой страданиях. Daria пишет: цитата: | Давай я твою фразу возьму |
| Дык бери, вставляй! Если хорошо, то действительно, чего велосипед изобретать. Я в новый проход включаю твои перлы. Мне показалось самым помятым местом то, где 'вливалась' и убрано выражение глаз. Я помню, что ты мне сказала по этому поводу, но все-таки ты достаточно изобретательна, придумать что-нибудь в этом месте. Как-то мне там не хватает сантиментов. Вчера на сон грядущий села 'потворить' маленько, но застряла на острове молчания. Не нравится мне эта фраза- как можно остаться между стен, анфилад и лестниц! Особенно анфилад. Просидела над ней минут 20, ничего не придумала и пошла спать. Так что, прошу прощения, творческий кризис.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 20.12.08 05:40. Заголовок: Madam, не в бровь, ..
Madam, не в бровь, а в глаз! 2 из 4-х вами отмеченных правок были большой головной болью, особенно недомолвки. Сейчас, имея больше опыта, почитав Нору Галь, я больше не дрожу так над каждым авторским словом, как тогда. цитата: | Кощунства" как-то не идет, может лучше издевки/ насмешки |
| В данном случае то, что вы предложили не совсем подходит. В оригинале имелось в виду богохульство, безбожие. Madam пишет: Можно и так, конечно, но в оригинале именно 'пожаловаться'. En toute honnêteté, elle ne pouvait se plaindre de voir Joffrey de Peyrac prodiguer plus d’attentions et de compliments aux autres femmes qu’à son épouse. По правде говоря, она не могла пожаловаться на то, что видела как Жоффрей де Пейрак расточает больше внимания и комплиментов другим женщинам, чем собственной жене. Madam пишет: цитата: | само слово "галантность" уже означает изысканно-вежливый, любезный. |
| Sa galanterie était spontanée, riante, raffinée, et ce n’était pas une illusion de constater que les dames le recherchaient avec un plaisir évident. Первое значение galanterie, конечно, учтивость. Однако во французском это слово употребляется также в значении ухаживать за женщиной, говорить комплименты итп. Именно как раз в этом слысле, мне показалось, здесь это слово и употребляется. Т.е. обращение Пейрака с женщинами было изысканным, в отличие, скажем, от методов шевалье де Жермонтаза. Madam пишет: цитата: | Не встречалась с таким словосочетанием. |
| Теперь вы этого сказать уже не сможете. цитата: | Недомолвка обычно в разговоре, а не в распросах. Смысл в том, что маркиз не уловил скрытого интереса в ее распросах. |
| Это было скорее недоумение и изумление- каким образом презренный сборщик налогов смог стать другом принцев. Но она не решалась открыто задать этот вопрос Андижосу. Эта 'недомолвка' меня прилично мучила, но, в конце концов, я решила оставить так, как в оригинале. Хотя, по-хорошему, фразу нужно было бы полностью изменить, отойти от текста, но было страшно. У Голон иногда случаются такие коротенькие фразы, которые в русском превращаются в целый абзац. Хотя чаще бывает и наоборот- длиннющая фр. фраза в русском умещается в одно небольшое предложение. Благодарю вас за критику, Madam. Будет продолжение банкета?
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 20.12.08 05:47. Заголовок: sorbonne пишет: вед..
sorbonne пишет: цитата: | ведь речь идет не о том переводе, который будет издан |
| Правда?
| |
|
|
sorbonne
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
|
|
Отправлено: 20.12.08 08:14. Заголовок: Foreigner пишет: Пр..
Foreigner пишет: вам виднее, я не компетентна
| |
|
Madam
|
| |
Зарегистрирован: 16.12.08
|
|
Отправлено: 20.12.08 21:41. Заголовок: Foreigner пишет: В ..
Foreigner пишет: цитата: | В оригинале имелось в виду богохульство, безбожие. |
| А-а-а, так эти слова относятся к сцене, где А. врезалась в Ж, чтобы поблагодарить за ожерелье? А он, после того как отпустил ее, начал иронизировать и кощунствовать. Просто Анн не приводит чего он там успел наговорить ("...она не помнила точно его слов"). Я то сначала поняла, что А вспоминает 1-ю брачную ночь, вот и удивилась где он там кощунствует. Foreigner пишет: цитата: | в оригинале именно 'пожаловаться'. |
| Тогда "не" что ли не хватает не могла не пожаловаться. Foreigner пишет: цитата: | У Голон иногда случаются такие коротенькие фразы, которые в русском превращаются в целый абзац. Хотя чаще бывает и наоборот- длиннющая фр. фраза в русском умещается в одно небольшое предложение. |
| Ага,и в других языках это так! Эх, не знаю я французского!совсем печальный смайлик.
| |
|
Madam
|
| |
Зарегистрирован: 16.12.08
|
|
Отправлено: 20.12.08 23:46. Заголовок: Foreigner пишет: об..
Foreigner пишет: цитата: | обращение Пейрака с женщинами было изысканным, |
| Вот, хорошо, совершенно с Вами согласна. А вот в дословном переводе словосочетания: спонтанная галантность, жизнерадостная галантность, изысканная галантность по-русски не очень читаются. Сейчас слазила за Северовой, подсмотрела какие слова она употребила в этом куске и вот : "В его ухаживаниях было столько непосредственности, жизнерадостности, изящества, что дамы откровенно жаждали его общества".
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 21.12.08 15:09. Заголовок: Madam пишет: изыска..
Madam пишет: цитата: | изысканная галантность по-русски |
| Так надо перевести и слово галанстность. Все-таки это не русское слово.
| |
|
sorbonne
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
|
|
Отправлено: 22.12.08 07:23. Заголовок: allitera пишет: Так..
allitera пишет: цитата: | Так надо перевести и слово галанстность |
| Ваши варианты?
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.12.08 09:30. Заголовок: sorbonne пишет: Ваш..
sorbonne пишет: Я не слежу за контекстом. А слово галантность очень неопределенно. Может быть и с отрицательным оттенком, и с интимным и с положительным. Какой вам нужно тот и берите.
| |
|
sorbonne
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
|
|
Отправлено: 22.12.08 11:07. Заголовок: allitera пишет: Как..
allitera пишет: цитата: | Какой вам нужно тот и берите |
| мне не нужно, но осмелюсь предположить, что Ваш совет был бы более ценным для переводчиц, если бы он был более конструктивным. удивительно, что Вы не следите за контекстом, т.к. это провоцирует взаимное недопонимание. не в обиду Вам будь сказано.
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.12.08 11:52. Заголовок: sorbonne пишет: уди..
sorbonne пишет: цитата: | удивительно, что Вы не следите за контекстом, т.к. это провоцирует взаимное недопонимание. не в обиду Вам будь сказано. |
| Не вижу, что тут удивительного. И никакого взаимного недопонимания тут не может быть, так как мой совет как раз предусматривал то, что я не знаю контекста. sorbonne пишет: цитата: | что Ваш совет был бы более ценным для переводчиц, если бы он был более конструктивным |
| Человек понимающий сам воспользуется предложенной идеей, если она ему понравится. Конструктивность не состоит только в том, когда все приносят на блюдечке с голубой каемочкой. А то ваших рекомендаций вообще не видно, зато вы постоянно указываете кому и как надлежит что-либо делать. Больше вашего собственного участия.
| |
|
sorbonne
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
|
|
Отправлено: 22.12.08 18:59. Заголовок: allitera пишет: вы ..
allitera пишет: цитата: | вы постоянно указываете кому и как надлежит что-либо делать |
| равняюсь на вас всего лишь
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.12.08 19:33. Заголовок: sorbonne пишет: рав..
sorbonne пишет: цитата: | равняюсь на вас всего лишь |
| Как говорит Якубович - факты в студию.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 22.12.08 21:23. Заголовок: Madam пишет: Я то ..
Madam пишет: цитата: | Я то сначала поняла, что А вспоминает 1-ю брачную ночь, вот и удивилась где он там кощунствует. |
| Вы правы, она вспоминает первую брачную ночь и слова про варварские церковные законы(конец 2-й главы на сайте). Madam пишет: цитата: | А вот в дословном переводе словосочетания: спонтанная галантность, |
| Меня это не напрягает, может быть потому что фр. текст у меня в подкорке, галантность и ухаживание для меня одно и тоже. В Северову мы старались не смотреть, чтобы не плагиатить, хотя многие из нас ее текст помнят наизусть, и что-нибудь другое вызывает невольное отторжение. В этом отрывке "ухаживание", звучит привычнее нашему слуху, но галантность мне кажется правомерной тоже. allitera пишет: цитата: | надо перевести и слово галанстность. Все-таки это не русское слово |
| Можно перевести. Но не необходимо, на мой взгляд. Галантность очень давно и прочно сидит в нашем словаре, роман французский, слово авторское- можно оставить. Мне не понравилась рекомендация Норы Галь заменять иностранные слова на русские. Если русский язык вобрал в себя эти слова и в течении столетий использует, то почему их нужно убирать? Все еще содрагаюсь от Андрея Капелана вместо Андре ле Шаплена или от Пульхерии вместо Пюльшери. По-моему, нужно знать меру в руссификации и бережно относиться к национальной оригинальности текстов.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 23.12.08 04:06. Заголовок: Foreigner пишет: Т..
Foreigner пишет: цитата: | Ты знаешь, сегодня у Манна прочла(вернее услышала) следующее: "Он обнял ее своим взглядом" и сразу подумала о наших с тобой страданиях. |
| О как, интересная фраза. Люблю такое, незаштампованное. Недавно вот мне попалась чудная метафора "хронический пианист" и не менее чудное "Он ей нанес свой первый поцелуй". Сидела и думала: где грань между стилистическим кошмаром и смелой находкой? Ну что ж, сплагиатим немножко. Foreigner пишет: цитата: | но все-таки ты достаточно изобретательна, придумать что-нибудь в этом месте. |
| Дык чего тут изобретательничать, раз у тебя такая фраза хорошая? Я, если честно, пока свой текст писала, твой не читала. Ну только некоторые моменты, которые в подстрочнике не поняла. Боялась, что твои фразы в голове засядут, и я ниче нового уже не придумаю. Foreigner пишет: цитата: | Как-то мне там не хватает сантиментов. |
| Нехай буде "он обнял ее горячим взглядом". У меня, видать, тоже творческий кризис - вот и таскаю чужое. Еще подправила текст, наверное, в последний раз. Тут нужно вовремя остановиться, иначе можно доправить до того, что будет хуже первоначального варианта. Foreigner пишет: цитата: | Не нравится мне эта фраза- как можно остаться между стен, анфилад и лестниц! Особенно анфилад. |
| Да уж, между анфиладами вряд ли, ты права. А вот в и среди - вполне. Foreigner пишет: цитата: | Так что, прошу прощения, творческий кризис. |
| Ну как созреешь - дай знать, я почитаю. А если надоело, можно и завязать, или взяться за что-нибудь другое. У меня тоже быстро перегорает, мне все время нужны новые эмоции. Оконательный вариант тут (извиняюсь, что все время пощу, но функция редактирования сообщений по преждему не работает) : Скрытый текст В тот вечер было полнолуние. Серебристый свет, медленно струясь, пронизывал листву. Анжелика стояла, прислонившись к колонне на террасе. Спать не хотелось. Изнуряющая жара последних дней спала, но все еще приходилось искать в ночной прохладе спасения от вынужденной лености знойного дня. Дворец превратился в остров молчания, и в этих стенах, анфиладах, на покинутых всеми лестницах, Анжелика и граф де Пейрак вновь остались одни. День выдался весьма оживленным и утомительным. Уже которую неделю ходили слухи о том, что скоро в отеле Веселой Науки состоится один из знаменитых Судов Любви, которые казались Анжелике средневековой легендой. И вот, несколько дней назад, в конце обеда, граф де Пейрак подтвердил эту новость. Была названа дата, к счастью, достаточно далекая. Но начало приготовлениям было положено. В тот же день в присутствии Анжелики граф отдал ряд распоряжений касательно предстоящих торжеств. Секретари поспешно составляли приглашения, которые по всей округе должны были развезти верховые курьеры, похожие на отряд драгун. Комнаты дворца, которым она не знала счета, надлежало убрать, стены украсить гобеленами и роскошными драпировками, мебель привести в порядок и позаботиться о том, чтобы создать уют для тех, кто займет их на время празднеств. Обычай требовал щедрой награды для всех, кто будет способствовать успеху веселья, будь то гости или слуги. Анжелика, взволнованная из-за размаха предстоящего приема, поинтересовалась у своей подруги Аделаиды де Лиль, что из себя представляет Суд Любви. С удивлением она узнала, что частая гостья отеля Веселой Науки никогда на нем не присутствовала. - У господина де Пейрака много друзей, которых здесь никто не знает, которые лишены удовольствия как мы, тулузцы, столь часто наслаждаться его обществом. Давайте оставим возможность для тех, кто удален от развлечений в глубине своих провинций. Кто отправляется в эту поездку не без риска, ведь для многих это путешествие на Цитеру. Чем меньше они будут узнаны, тем больше они будут счастливы. «На большой прием в честь открытия многие являются в масках. Никаких представлений. Называет себя лишь тот, кто хочет». Аделаида добавила, что их ожидает много музыки, танцев, состязаний в пении и поэзии, а также галантных дискуссий – познавательных бесед о любви. Анжелика удивилась. - Вы так подробно описываете удовольствия этих праздников, однако же, по вашим словам, сами никогда не присутствовали ни на одном из них? - Я застенчива, - после колебаний призналась молодая женщина. – К тому же, я ничего не смогу скрыть от своего исповедника. Это строгий человек, которому я поручила свою душу. Я предпочла бы умереть, чем однажды признаться ему в том, что участвовала в одном из Судов Любви, даже если бы я всего лишь веселилась в кругу близких друзей. Ведь он считает эти собрания посвященных подозрительными. Другая подруга Анжелики, жеманница Мод де Мазабран, сослалась на положение своего супруга-капитула, чья репутация нотабля могла бы серьезно пострадать, если бы новость о ее участии в празднике достигла высших кругов. - И где же находятся эти высшие круги? Мод де Мазабран призналась, что ничего об этом не знает, равно как и ее супруг-капитул. Все было слишком изменчиво в королевстве. Искать ли ему хорошее место в окружении слабого монарха? У регентши, конечно, репутация женщины набожной… Но не лучше ли попытать удачи на службе у дяди короля, Гастона Орлеанского, наместника Лангедока? Однако все это не имело ничего общего с празднеством, к которому готовились. Мадам де Мазабран также описывала его с восторгом. В этой всеобщей суете граф де Пейрак, проходя мимо, заметил Анжелику. - Вы, кажется, волнуетесь? Не беспокойтесь, все будет в порядке. Двери отеля Веселой Науки всегда открыты для тех, кто любит развлечения, а в данном случае собираются именно любители повеселиться. В конце концов, это всего лишь праздник… праздник любви. - Судя по тому, что мне довелось услышать, некоторые видят в этом празднике некое собрание посвященных. Граф удивленно поднял брови. - Посвященных?! И что же это, по-вашему, означает? - Не знаю, - призналась Анжелика. – Но я боюсь за вас! Огонь насмешливых искр засверкал в глазах графа. - Силы небесные! Я обожаю это!.. Вы боитесь за меня! Он обнял ее горячим взглядом. - Не бойтесь. Вы будете самой красивой на этом празднике. Вы будете его королевой. Что же касается ваших ханжей-подруг… Удаляясь, он с усмешкой бросил ей: - Они придут в масках! Анжелика вдруг вспомнила свои первые дни в Лангедоке, когда она вела себя с мужем намного смелей и непринужденней, чем сейчас. Она желала вернуться во время легкости и тревожного, ошеломляющего волнения первых месяцев; когда она устремилась по течению этой новой жизни, как будто сама избрала ее, без принуждения. И теперь, день за днем, помимо воли, она все больше и больше была очарована, поражена, заинтригована тем, что он скрывал от нее; тем, что обещал его взгляд, остановившийся на ней. Его близость снова околдовала ее. Похоже, только в его отсутствие ей удавалось этого избежать. *** Царила тишина ночи. Он был там, наверху. Он был одинок и силен. Она догадывалась, что он изучает неизведанные миры. Сквозь пространство этого мира он устремлялся к волнующим открытиям, на которые отваживаются лишь люди незаурядные. Такие, каким был он. И это увлекало ее, как светящийся луч, заставляло идти за ним, словно следуя неотразимой золотой нити. Она была его пленницей. Фантазии кормилицы вновь ожили в памяти Анжелики. Фантина рассказывала о трупах и Дьяволе – наставнике графа, который сопровождал его повсюду и помогал заманивать женщин. Какие глупости! Но что-то оставалось в ней от этого непонятного ужаса, помимо воли вызванного упоминанием Демона. Словно дух насилия все еще витал над местом совершенного преступления. Пришло время избавиться от этих навязчивых страхов. Это был ее дом, и Анжелика хотела знать все. *** Она поднималась наверх, ступая по изящной лестнице, на которую, проникая сквозь окна и арки галерей, падал лунный свет. Третий этаж, четвертый... Наверху, как она и ожидала, дверь таинственной комнаты была приоткрыта, и оттуда сочился голубой свет. Анжелика остановилась на пороге. Перед ней была слабоосвещенная комната, настолько огромная, что едва был виден потолок. Комната выходила на разместившуюся под крышей дворца террасу. Самой крыши не было видно - широкая дверь открывала взору лишь полотно неба, на котором, усиливая темную синеву ночи, блестела луна. Из-за царящего внутри полумрака единственным источником света была сама ночь, ее беспредельные глубины, кажущиеся плотным бархатом, пронизанные всеми солнцами вселенной. Это было царство ночи - благосклонной и молчаливой богини, пришедшей навестить смертных. Одна только луна - близкая и знакомая звезда - соблаговолила рассеять своим сиянием темноту, взмахом искрящейся кисти подчеркнуть очертания мебели, привычных предметов обстановки, рабочую кафедру, столы, заставленные книгами и всякими диковинками. Анжелика бросила взгляд на испещренные таинственными расчетами чертежи; на вращающиеся механизмы, движения которых напоминали сердцебиение: астролябии и круговые диаграммы. Единственным, кто здесь находился, был хозяин этого необычного помещения. Анжелика в который раз не узнала Жоффрея де Пейрака, полагая, что это кто-то другой. Он стоял возле большого телескопа, и ей был виден только его профиль. Профиль, не обезображенный шрамами, отчеканенный светом луны. Она ясно видела безупречные черты, которые дышали энергией; указывающий на смелость высокий лоб; прямой, с легкой горбинкой, нос; выразительные губы, плотно сжатые в момент напряженного сосредоточения. Небрежно откинутые назад густые волосы придавали ему вид юноши. Щека с резко очерченной скулой, широкий и открытый висок бледнели в полумраке. Граф обернулся, и красота безупречного профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности его изувеченного лица. Его взгляд, сияющий или обжигающий, обнаруживая радость или гнев, заставлял собеседника смотреть ему прямо в глаза; но становился абсолютно непроницаемым, когда он желал скрыть свои мысли и чувства. Именно этот взгляд граф устремил на Анжелику, когда увидел ее в проеме двери. Она застыла на пороге, не смея шагнуть дальше; услышала красивый звучный голос, обращенный к ней. - Вы пришли, мадам... Эти слова прозвучали, как непреложная истина, эхом разносясь по комнате. Анжелика оперлась о косяк двери. Она боялась быть заманенной, как птичка колокольчиком птицелова. ― Что вы думали найти в этой комнате? Ее взгляд выдавал, как она заворожена обстановкой этой чудесной комнаты, спрятанной от остального мира в самом сердце ночи, в которой точно в сокровищнице хранились приборы, сверкающие в лунном свете лакированным деревом и драгоценной инкрустацией. Она ответила: - Дух Галилея. Если бы она взглянула на него в этот момент, то увидела бы, как граф заинтригованно усмехнулся, той самой улыбкой, которую иногда обращал к ней. Но выражение лица Жоффрея снова стало непроницаемым. Он испытующе смотрел в ее очаровательные глаза, в которых видел не простое любопытство, а восхищение звездным небом в фантастической обстановке его рабочей комнаты. Он заметил, что глаза эти его избегают, но в настоящий момент это не имело для него никакого значения. Он был всецело охвачен страстью, которую внушило ему ее появление, опьянен ее прелестью, ее женственностью. Ему стоило больших усилий остаться неподвижным. Когда он снова заговорил, голос его звучал глуше: - Что вы хотите? - Взглянуть в этот прибор, благодаря которому великий ученый Галилей обнаружил, что на Луне есть горы. Говоря это, она, не отрываясь, бесстрашно смотрела на него, и вдруг замерла, увидев выражение суровости в его темных глазах. Но голос его не выражал ни злобы, ни насмешки, когда он ответил ей: - Нет. Еще не время. Прежде я должен открыть вам мир куда более чудесный и бесконечный, чем таинства луны и звезд. - Какое же открытие может быть чудесней этого небесного свода? - ЛЮБОВЬ. От одного этого слова, произнесенного мягким, уверенным голосом, Анжелика почувствовала необъяснимое волнение, близкое к шоку. Ей казалось, она сейчас упадет в обморок. Она уже готова была броситься в его объятия. Такова была колдовская сила комнаты с золотым замком. Но она продолжала сопротивляться его настойчивому стремлению завоевать, покорить ее... Повернулась и зашагала прочь. Она медленно спускалась по красивой лестнице. Ноги подкашивались. Она заметила свое отражение в зеркале: глаза округлены, рука прижата к сердцу - один из тех притворных жестов, которые она находила смешными, призванный благовоспитанно выражать взволнованное изумление или страх. Но благородной даме не к лицу было дать страху овладеть собой до такой степени, чтобы позволить себе вульгарные жесты. Супруга сеньора, обязанная, как и он, охранять и защищать, она должна была искоренить из своего сознания это низкое чувство. Высокое рождение позволяло ей только мужество. Но разве не страх всякий раз заставлял ее сердце биться учащенно? Теперь этот страх был иной природы. С расширенными глазами, неспособная пошевелиться, она вдруг осознала, что поддается потоку противоречивых, неведомых чувств. Вспоминая его суровый взгляд, она испытала новый безумный ужас. Неужели она потеряет его, так и не завоевав? Роли поменялись. Нет! Это невозможно! Но то, что возникло между ними, уже никакими силами нельзя было разрушить. И она представила, как ее встретит огромное небо, в котором она утонет в головокружительном подчинении, и восхитительный взлет, похожий на смерть. Который был бы дан его прикосновениями, его губами, кольцом его рук, силой его объятий. Открывшаяся ей истина пронзила и захватила ее, победив: ― Если это то, что значит любить... Если это - ТО... Тогда... тогда Я ЛЮБЛЮ ЕГО!..
|
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 23.12.08 04:23. Заголовок: Foreigner пишет: М..
Foreigner пишет: цитата: | Можно перевести. Но не необходимо, на мой взгляд. Галантность очень давно и прочно сидит в нашем словаре, роман французский, слово авторское- можно оставить. Мне не понравилась рекомендация Норы Галь заменять иностранные слова на русские. Если русский язык вобрал в себя эти слова и в течении столетий использует, то почему их нужно убирать? Все еще содрагаюсь от Андрея Капелана вместо Андре ле Шаплена или от Пульхерии вместо Пюльшери. По-моему, нужно знать меру в руссификации и бережно относиться к национальной оригинальности текстов. |
| На мой взгляд переводить слово "галантность" нет никакого смысла. Действительно слово заимствовано давно, сидит прочно, употребляется достаточно широко, все его понимают, звучит красиво и по-французски. Если мне не изменяет память, рекомендация Норы Галь касалась тех слов, у которых есть абсолютно идентичные по смыслу аналоги в русском языке. Вот тогда очень нежелательно разводить на страницах иностранщину, текст от этого будет читаться намного сложнее. К тому же, нужно учитывать, что в те времена, когда писалась эта книжка, еще не было такого засилия иностранных слов, как сегодня. Ну, например, слово "менеджер" тогда вполне резонно было бы заменить родным "руководитель". А вот сегодня это два достаточно различных понятия. Мне у Норы Галь более спорным кажется совет переводить говорящии фамилии. Чем извращаться и придумывать всяких Долгопупсов и Чаруальдов, проще просто транслитерировать фамилию, а в сносках, к примеру, написать, что в другом языке это означает то-то и вызывает такие-то ассоциации. Андрей Капелан - это вообще блеск. Слава Богу, что не Капеланов.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 23.12.08 08:18. Заголовок: sorbonne пишет: уди..
sorbonne пишет: цитата: | удивительно, что Вы не следите за контекстом |
| Честно говоря, трудно уследить за всем, особенно сейчас, когда форум такой большой и тем так много. Я помню были времена когда я читала все темы, от корки до корки, каждый день. Я давно этого уже не делаю, смотрю лишь пару тем и все. Одна из причин- слишком долго здесь сижу, многое уже обсудила по несколько раз. Но с другой стороны, это же прекрасно, что здесь есть большой выбор 'клубов' с камерными интересами. Нам интересно следить за этой темой, а кому-то интересно в обсуждать шлюха ли Анжелика. А мне этот вопрос по барабану, я не в курсе и быть в курсе не желаю. И это есть самое лучшее- никто никому ничем не обязан, кроме как быть вежливым собеседником. Я Катю прекрасно понимаю- слишком много сил - душевных и физических- было положено на перевод первых двух книг. Не мудрено испытывать чувство усталости. Нужно отойти и отдышаться от всего. Нужно восстановить запасы энергии, тк если заниматься этим серьезно, сами знаете, сил уходит масса. Мне же, в отличие от Кати, нужно поддерживать язык, мне это нравится, особенно сейчас, когда нет сроков и ответственности, вот я и копаюсь. Не последняя причина- редактировать с Дарьей одно удовольствие; мне нравится наша маленькая тусовка, все замечания такие толковые и по делу, все взрослые люди, никто от 'грудок' в обморок не падает. Я знаю, что вы сейчас заняты, но надеюсь, когда раскидаете свои завалы, то активно присоединитесь к нашему маленькому междусобойчику.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 23.12.08 08:40. Заголовок: Daria пишет: Он ей ..
Daria пишет: цитата: | Он ей нанес свой первый поцелуй |
| Daria пишет: цитата: | можно доправить до того, что будет хуже первоначального варианта. |
| еще как можно, been there, done that; Daria пишет: цитата: | если надоело, можно и завязать, или взяться за что-нибудь другое. |
| Нет, не надоело, просто времени мало. Вот у нас тут на ихний крисмас будет четыре дня выходных, займусь обязательно. Потом можем взять новую главу, 10 н-р. Савсэм новий, савсэм гарячий. Это где Пейрак вернулся из Парижа. Daria пишет: цитата: | Чем извращаться и придумывать всяких Долгопупсов и Чаруальдов, проще просто транслитерировать фамилию, а в сносках, к примеру, написать, что в другом языке это означает то-то и вызывает такие-то ассоциации. |
| Ой, не говорите мне за здесь. Это ваще. Я всем сердцем и всей душой за траслитерацию. Мы много обсуждали этот вопрос. Видишь ли, хорошо говорить абстрактно, когда речь идет о долгопупсах, а как ты смотришь если замахнуться на святое- на отель Веселой Науки, т.е. Gai Savoir? Daria пишет: цитата: | Андрей Капелан - это вообще блеск. Слава Богу, что не Капеланов. |
| Ты погоди радоваться. Кто его знает чего там понаписывали без нас. Текстом займусь завтра.
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 23.12.08 14:46. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..
Foreigner пишет: цитата: | Можно перевести. Но не необходимо, на мой взгляд. Галантность очень давно и прочно сидит в нашем словаре, роман французский, слово авторское- можно оставить. |
| Не для того, чтобы сделать русским. а чтобы уточнить значение. Галантность - это не только ухживание. Это очень расплывчатый термин. Это и любовные похождения и просто хорошие манеры. не имеющие отношения к любви. Понимаешь? Что в контексте - надо на это направить читателя. Daria пишет: цитата: | На мой взгляд переводить слово "галантность" нет никакого смысла. Действительно слово заимствовано давно, сидит прочно, употребляется достаточно широко, все его понимают, звучит красиво и по-французски. |
| Не согласна. Что есть галантность? Даже по-французски ее так просто не определить.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 23.12.08 19:26. Заголовок: allitera пишет: Не..
allitera пишет: цитата: | Не согласна. Что есть галантность? Даже по-французски ее так просто не определить. |
| Да в контексте конкретной фразы все будет понятно. Книга ведь не для младшего школьного возраста.
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 23.12.08 21:58. Заголовок: Daria пишет: Да в к..
Daria пишет: цитата: | Да в контексте конкретной фразы все будет понятно. Книга ведь не для младшего школьного возраста. |
| Ну как знать. Вспомни. как по-разному мы понимали текст в 12 и став взрослыми. Притом ведь не понравилось выражение. его надо менять. И еще контекст тут можно по-разному интерпретировать и, честно признаюсь, я сама видела значение галантности куда уже, чем оно на самом деле является. Иными словами то. что мы принимаем за нее на русском далеко не тоже самое на фр. А значит автор может писать нечто о другом. чем просто некое усредненное понятие галантности.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 24.12.08 01:34. Заголовок: allitera пишет: Вс..
allitera пишет: цитата: | Вспомни. как по-разному мы понимали текст в 12 и став взрослыми. |
| Дык наоборот, словарный запас повышается чтением. ;) allitera пишет: цитата: | И еще контекст тут можно по-разному интерпретировать и, честно признаюсь, я сама видела значение галантности куда уже, чем оно на самом деле является. Иными словами то. что мы принимаем за нее на русском далеко не тоже самое на фр. А значит автор может писать нечто о другом. чем просто некое усредненное понятие галантности. |
| Это совсем другое дело, это уже проблемы перевода. Понятно, что если в словаре написано "галантность", а автор имел в виду нечто иное, то придется искать более подходящее слово.
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 24.12.08 10:26. Заголовок: Daria пишет: Дык на..
Daria пишет: цитата: | Дык наоборот, словарный запас повышается чтением. ;) |
| Ты судишь по себе. Текст должен быть понятен. а не требовать заглядвыние в словари. Давай говорить о среднестатистическом читателе.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 24.12.08 10:44. Заголовок: allitera пишет: Ты..
allitera пишет: цитата: | Ты судишь по себе. Текст должен быть понятен. а не требовать заглядвыние в словари. Давай говорить о среднестатистическом читателе. |
| Так что теперь, опуститься до примитива. У нас художественная литература, а не букварь.
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 24.12.08 18:58. Заголовок: Daria пишет: Так чт..
Daria пишет: цитата: | Так что теперь, опуститься до примитива. У нас художественная литература, а не букварь. |
| ну почему примитив. Просто у тебя излишне завышена планка. Примитивом Голон никогда не станет. Тем более от точного слова.
| |
|
Madam
|
| |
Зарегистрирован: 16.12.08
|
|
Отправлено: 25.12.08 00:07. Заголовок: Foreigner пишет: Вы..
Foreigner пишет: цитата: | Вы правы, она вспоминает первую брачную ночь |
| Что-то я совсем запуталась.Если, это про 1-ю брачную, то они ведь там на кушетке сидели. Тогда почему "...выпрямляясь, она едва не оступилась"? Может она чуть с кушетки не свалилась?
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 25.12.08 01:19. Заголовок: Потому что в оригина..
Потому что в оригинале: elle avait presque trébuché, т/е. спотыкаться, оступаться, взвешивать. Но сейчас залезла в словарь- есть устаревшее значение этого слова - падать! Спасибо, Madam! Исправлю. Давайте, ищите дальше. Помню меня это тоже смущало, но потом я решила, что это предложение о том, как она с разгону налетела на него с благодарностями за ожерелье. Она увидела его лицо и отпрянула, и в тот же момент он ее отпустил. Затем она вспомнила подобное в первую брачную ночь.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 25.12.08 04:30. Заголовок: allitera пишет: ну..
allitera пишет: цитата: | ну почему примитив. Просто у тебя излишне завышена планка. Примитивом Голон никогда не станет. Тем более от точного слова. |
| Ладно. Все. Я молчу.
| |
|
Madam
|
| |
Зарегистрирован: 16.12.08
|
|
Отправлено: 25.12.08 11:42. Заголовок: Foreigner пишет: По..
Foreigner пишет: цитата: | Помню меня это тоже смущало, но потом я решила, что это предложение о том, как она с разгону налетела на него с благодарностями за ожерелье. Она увидела его лицо и отпрянула, и в тот же момент он ее отпустил. Затем она вспомнила подобное в первую брачную ночь. |
| Вот, и я так поняла, от чего и вопросы возникли.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 26.12.08 18:41. Заголовок: Ну вот, Дарья, тепер..
Ну вот, Дарья, теперь и на твоей улице будет праздник. Скрытый текст Глава 12 Над городом вставала полная луна. Ее серебристый свет медленно струился сквозь густую листву. Анжелика стояла, опираясь на колонну террасы. Ей совсем не хотелось спать. Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня. В этот поздний час замок напоминал остров молчания. Опустели длинные анфилады залов, смолкли голоса на лестницах. Вокруг не осталось ни души. Среди безмовных дворцовых стен их было только двое - Анжелика и граф де Пейрак. Прошедший день выдался на редкость хлопотным и даже утомительным. Уже в течение нескольких недель ходили слухи о том, что скоро в отеле Веселой Науки будет дан один из тех самых знаменитых Судов Любви, которые Анжелике казались всего-навсего отголоском романтичных легенд далекого Средневековья. И вот, несколько дней назад граф де Пейрак положил конец недомолвкам и пересудам и объявил день начала праздника. К счастью, он оказался достаточно далеким, тем не менее, начало приготовлениям было положено. А сегодня, в присутствии Анжелики, граф собрал многочисленную челядь дворца и объявил о решениях, принятых им касательно будущих торжеств. Внезапно появившейся стайке секретарей было поручено составить и записать текст приглашений. Многочисленным конным курьерам, напоминавшим скорее отряд драгун, надлежало доставить эти приглашения в самые отдаленные концы провинции. Все комнаты дворца, о подлинном числе которых Анжелика даже не догадывалась, должны были быть открыты, тщательно убраны, украшены гобеленами и роскошными драпировками; мебель и все содержимое должны быть проверены, вычищены и приготовлены таким образом, дабы ни малейшее неудобство не омрачило отдых гостей замка во время увеселений. Обычай требовал, чтобы все, кто содействовал успеху этого веселого праздника - приглашенные и слуги - были щедро вознаграждены. Анжелика, немного обеспокоенная размахом приема, поинтересовалась у своей подруги Аделаиды де Лиль о том как проходят Суды Любви. С удивлением она узнала, что эта частая гостья отеля Веселой Науки не была ни на одном из них. — У месье де Пейрака много друзей, которых мы не знаем и которые, в отличие от нас, тулузцев, лишены удовольствия в полной мере насладиться его обществом. Давайте же предоставим эту возможность тем, кто живя в провинциальной глуши, находится вдалеке от развлечений и удовольствий. Они рискуют, отправляясь в эту поездку, ведь для многих из них это будет путешествие на Цитеру. Чем меньше знакомых они здесь встретят, тем больше они будут счастливы. Обычно Суд Любви открывает грандиозный прием, на который все, кто пожелают, приходят в масках. Не нужно никаких представлений, называет себя лишь тот, кто захочет. Аделаида добавила, что там бывает много музыки, танцев, состязаний в пении и стихосложении, изысканных бесед о любви, временами напоминающих научные дискуссии. Анжелика удивилась: —Вы так увлекательно описываете очарование этих праздников и при этом утверждаете, что не присутствовали ни на одном из них? — Я застенчива, - призналась молодая женщина после некоторого колебания. - И кроме того, я очень привязана к моему духовнику. Это суровый человек, но он печется о моей душе. Я предпочла бы лучше умереть, чем однажды признаться ему в том, что участвовала в одном из Судов Любви, даже если они представляют собой всего-навсего развлечения в кругу добрых друзей. Ему эти собрания посвященных кажутся подозрительными. Другая приятельница, жеманница Мод де Мазабран, сослалась на мнение своего супруга, одного из капитулов. Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря уже о его положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов. * Представитель высшего духовенства, придворного дворянства или городских верхов как член созывавшегося королем собрания (во Франции XIV-XVIII вв.). — Кого вы имеете в виду, говоря о высших кругах? - спросила Анжелика. Мод де Мазабран призналась, что точно не знает, а ее супруг, капитул, без сомнения, знает еще меньше. Все так изменчиво в этом королевстве! Должно ли подразумевать под высшими кругами ближайшее окружение нашего слабого монарха – все-таки регентша имеет репутацию женщины весьма благочестивой – или дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, который, тем не менее, является наместником Лангедока? Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами. И мадам де Мазабран, вслед за Аделаидой де Лиль, не поскупилась на похвалы, описывая очарование Судов Любви. В этой всеобщей беготне, граф де Пейрак остановил проходившую мимо Анжелику: —Вы кажется волнуетесь?.. Не тревожьтесь, дорогая, все будет хорошо. Не в первый раз отель Веселой Науки открывает свои двери всем тем, кто любит удовольствие и веселье, именно они и будут нашими гостями. Речь идет всего лишь о празднике, о празднике любви. — Судя по тому, что мне довелось услышать, некоторые видят в нем некое собрание посвященных. Анжелика увидела как он удивленно сдвинул брови. — Посвященных? Что, по-вашему, это значит? — Я не знаю, - призналась Анжелика, - но я боюсь за вас! Во взгляде графа засверкали насмешливые искорки: — Творец небесный, я без ума от ваших слов!.. Так вы боитесь за меня! Она почувствовала как тепло его горящих глаз окутывает ее, словно объятие. — Ничего не бойтесь! На этом празднике вы будете самой красивой, вы будете его королевой. Что же касается ваших чересчур добродетельных подруг... Он рассмеялся и бросил, уходя: — Они придут в масках! Этот случай напомнил ей первые месяцы пребывания в Лангедоке, когда она держалась с мужем куда более непринужденней и смелее, чем сейчас. Анжелике вдруг захотелось вернуться во времена той легкости, того тревожного возбуждения, чуточку ошеломляющего, которее она испытывала в первые месяцы. Нимало не задумываясь, она устремилась по течению своей новой жизни, будто эта жизнь была избрана ею самой, без принуждения. Исподволь, шаг за шагом, сама того не замечая, она оказалась увлеченной загадочной и удивительной натурой своего мужа. Ее манило и очаровывало выражение его глаз, обращенных к ней, ее волновали дерзкие обещания, мелькавшие в его взгляде, когда глаза их встречались. Его близость глубоко волновала Анжелику; похоже ей удавалось противостоять силе этого влечения лишь во время его отсутствия. * * * Сейчас их окружала безмолвная ночь. Жоффрей де Пейрак был там, наверху, одинокий и сильный. Она догадывалась, что он изучает неизведанные миры. Через бесконечное пространство уносится он к волнующим открытиям, туда, куда отваживаются проникнуть только самые отчаянные смельчаки. Он был одим из них. Словно лучом света, неотразимым как золотая нить, он увлекал ее за собой, и она готова была следовать за ним, ибо была его пленницей. Ей вспомнились все те слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место. Фантина говорила о трупах и о дьяволе, неизменном приятеле графа, который сопровождал его повсюду и помогал заманивать женщин. Какие глупости! Однако в ее сознании еще оставались крупицы того безотчетного страха, который порождает подозрение в сделке с дьяволом или упоминание о неизвестных преступлениях; словно невидимый дух насилия все еще витал над местом, где они были совершены. Пришло время избавиться от этих навязчивых страхов. Это был ее дом. Она хотела знать правду. * Анжелика поднималась. Она медленно ступала по застывшей в мраморной гармонии лестнице, посеребренной лунным светом, проникающим отовсюду через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок. Третий этаж, четвертый... Наверху, как она и предполагала, дверь таинственной комнаты была открыта; из ее глубин, казалось, сочился голубой свет. Анжелика подошла к порогу. Это был огромный зал, такой высокий, что невозможно было различить его потолок; он был погружен в полумрак и выходил на террасу дворцовой крыши. Самой крыши не было видно; проем широко открытой двери был заполнен только полотном неба, на котором, усиливая темную синеву ночи, блестела луна. Из-за царящего внутри полумрака, единственным источником света была сама ночь с ее беспредельными глубинами, походившими на плотный бархат, затканный всеми солнцами вселенной. Это было царство ночи, благосклонной и молчаливой богини, сошедшей навестить простых смертных. Только луна, близкая и знакомая звезда, соблаговолила своим сиянием рассеять темноту, обрисовать взмахом искрящейся кисти не только привычные очертания мебели, рабочую кафедру, столы, нагруженные книгами, но также и предметы необычные, а то и вовсе диковинные - чертежи, испешренные таинственными расчетами, вращающиеся механизмы, неторопливое движение которых сопровождалось деликатной пульсацией, напоминающей удары сердца в груди: астролябии*, круговые диаграммы**... * Астрономический угломерный прибор, широко использовавшийся в средние века для определения географических координат. ** Круговые диаграммы- фр, Volvelles- механизмы с вращающимися дисками, используемые в средние века для различных вычислений. Бенедиктинский монах Матеус Пари создал первый известный нам volvelle- бумажное колесо, прикрепленное к странице книги. До этого, монаху приходилось поворачивать тяжелую книгу на коленях для того, чтобы изучить с разных углов круговую диаграмму, показывающую дни церковных праздников. Изобретение Матеуса позволило вращать только диаграмму, а не книгу. В течении веков volvelles использовались для изучения анатомии, астрономии, создания секретных кодов и предсказаний будущего. Единственный, кто находился внутри, был хозяин этого удивительного места. Как уже случалось раньше, Анжелика не сразу узнала Жоффрея де Пейрака, решив, что перед нею был кто-то другой. Он стоял возле большого телескопа, поэтому ей был виден только его профиль. Лунный свет затушевал шрамы, отчеканив при этом безупречные по чистоте линии его лица, подчеркнув исходящую от них энергию, смелость высокого лба, прямой, с легкой горбинкой нос, сильные губы, плотно сжатые в минуту сосредоточенного изучения. Нетерпеливым движением он откинул назад прядь густых волос. Небрежность этого жеста, присущего беспечной молодости, придала ему схожесть с юным школяром. В полумраке бледнела его щека с резко очерченной скулой, широкий и открытый висок. Но вот он повернул голову, и безмятежность его профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности изувеченного лица Жоффрея де Пейрака. Взгляд графа, то обжигающий, то всего только блестящий, в зависимости от того, хотел ли он показать гнев или радость, вынуждал собеседника смотреть ему прямо в глаза. Иногда в стремлении скрыть то, о чем он думал или что чувствовал, его взгляд становился абсолютно непроницаемым. Именно этот взгляд он устремил на Анжелику, когда увидел ее в проеме входной двери. Она застыла на пороге, не в силах шагнуть дальше. Наконец он произнес своим красивым и звучным голосом: — Вы пришли, мадам!... В этих словах прозвучала непреложность факта, а гулкое эхо подхватило и разнесло их по комнате, многократно подтвердив неумолимость сказанного. Анжелика оперлась о дверную раму. Она боялась быть заманенной внутрь, словно птичка колокольчиком птицелова. — Что вы думали найти в этой комнате? Молодая женщина обвела взглядом этот таинственный чертог, спрятанный от остального мира в самом сердце ночи, полный бесценных сокровищ – научных инструментов и приборов, тускло поблескивающих в лунном свете лакированным деревом и драгоценной инкрустацией. Она ответила: — Дух Галилея. Если бы в эту минуту Анжелика взглянула на мужа, она бы заметила скользнувшую по его лицу улыбку, в равной степени заинтригованную и изумленную, с которой он иногда смотрел на нее. Но спустя мгновение, выражение лица Жоффрея опять стало непроницаемым. Он испытующе следил за восхитительными глазами жены, наполненными не праздным любопытством, а самым настоящим восхищением, вызванным звездным небом в фантастическом оформлении комнаты, где он работал. Он прекрасно видел, что она избегает смотреть ему в глаза, но сейчас это не имело для него ни малейшего значения, настолько он был покорен той страстью, которую внушило ему ее появление. Она была чудесным воплощением опьяняющей прелести и женственности и ему стоило немалых усилий оставаться неподвижным. Когда он снова заговорил, его голос звучал более глухо. — Зачем вы пришли? Чего вы хотите? — Посмотреть в тот инструмент, благодаря которому великий ученый Галилей узнал, что на луне есть горы. Отвечая, она отважно устремила на него свой взгляд, но вся похолодела, увидев выражение суровости в его темных глазах. Однако когда он ответил, его голос не был ни насмешлив, ни строг. — Нет! Еще не время! Прежде, вы должны открыть для себя мир куда более чудесный, более бесконечный, чем таинства луны и звезд. — Но какие открытия могут быть более чудесными чем те, что таит в себе этот небосвод? — ЛЮБОВЬ. Это слово, произнесенное мягким и убедительным голосом, заставило Анжелику задрожать от необъяснимого волнения, ей показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Еще мгновение - и она бы бросилась к нему в объятия, так велика была колдовская сила чудесной комнаты с золотом замком. Но состояние шока быстро прошло, и к ней вернулось упрямое сопротивление его непреложной потребности завоевать ее и покорить... Молодая женщина отступила и пошла прочь. Она медленно спускалась, в изнеможении опираясь на мраморную балюстраду, когда заметила свое отражение в зеркале - глаза расширены, рука прижата к сердцу. Это был один из тех притворных жестов, которые казались ей смешными, но которые были рекомендованны для того, чтобы с должной благовоспитанностью выказывать волнение или удивление, а также страх. Однако благородной даме никогда не следует ставить себя в положение, когда столь унизительные эмоции овладели бы ею настолько, что заставили бы забыться и допустить вульгарные жесты. Супруга сеньора, обязанностью которой, как и самого сеньора, было охранять и защищать, должна была искоренить, вплоть до своего сознания, любое присутствие презренного страха. Благородство ее происхождения допускало лишь проявление мужества. Однако разве это не был страх, всякий раз именно страх, что заставлял так лихорадочно биться ее сердце? Но теперь он был другого рода. Стоя с широко раскрытыми глазами, не в силах пошевелиться, она почувствовала как уносит ее поток противоречивых и неизвестных дотоле ощущений. Вспоминая обращенный к ней суровый взгляд, она испытала неведомый ей ранее безумный ужас. Неужели она потеряет Жоффрея так никогда его не завоевав? Теперь роли переменились. Нет! Это невозможно! То, что существует между ними, никогда не может быть разрушено!.. И тогда она представила как встретит ее огромное небо, как подхватит и унесет ее головокружительный поток сладостного подчинения, а затем и тот восхитительный взлет, похожий на смерть, который подарят ей его руки, его губы, сила его объятий. Уверенность в торжестве открывшейся ей истины пронзила Анжелику, и, наконец, побежденная, она прошептала: — Если это и есть любовь... Если это ЛЮБОВЬ... Тогда, да, Я ЛЮБЛЮ ЕГО!...
|
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 26.12.08 19:05. Заголовок: Madam пишет: вопрос..
Madam пишет: Если возникают вопросы- значит пахнет косяком. Я восхищаюсь вашим чутьем. Ведь до вас эту главу читали и перечитывали с десяток человек, в том числе и профессиональный редактор издательства. Это говорит о многом, но в том числе и о том, какие мы все разные и как по-разному воспринимаем одно и то же. Возвращаюсь к галантности. Кать, Северова, конечно, гений, использовав 'ухаживание'; у нее потрясающее ощущение обоих языков. Но в данном случае, по-моему, оставить 'галантность' не есть ошибка. Ведь большинство из нас действительно грамотные люди и из множества значений этого слова выбрали именно то, которое уместно в данном контексте. А иногда многогранность слова даже является литературным приемом и дает каждому читателю определенную свободу интерпретации. Читатель верит переводчику, на то переводчик и имеет авторские права, в отличие от редактора, что вкладывает в слова автора свое собственное понимание оригинала. Зачем тогда обкрадывать читателя и вместо панорамы предлагать ему замочную скважину?
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 26.12.08 21:50. Заголовок: Foreigner пишет: Но..
Foreigner пишет: цитата: | Но в данном случае, по-моему, оставить 'галантность' не есть ошибка |
| Пардон. но это не писала, что выражение не нравится. Потому и предложила. что в таком случае дайте значение слова галантность. Foreigner пишет: цитата: | Читатель верит переводчику, на то переводчик и имеет авторские права, в отличие от редактора, что вкладывает в слова автора свое собственное понимание оригинала. Зачем тогда обкрадывать читателя и вместо панорамы предлагать ему замочную скважину? |
| Не утрируй. Тут скарее - не ограничение полета читателя. а наоборот его направление в правильную сторону. насчет - ухаживание это или нет - не знаю. так как мы тут так давно об этом спорим, что я окончательно забыла что там за высказывание было. Не знаю. может это вы все тут такие знающие. для меня значение слова галантность послужило откровением. Ибо я видела это слова только в одном смысле. Вот например. как бы ты перевела liste des galanteries?
| |
|
Madam
|
| |
Зарегистрирован: 16.12.08
|
|
Отправлено: 26.12.08 22:17. Заголовок: Несколько дней карпе..
Несколько дней карпела над замечаниями к гл.12. И только собралась их вставить, как обнаружила 3-й вариант этой главы, и сразу большинство из них отпало. Прям стало приятно, что многие Ваши слова и обороты совпали с моими!Как хорошо, что есть единомышленники! Прочитала с удовольствием! Мне понравилось!Споткнулась кое-где, так, по мелочи. Я сама никак не могла совладать с фразой про изнуряющую жару (в начале текста). Крутила я ее, крутила и все не то. Потом прочитала Вашу. Foreigner пишет: цитата: | Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня. |
| Сначала она мне очень понравилась, все, думаю, то, что надо. А сейчас, чем больше я ее читаю, тем больше заплетаю себе мозги. Может вижу ошибку там, где ее и нет. Мне кажется, после слова "в жертву" надо вставить из-за, ну а далее написать что-то типа в знойные часы. Т.е. получиться так:Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву из-за вынужденной праздности в знойные часы.
| |
|
Madam
|
| |
Зарегистрирован: 16.12.08
|
|
Отправлено: 26.12.08 22:38. Заголовок: Читая подстрочник у ..
Читая подстрочник у меня возникла мысль, что дворец напоминал остров молчания в дневные часы, когда была изнуряющая жара и все вымерало, а не ночью, когда все активизировались. Но, наверное это не принципиально. Так, теперь объясните мне пожалуйста, почему все так радуются, от того, что праздник Foreigner пишет: цитата: | К счастью, он оказался достаточно далеким, |
|
Это ведь событие, которого все с нетерпением ждут. Для себя я написала так: Дата была объявлена, но до этого счастливого события было еще достаточно далеко.
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 26.12.08 23:26. Заголовок: Madam пишет: Я сама..
Madam пишет: цитата: | Я сама никак не могла совладать с фразой про изнуряющую жару (в начале текста). Крутила я ее, крутила и все не то. Потом прочитала Вашу. Foreigner пишет: цитата: Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня. Сначала она мне очень понравилась, все, думаю, то, что надо. А сейчас, чем больше я ее читаю, тем больше заплетаю себе мозги. Может вижу ошибку там, где ее и нет. Мне кажется, после слова "в жертву" надо вставить из-за, ну а далее написать что-то типа в знойные часы. Т.е. получиться так:Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву из-за вынужденной праздности в знойные часы. |
| ну вообще-то фраза совсем перевернута, если не сказать по другому. (даже обидно, Лика). По тексту - жара не была изнуряющей, она не была той жарой, когда приходилось оставлять на ночь все дневные заботы. Как видите совсем другой смысл.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 27.12.08 04:39. Заголовок: allitera пишет: Не ..
allitera пишет: цитата: | Не знаю. может это вы все тут такие знающие. для меня значение слова галантность послужило откровением. Ибо я видела это слова только в одном смысле. |
| Ты меня заинтриговала. Пошла и посмотрела специально. Что ты имеешь в виду? Ведь значения этого слова падают, в большинстве своем, в один смысл. galanterie allitera пишет: цитата: | Вот например. как бы ты перевела liste des galanteries? |
| Катя, ты хочешь меня подловить? Но ведь вопрос не совсем корректный, без контекста. Но тем не менее, мой ханч - это список амурных побед. Если будет контекст, перевод будет не от печки, а конкретный. А ведь в моем переводе этого слова контекст хорошо известен из 13 томов! Когда переводишь, то заведомо знаешь, что всем не угодишь. Но есть логика, есть интеллект, есть интерес. Тот, кто захочет, разберется. Madam пишет: цитата: | Споткнулась кое-где, так, по мелочи. |
| Спасибо за похвалу, но давайте и мелочи исправим. Нечего спотыкаться, так что выкладывайте все. Madam пишет: цитата: | Читая подстрочник у меня возникла мысль, что дворец напоминал остров молчания в дневные часы, когда была изнуряющая жара и все вымерало, а не ночью, когда все активизировались. |
| Вы будете смеяться, но у меня такая мысль пробегала тоже. Я даже на фр. форуме заикнулась по поводу того, что не вижу логики в предложении. Мне ответили что-то типа: куда ты со своей логикой лезешь в литературу. Еще меня вот что напрягает: как это так- стоит полная луна, а ее свет медленно поднимается? Madam пишет: цитата: | Это ведь событие, которого все с нетерпением ждут. Для себя я написала так: Дата была объявлена, но до этого счастливого события было еще достаточно далеко |
| Имеется в виду с точки зрения молодой хозяйки дома- для нее это впервой, вот она и радуется, что это будет еще не скоро. allitera пишет: цитата: | По тексту - жара не была изнуряющей, она не была той жарой, когда приходилось оставлять на ночь все дневные заботы. Как видите совсем другой смысл. |
| Катя, я не бездумно написала то, что написала. В течении 2-х дней пять человек, три из них коренных француза, обсуждали на фр. форуме эту фразу. Я не претендую на безупречное знание языка и поэтому проверяю себя. В данной фразе использован перевод самих французов. Я тебя очень люблю, и ты не должна обижаться на то, что я поверила коренным носителям языка. Вот их вариант перевода: Location: Bretagne Native language: Français - France Pourtant la chaleur n’était pas excessive qui incitait à rechercher la nuit une activité que le jour refusait. the sentence is not simple "la chaleur" is the subject of "n'était" and also of "incitait" through the use of "qui" as pronoun. Pourtant la chaleur n'était pas excessive. Elle incitait à rechercher la nuit une activité que le jour refusait. Even if the heat was not excessive, it drove during the night to look for activities that the day declined. Кстати, твой вариант перевода тоже рассматривался, но он требует двух! запятых, а их там нет. Оригинальная фраза или стилистически или граматически неверна, a la 'казнить нельзя помиловать'. Как хочешь, так и толкуй.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 27.12.08 08:46. Заголовок: Foreigner, ну что, о..
Foreigner, ну что, особо мне здесь развернуться некуда. Этот твой вариант действительно хорош, намного лучше первоначального. Все фразы выверены, кое-где ты повыискивала очень удачные варианты, даже если пришлось отойти от текста. Я попридираюсь, а как же. Люблю от текста отсекать все лишнее. Но общее впечатление очень и очень, все таки никакие мучения не проходят даром. Foreigner пишет: цитата: | Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня. |
| Выделенное можно убрать. Особено второе. Если ты вводишь оборот "принесенным в жертву", то слово "вынужденная", мне кажется, становится лишним. Вот так будет звучать легче: "Жара в последние дни уже не была такой изнуряющей, но лишь с наступлением ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву праздности знойного дня". Foreigner пишет: Так можно сказать о бале, о приеме. Но о суде - не думаю. Foreigner пишет: цитата: | которые Анжелике казались всего-навсего отголоском романтичных легенд далекого Средневековья. |
| ИМХО лишнее. Тем более "далекое Средневековье" - штамп, да еще и из нашего времени. Foreigner пишет: цитата: | день начала праздника. К счастью, он оказался достаточно далеким, тем не менее, начало приготовлениям было положено. |
| лучше просто "день праздника". Foreigner пишет: цитата: | мебель и все содержимое должны быть проверены, вычищены и приготовлены таким образом, |
| Эти два слова в данном контексте режут слух. Не совсем понятно, что имеется в виду под "проверены", а "вычищены" к мебели вообще как-то не подходит. Foreigner пишет: цитата: | Чем меньше знакомых они здесь встретят, тем больше они будут счастливы. |
| Твоя фраза из подстрочника мне нравится гораздо больше. Foreigner пишет: цитата: | грандиозный прием, на который все, кто пожелают, приходят в масках. |
| грамматически верно "кто пожелает". А вообще, я бы написала "все желающие" Foreigner пишет: цитата: | Я предпочла бы лучше умереть |
| "предпочла бы лучше" - это масло масленное и делает фразу разговорной. "лучше" - убрать. Foreigner пишет: цитата: | Мод де Мазабран, сослалась на мнение своего супруга |
| Разве "мнение" было в оригинале? Foreigner пишет: цитата: | Он считал, что его репутация нотабля |
| и это, разве было? ИМХО все эти вставки, которые смысла не дбавляют, ни к чему. Foreigner пишет: цитата: | — Кого вы имеете в виду, говоря о высших кругах? - спросила Анжелика. |
| Вот! А я все думала, как же эту фразу написать, чтобы было ясно, что имеется в виду! Foreigner пишет: Че-то не нравится мне этот оборот. Foreigner пишет: цитата: | все-таки регентша имеет репутацию женщины весьма благочестивой |
| "все-таки". лучше убрать или заменить. А то фраза звучит как-то странно, типа ну регентша все-таки женщина набожная, уж так и быть, пойдем к ней служить. Foreigner пишет: цитата: | Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, |
| это тоже было в оригинале?? Foreigner пишет: цитата: | Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами. |
| Все это можно заменить лаконичным словом "но". Ну или "хотя" оставить, а "если подумать" - явно лишнее. И фразу лучше в прошедшем времени, как мне кажется. Foreigner пишет: цитата: | граф де Пейрак остановил проходившую мимо Анжелику: |
| Зачем ты сделала действующим лицом Анжелику? В оригинале вроде граф проходил мимо. "Граф де Пейрак, проходя мимо, остановил Анжелику". Лучше обойтись без причастий. Foreigner пишет: цитата: | Анжелика увидела как он удивленно сдвинул брови. |
| Читатель и так смотрит на графа глазами Анжелики. ИМХО это можно опустить. Foreigner пишет: цитата: | Она почувствовала как тепло его горящих глаз окутывает ее, словно объятие. |
| мое цунами явно не рулит. Foreigner пишет: цитата: | чересчур добродетельных подруг |
| Если в оригинале есть слово "ханжи", то лучше его и оставить. Все таки "чересчур добродетельный" и "ханжа" имеют разные оттенки. Последние два абзаца вообще класс Ух, пока все. Продолжу позже, а то деть проснулся.
| |
|
Madam
|
| |
Зарегистрирован: 16.12.08
|
|
Отправлено: 27.12.08 14:03. Заголовок: Foreigner пишет: ме..
Foreigner пишет: цитата: | меня вот что напрягает: как это так- стоит полная луна, а ее свет медленно поднимается? |
| Мне тоже кажется, что как-то не складно.Если бы луна всходила, то тогда свет поднимался, разливался,ну, и т.д. Foreigner, но ведь в 3-м вар. красиво получилось. Настроение передано. И еще раз про изнуряющую жару. Если взять вар. Foreigner,то логично, когда дворец пустел днем и все дела на вечер. Если же взять вар. allitera, то дворец пуст ночью. Гостей нет, А. стоит у колонны, спать ей не хочется и она " переваривает" события дня. Foreigner пишет: цитата: | с точки зрения молодой хозяйки дома- для нее это впервой, вот она и радуется, что это будет еще не скоро. |
| Как это? Мне было бы жутко интересно, скорее бы!
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 27.12.08 16:03. Заголовок: Foreigner Я тебе отв..
Foreigner Я тебе ответила здоровым постом, а форум превратил его в нечитаемые каракули. В общем если интересно про галантность. то могу найти тебе его определение из словаря 17 века. напомню, что это слово возникло именно тогда. А то, что ты дала ссылку - ну Бог с тобой. там же несколько значений. Перевела ты правильно и контекст тут дан достаточный. Это список любовниц(ков). Кстати галантность имеет отношение и к плотским забавам и даже проституции. С другой стороны это и хорошие манеры и правильное поведение. А ты говоришь смысл один. Про спорную фразу - много чего написала, уже пыла нет - либо твои советчики действительно пользуются современными выражениями. я так понимаю более старые конструкции они видят иначе. Я подобные конструкции встречала не раз. А из песни слов не выкинешь. Они же просто взяли и удалили qui, а тогда вся фраза перевернулась и потеряла причинно-следственную связь. И перевод стал неверным.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 27.12.08 17:47. Заголовок: Спасибо! Получить по..
Спасибо, Даш! Получить похвалу от тебя- все равно, что получить Нобелевскую премию по литературе. Все замечания по делу, большинство из них принимаю. Только вот с парочкой хочу побороцца: Daria пишет: цитата: | цитата: будет дан Так можно сказать о бале, о приеме. Но о суде - не думаю. |
| Это буквально из АГ; 'пройдет или состоится'- мне напоминает (тока спакойно!): 'скоро пройдет коммунистический субботник' Хотя принципиальных возражений нет. Daria пишет: цитата: | "проверены", а "вычищены" к мебели вообще как-то не подходит. |
| 'проверены' т.е экзаминированы, инспектированы -тоже из АГ; leur mobilier examiné, restauré, préparé pour le confort т.е буквально: мебель проверена, восстановлена??, приготовлена. Кроме того, ведь бемель не только шкапы, но и мягкая тоже, которую чистят: канапе там всякие, пуфы. Вот мне и показалось, что 'восстановлена' может быть заменена на 'вычищена'. Daria пишет: цитата: | Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, это тоже было в оригинале?? |
|
Daria пишет: цитата: | цитата: Мод де Мазабран, сослалась на мнение своего супруга Разве "мнение" было в оригинале? Foreigner пишет: цитата: Он считал, что его репутация нотабля и это, разве было? ИМХО все эти вставки, которые смысла не дбавляют, ни к чему. |
| Все было: Maude de Mazabran, une Précieuse, s’abrita derrière les avis de son époux, un des capitouls. Я только изменила на ед. ч. Il estimait que sa réputation de notable Могу изменить на 'он полагал' de l’oncle du Roi, Gaston d’Orléans, éternel rebelle у тебя какой-то другой вариант перевода? Daria пишет: цитата: | граф де Пейрак остановил проходившую мимо Анжелику: Зачем ты сделала действующим лицом Анжелику? В оригинале вроде граф проходил мимо. |
| Нет, это я ошиблась. Я проверила эту фразу у французов. Они поправили меня и сказали, что это А. проходила мимо. Daria пишет: цитата: | "чересчур добродетельный" и "ханжа |
| Мне 'ханжа' тоже оч нра, но для Пейрака это несколько грубовато. А вот ироничное 'чересчур добродетельные' как раз в его духе, мнт так кажеца.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 27.12.08 18:23. Заголовок: Madam пишет: Если в..
Madam пишет: цитата: | Если взять вар. Foreigner,то логично, когда дворец пустел днем и все дела на вечер. Если же взять вар. allitera, то дворец пуст ночью. Гостей нет, А. стоит у колонны, спать ей не хочется и она " переваривает" события дня. |
| Меня скоро кондратий хватит от этой фразы! Она туманна в оригинале, вот и получается GIGO. Я доверяю Катиному знанию языка, но в данном случае эта фраза была разложена по полочкам самими французами, носителями языка- они объясняли на пальцах, убрали инверсию, добавили недостающие местоимения итп... Все, устала Алла, надо подождать, может со временем озарит истина... allitera пишет: цитата: | Я тебе ответила здоровым постом, а форум превратил его в нечитаемые каракули. |
| У тебя там были французские слова с акцентами? allitera пишет: цитата: | Они же просто взяли и удалили qui, |
| Они не удалили, они заменили его на местоимение 'она', т.е жара. Про галантность я вчера у французов спросила, какое из множества значений этого слова им приходит на ум первым? Они ответили, что Politesse, courtoisie à l’égard des femmes. La vieille galanterie française. Ouvrir la porte à une dame est un geste de galanterie. Т.е видишь, все-таки то значение, которое мы и подразумевали. Потом идет значение сыпать комплименты и похвалы женщинам итп. Про проституцию и речи не зашло, те это какое-то надцатое значение, которое никто кроме филологов н-но и не использует. Ведь если тебе скажут 'дуб', ты представишь сразу дерево, а не тупого человека, хотя в этом значении, наверное, оно есть в словаре тоже.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 27.12.08 19:46. Заголовок: Daria пишет: Должно..
Daria пишет: цитата: | Должно ли подразумевать Че-то не нравится мне этот оборот. |
| Мне тоже, написала как в тексте: Fallait-il chercher Может 'следует ли подразумевать..'? Daria пишет: цитата: | цитата: Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами. Все это можно заменить лаконичным словом "но". Ну или "хотя" оставить, а "если подумать" - явно лишнее. И фразу лучше в прошедшем времени, как мне кажется. |
| Тут, как обычно у АГ, без бутылки не поймешь кто это говорит. Она просто иногда полностью игнорирует знаки диалога или прямой речи. У АГ сплошь и рядом встречается такое, когда она обрывает то, что должно быть прямой речью и заканчивает абзац авторским резюме. Очень сложно разбираться где что кончается. Я подумала, что это все еще слова Мод, которая, ответив подробно на вопрос о высших кругах, спохватилась, что это не имеет ничего общего с праздником и вернулась быстренько к дифирамбам. Эти два абзаца нужно перегруппировать и фразу о неуместности перенести к высшим кругам. А фразу о дифирамбах оставить одну, как заключающую авторскую ремарку. Тогда время менять не нужно. Кстати я поменяла про регентшу. Мне кажется, что тут нужно что-то вставить, тк смысл фразы именно такой, каким ты его представила- хоть король и слабак, зато королева-мать- уважаемый человек, так что можно пристроиться к ней. (Знак диалога) - Следует ли подразумевать под высшими кругами ближайшее окружение нашего слабого монарха – ведь репутация регентши, как женщины весьма благочестивой безупречна – или дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, который, тем не менее, является наместником Лангедока? Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами. (конец диалога) И мадам де Мазабран, вслед за Аделаидой де Лиль, не поскупилась на похвалы, описывая очарование Судов Любви. А ты считаешь, что это уже слова автора? Тогда это не совсем логично, ведь она могла бы их и не оставлять, если они не в пень колоду.
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 27.12.08 20:40. Заголовок: Foreigner пишет: ..
Foreigner пишет: цитата: | 'проверены' т.е экзаминированы, инспектированы -тоже из АГ; |
| Осмотрены (изучены явно к мебели не того). Foreigner пишет: цитата: | Кроме того, ведь бемель не только шкапы, но и мягкая тоже, которую чистят: канапе там всякие, пуфы. Вот мне и показалось, что 'восстановлена' может быть заменена на 'вычищена'. |
| моно езе не восстановить, а обновить. Подправить на худой конец. Foreigner пишет: цитата: | Мне 'ханжа' тоже оч нра, но для Пейрака это несколько грубовато. А вот ироничное 'чересчур добродетельные' как раз в его духе, мнт так кажеца. |
| Я предложила "притворно добродельные", но мой пост пропал и это тоже. Foreigner пишет: цитата: | У тебя там были французские слова с акцентами? |
| Я вроде не вносила. но взяла цитату у тебя. видмо там и просочились. В общем обломал меня форум. Foreigner пишет: цитата: | Они не удалили, они заменили его на местоимение 'она', т.е жара. |
| Ну да, синонимы, смысл же изменился. Понятно. что речь в обих случаях о жаре. Но вот только о какой - которая стоит в это время, или такой, которая может помешать повседневной активности. Foreigner пишет: цитата: | французами, носителями языка- они объясняли на пальцах, убрали инверсию, добавили недостающие местоимения итп... |
| Т.е. фразу они не поняли и просто ее заменли. Ага, ну просто супер. Это когда не понимаешь, что написано. просто пропускаешь мимо ушей. так и у них. Foreigner пишет: цитата: | Т.е видишь, все-таки то значение, которое мы и подразумевали. Потом идет значение сыпать комплименты и похвалы женщинам итп. Про проституцию и речи не зашло, те это какое-то надцатое значение, которое никто кроме филологов н-но и не использует. Ведь если тебе скажут 'дуб', ты представишь сразу дерево, а не тупого человека, хотя в этом значении, наверное, оно есть в словаре тоже. |
| Весь пост не стала выделять. а то опять каракули будут. Вот какой вопрос. а во времена Голон. как понимали это слово. Извини, но твои консультатны какого возрастного и образовательного уровня. А значения слова вовсе не филологической. Но в тот вариант. который ты даешь явно обозначение куртуазности - а в чем разница. Если дверь открвыл перед дамой - уже галантен? Смешно, право. Foreigner пишет: цитата: | Следует ли подразумевать под высшими кругами ближайшее окружение нашего слабого монарха – ведь репутация регентши, как женщины весьма благочестивой безупречна – или дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, который, тем не менее, является наместником Лангедока? |
| Фраза привлекла "слабостью" короля. Но прочитав ее - дась. Что-то не выходит. По фразе получается, что высшие круги это что-то такое неприличное, во что не может вмешаться Регентша. Не поняла вообще смысла сказанного. Можно фр. вариант?
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 27.12.08 23:12. Заголовок: Foreigner пишет: П..
Foreigner пишет: цитата: | Получить похвалу от тебя- все равно, что получить Нобелевскую премию по литературе. |
| Ой, нашла професора. Foreigner пишет: цитата: | Это буквально из АГ; 'пройдет или состоится'- мне напоминает (тока спакойно!): 'скоро пройдет коммунистический субботник' |
| Ну, буквально ненада. "дать суд" - так нельзя сказать. Как не говорят "причинить радость", например. Состоится - совешенно адекватное в данном случае слово. Foreigner пишет: цитата: | 'проверены' т.е экзаминированы, инспектированы -тоже из АГ; leur mobilier examiné, restauré, préparé pour le confort т.е буквально: мебель проверена, восстановлена??, приготовлена. Кроме того, ведь бемель не только шкапы, но и мягкая тоже, которую чистят: канапе там всякие, пуфы. Вот мне и показалось, что 'восстановлена' может быть заменена на 'вычищена'. |
| Я так себе не очень представляю, че там проверять надо было. Чтобы у стула ножка отломанной не оказалась? Вроде в нормальном доме и так за мебелью следят, а тут такое впечатление, что обычно у них там грязь и бардак, а к приходу гостей подсуетились. Ну это уже, конечно, не к тебе вопросы. )) Катя хороший вариант предложила - "осмотрены". Можеть вместо "вычистить" написать "очистить от пыли"? Так как-то лучше звучит по отношению к мебели. Foreigner пишет: Звыняйте, это я ушами прохлопала. Пойду в свой вариант "вечного бунтовщика" добавлю. =) Foreigner пишет: цитата: | Нет, это я ошиблась. Я проверила эту фразу у французов. Они поправили меня и сказали, что это А. проходила мимо. |
| Понятно. Тогда могу предложить как вариант вместо "граф остановил проходившую мимо Анжелику" - "граф остановил Анжелику, когда она проходила мимо". Foreigner пишет: цитата: | Мне 'ханжа' тоже оч нра, но для Пейрака это несколько грубовато. А вот ироничное 'чересчур добродетельные' как раз в его духе, мнт так кажеца. |
| Если у Голон "ханжа", то из песни слов не выкинешь. А Пейрак без изрядного цинизма не Пейрак. ;) Foreigner пишет: цитата: | Может 'следует ли подразумевать..'? |
| Да, так намного лучче. Foreigner пишет: цитата: | Тут, как обычно у АГ, без бутылки не поймешь кто это говорит. Она просто иногда полностью игнорирует знаки диалога или прямой речи. У АГ сплошь и рядом встречается такое, когда она обрывает то, что должно быть прямой речью и заканчивает абзац авторским резюме. Очень сложно разбираться где что кончается. |
| Да, я тоже заметила. Еще эти скачки по головам: то он подумал, то она подумала, без каких-либо логических переходов. Я просто так не привыкла, хотя большая часть литературы 19 века других приемов и не знала. Но лично меня это как-то выбрасывает из атмосферы книги: сидишь в голове у Анжелики и сопереживаешь ее эмоциям, а тут бац и уже мысли Жоффрея пошли, а потом опять Анжелики.
| |
|
Ответов - 82
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|
|