On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой...


Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем.
Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Спасибо: 0 
Профиль
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 6 All [см. все]


Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:44. Заголовок: Пардон за задержку, ..


Пардон за задержку, но вот, как и обещала, коротенькая новая глава из второго тома на ваше растерзание. Для справок даю подстрочник, который нечитабелен, но зато максимально приближен к авторскому тексту. Дальше даю свою версию главы.
В ней есть иногда несколько вариантов перевода отдельных слов или выражений, выбирайте из них или предлагайте свой.

Подстрочник:
Скрытый текст


Глава 12, книга 2, версия 1

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.08 00:38. Заголовок: Oops, пардон, оба фа..


Oops, пардон, оба файла одинаковые- под версией 1 я выложила все тот же подстрочник.

Вот версия 1, текст после первого прохода:

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Doc
постоянный участник




Зарегистрирован: 26.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.08 23:42. Заголовок: Foreigner , с Вашего..


Foreigner , с Вашего позволения...все IMHO


 цитата:
Царившая в эти дни чрезмерная/ изнуряющая жара отказывала в возможности посвятить день обычным заботам/ хлопотам и побуждала искать для этого прохладу ночи.

Я бы взяла изнуряющую жару и и обычные дела


 цитата:
Анжелика и граф де Пейрак оказались наедине друг с другом среди этих стен, анфилад и лестниц, покинутых всеми другими обитателями дома.

Может быть, покинутыми сделать графа и Анжелику а не анфилады?


 цитата:
Прошедший день был очень оживленным и весьма утомительным.

Убрать очень или весьма(но лучше очень)


 цитата:
ыл назначен день начала праздника, к счастью оказавшийся достаточно отдаленным/ далеким.

Отдаленным смотрится лучше


 цитата:
(есть женский род от 'завсегдатай'?)

нет


 цитата:
— По дошедшим до меня слухам, некоторые рассматривают их как собрания посвященных.

Судя по дошедшим до меня слухам


 цитата:
Удаляясь, он бросил, смеясь:

Даже не знаю как, надо подумать, но не очень смотрится


 цитата:
когда она была с ним намного более смелой и непринужденной чем сейчас.

Когда она общалась с ним более непринужденно...? Тоже не то. Что? Надо подумать


 цитата:
того тревожного возбуждения, чуточку ошеломляющего/ головокружительного, которее она испытывала

чуточку того головокружительного тревожного возбуждения


 цитата:
неотразимым как золотая нить / подобным неотразимой золотой нити,

второй вариант явно лучше


 цитата:
Она медленно спускалась по красивым лестницам, но ноги ее не слушались /подкашивались.

...но ее ноги не подчинялись ей? Опять надо подумать

Все, засыпаю на ходу. Хочу еще раз поблагодарить всех тех, кто участвует в переводею Благодаря вам новая Анжелика существует! А текст все равно будет откорректирован.

Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 08:15. Заголовок: Doc По кусочкам дов..


Doc
По кусочкам довольно трудно воспринимать. Не могли бы Вы предложить свой вариант главы? Я собираюсь этим заняться на новог каникулах (если снег на голову не свалится, конечно)

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 17:42. Заголовок: Doc, спасибо! Очень..


Doc, спасибо!
Очень ценные замечания!
Doc пишет:

 цитата:
Я бы взяла изнуряющую жару и и обычные дела



Согласна с изнуряющей; чрезмерная -это букв. перевод.

Doc пишет:

 цитата:
Может быть, покинутыми сделать графа и Анжелику а не анфилады?



Это мысль!

Надо будет проверить по тексту, можно ли.

Doc пишет:

 цитата:
Убрать очень или весьма(но лучше очень)



Можно, конечно, не велика беда, но в тексте день был более чем просто оживленным и утомительным.

Doc пишет:

 цитата:
Судя по дошедшим до меня слухам






 цитата:
цитата:
Удаляясь, он бросил, смеясь:


Даже не знаю как, надо подумать, но не очень смотрится



Он рассмеялся и бросил, уходя...

Doc пишет:

 цитата:
цитата:
Она медленно спускалась по красивым лестницам, но ноги ее не слушались /подкашивались.


...но ее ноги не подчинялись ей? Опять надо подумать



Согласна, мне тоже не нравятся не только ноги, но и лестницы. Почему лестницЫ? У нас так не говорят, когда спускаешься про пролетам лестницы, не правда ли?

"не подчинялись" мне не очень тожи.

Она медленно спускалась,
...но ноги ее были словно ватные/ словно налились свинцом
...но земля уходила из-под ног
...но ноги отказывались ее слушаться
...в изнеможении опираясь на балюстраду ( не пугайтесь, это приемчик из Северовой, у нее полно таких приукрашиваний текста, например "итальянский палацо" при описании замка Плесси. У Голон и в помине такого нет, зато как красиво!)
...неровной иноходью
...мелкими перебежками

Давайте просыпайтесь и продолжим, с вами интересно!

sorbonne пишет:

 цитата:
По кусочкам довольно трудно воспринимать



Ничего страшного. Пока это только мелочи, они не изменят восприятие всей главы, поверьте. Там куда больше простора для изменений, чем такие деликатные замечания, которые сделала Doc.

И потом целую главу делать утомительно. Гораздо приятнее рвать на части по абзацам.

Взять хотя бы фразочку о том как их глаза встречались и чего там ей обещал его взгляд.

Или как он обволакивал ее своим взглядом.



Спасибо: 0 
Профиль
Doc
постоянный участник




Зарегистрирован: 26.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 18:39. Заголовок: sorbonne , увы, полу..


sorbonne , увы, получается только по кусочкам, на целую главу времени абсолютно нет, ждем Нового года.
Foreigner , спасибо огромное, я даже не ожидала такой реакции

 цитата:
Он рассмеялся и бросил, уходя...

Вот это замечательно!


 цитата:
..но земля уходила из-под ног

Или это, или приемчик из Северовой, он вообще по-моему идеален, но послушаем мнение большинства

Итак, я немного проснулась

 цитата:
чтобы с благовоспитанностью проявлять/ выказывать волнение или удивление,


чтобы благовоспитанно высказать волнение?


 цитата:
его полузабавная, полуизумленная улыбка

полуизумленная да, но полузабавная? Может быть, вообще лучше подобрать другое прилагательное? Что-нибудь вроде полузаинтересованной, только литературный вариант

PS А когда их глаза встретились, я дочитала, но невнимательно, так что до продолжения обязательно дойду в четверг, когда будет время


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 20:43. Заголовок: Doc пишет: полузаба..


Doc пишет:

 цитата:
полузабавная




Ну вы прямо не в бровь, а в глаз. Все верно, я еще хотела девочкам написать что у меня тут закавыка; это слово amuse, оно для меня очень трудное, тк в русском языке, как прилагательному, ему трудно найти точное значение. Это смесь развлечения и удивления одновременно, ближайший русский аналог, уместный в данном случае- удивленный, но в тексте дальше идет удивленный. Нужно найти прилагательное, выражающее то, что ее слова его позабавили, развлекли, приятно удивили...

Doc пишет:

 цитата:
чтобы благовоспитанно высказать волнение?



нет-нет, не высказать, выразить жестом


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 21:27. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..


Foreigner пишет:

 цитата:
Можно, конечно, не велика беда, но в тексте день был более чем просто оживленным и утомительным.


Не выдержала. Надо но между ними поставить. Оживленным, но излишне утомительным.

Foreigner пишет:

 цитата:
Он рассмеялся и бросил, уходя...


Уходя он расмеялся. Уходя он насмешливо бросил.

Foreigner пишет:

 цитата:
Ну вы прямо не в бровь, а в глаз. Все верно, я еще хотела девочкам написать что у меня тут закавыка; это слово amuse, оно для меня очень трудное, тк в русском языке, как прилагательному, ему трудно найти точное значение. Это смесь развлечения и удивления одновременно, ближайший русский аналог, уместный в данном случае- удивленный, но в тексте дальше идет удивленный. Нужно найти прилагательное, выражающее то, что ее слова его позабавили, развлекли, приятно удивили...


Речь о насмешливой улыбки - он веселиться над ней - соответственно по-русски насмехается.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 21:48. Заголовок: allitera пишет: Не ..


allitera пишет:

 цитата:
Не выдержала



А чо выдерживаешь? чай не революционный матрос на допросе.

А тебе не кажется, что "насмешливо" это чересчур сильно в этом случае? Может полу-иронично? Все-таки мужику не до насмешек когда тут такое дело. Сама пришла, а прикидывается что в какую-то трубу ей глянуть надо.



Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 22:03. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..


Foreigner пишет:

 цитата:
Может полу-иронично?


Нет тут не ирония. Его именно забавляет ее поведние. Но при этом он не злится - ему весело. Можно сказать и весело улыбнулся.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 22:07. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..


Foreigner пишет:

 цитата:
Может полу-иронично?


Нет тут не ирония. Его именно забавляет ее поведние. Но при этом он не злится - ему весело. Можно сказать и весело улыбнулся.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 00:37. Заголовок: Мой вариант литерату..


Мой вариант литературной обработки. Если заметите какие ляпы - киньте тапком.

(Некоторые фразы в подстрочнике были настолько хороши, что я их оставила без изменений).

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 02:16. Заголовок: Странно, не могу отр..


Странно, не могу отредактировать сообщение. Только что перечитала - заметила, что написала "учувствовала" вместо "участвовала". Ворд, естессно, не подчеркнул, ибо такое слово тоже есть.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 05:38. Заголовок: Daria пишет: Странн..


Daria пишет:

 цитата:
Странно, не могу отредактировать сообщение.



Мне тоже очень не достает этой возможности.

Даша,
Мне ужжжжасно понравилось!

Сначала - технические моменты. Сегодня два часа просидела на французком форуме, проверяя некоторые места, где я накосячила в подстрочнике. Катя проверила эти места тоже, так что я тебе позжее пришлю их для того, чтобы исправить в литературном варианте.

Теперь по делу. Аж дух захватывает от твоей смелости! Никто из нас не позволял себе такой степени свободы в обращении с текстом оригинала. Хотя именно такого рода результат я хотела бы видеть после художественной обработки своих подстрочников.
Я прочла переводы всех глав второй книги, и несмотря на то, что было четверо тех, кто переводил, за переводом каждой мне виделся текст Голон. За твоим я его тоже вижу, но не так отчетливо. Эстетическое впечатление очень хорошее, но буквоед во мне не находит себе места- руки чешутся подвинуть некоторые твои полеты поближе к Голон.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 08:11. Заголовок: Foreigner, рада, что..


Foreigner, рада, что понравилось.

Я не ставила перед собой задачу максимально следовать оригиналу. Я не могу этого сделать в силу не владения языком на должном уровне. Как говорил наш препод по укр. литературе "не знав, та ще й забув", это как раз про мои отношения с французским. Так что руководствовалась в основном только твоим подстрочником, а здесь и технические моменты, и может где не так поняла твою мыслю - все может быть.

Во-вторых, русский язык в некоторых местах просто не позволяет буква в букву следовать тексту Голон. Вот ты тоже обратила внимание на "лестницы". В русском ходят только по лестнице. Это мелочь, но таких полно, а есть и более сложные вещи. Иногда из-за одного слова приходится всю фразу перестраивать. И я считаю, лучше немножко поменять узкий смысл, не меняя при этом общего, но за то штоб красива было.

Ну и в-третьих, раз уж мы решили тут побыть Северовыми, можно мне немножко оторваться? Конечно, я скорее всего где-то увлеклась и переборщила, поэтому если есть возможность подвинуть ближе к Голон, не жертвуя при этом читабельностью, я это с удовольствием сделаю. В общем, жду твоих придирок.


Спасибо: 0 
Профиль
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 6 All [см. все]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет