On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 11:07. Заголовок: Что прибавилось нового? Сюжетные линии - 2


Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]


moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 16:27. Заголовок: zoreana пишет: А се..


zoreana пишет:

 цитата:
А сестра только технические особенности в хирургии,но не патологию.


И то не каждая. Эти два года медсестренского обучения - их уколы то делать не могут. Все дело в опыте. как медсестры. так и врача. а опыт - дело наживное.
zoreana Но тут суть в том, что нам непрофессиональным лаптям нечего замахиваться и спорить в филологическом диспуте, мы дложны, открыв рот, внимать.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 16:38. Заголовок: Здесь мы собрались ,..


Здесь мы собрались ,чтоб свое мнение озвучивать .Нас связывает этот роман. Я буду рада со всеми пообщаться.Если даже мы затрагиваем медицинскую тему, то стараемся не углубляться,чтоб участвовали все участники.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 17:04. Заголовок: Все участники хотят ..


Все участники хотят качественного перевода!
Именно в этом суть.
"В девяти случаях из десяти спор кончается тем, что каждый из его участников еще больше, чем прежде, убеждается в своей абсолютной правоте". Это Карнеги.

Милые дамы, давайте не будем больше спорить. Может быть, каждая из нас по-своему права, а может быть, все мы ошибаемся. Я, к примеру, не боюсь признать, что ошиблась: "Анжелика и ее любовь" действительно 6-я книга, а не 5-я, как я написала вначале. Ошибка произошла из-за того, что "Анжелика в Новом Свете", 7-я книга, которую тоже переводила Северова (правда, вместе с Сафроновой) - в нашем книжном пространстве всегда именовалась 6-й, и я никогда не пересчитывала книги - до тех пор, пока меня не поправили на этом форуме. Спасибо за поправку.

Что касается русского языка, профессионализма, личных предпочтений и перевода слова "дама" - оставим это переводчикам. Не из-за чего копья ломать.
Allitera писала, что она к переводу отношения не имеет, переводить книгу не собирается - из-за чего же тогда мы бьемся?!
Primula, спасибо за подробные выдержки из хороших книг. С Вами приятно, интересно и полезно, я думаю, обсуждать различные языковедческие и литературные вопросы.

Возможно - и я на это очень надеюсь - те, кто будет переводить следующие книги, заглядывают на этот форум, читают все сообщения, и делают выводы для себя.

Если бы точно знать, что не напрасны наши усилия сделать перевод еще лучше, я могла бы указать на кое-какие огрехи, замеченные мною в первом томе, который я сейчас заканчиваю читать. Но - только в порядке дружеской беседы, ни в коем случае не нотации, и даже не критики.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 18:10. Заголовок: zajka73 пишет: В де..


zajka73 пишет:

 цитата:
В девяти случаях из десяти спор кончается тем, что каждый из его участников еще больше, чем прежде, убеждается в своей абсолютной правоте". Это Карнеги.

Милые дамы, давайте не будем больше спорить.


Отличное предложение. Поддерживаю.
zajka73 пишет:

 цитата:
и я на это очень надеюсь - те, кто будет переводить следующие книги, заглядывают на этот форум, читают все сообщения, и делают выводы для себя.


Ну я-то заглядываю. Но вот профессиональный переводчик врядли станет это делать.

zajka73 пишет:

 цитата:
я могла бы указать на кое-какие огрехи, замеченные мною в первом томе, который я сейчас заканчиваю читать.


Мы об этом просили, хотя бы для того, что если переиздадут первый том, то без опечаток и огрехов.
zajka73 пишет:

 цитата:
Allitera писала, что она к переводу отношения не имеет, переводить книгу не собирается - из-за чего же тогда мы бьемся?!


Чтобы никого не вводить в заблуждение. В первом томе я переводила несколько глав и во-втором. А говорили мы про старый 5 том, где я переводить не буду.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 18:46. Заголовок: У меня вопрос. Сколь..


У меня вопрос. Сколько Анжелике было лет, когда Молин ей мужа пообещал?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 19:48. Заголовок: allitera пишет: Мы ..


allitera пишет:

 цитата:
Мы об этом просили


Итак, начинаю.
Стр. 281 "Она кашляла, задыхаясь в сильно пахнущих парах". Хороший стиль не позволяет, чтобы пары "пахли". Может быть, так: "в парах, которые издавали резкий запах".

Та же страница "площади с высохшими фонтанами, у которых в позах сна лежало много мертвых тел". "Лежать в позах сна" - опять неудобоваримое выражение. "У которых в позах спящих лежало множество трупов". Хотя здесь я не уверена в собственном предложении. В любом произведении есть моменты, где надо особенно тщательно подбирать слова, чтобы не сказать (написать) ляп.

Стр. 283 "Унесенная этим безумным бегом..." здесь, вероятно, имелось в виду "увлеченная".

Не раз в процессе прочтения книги замечаю, что переводчики, безусловно знакомые со многими хорошими выражениями, часто путают их с другими, созвучными - так, например, здесь уже кто-то писал про"поток, ощерившийся палками и рапирами" (стр.69) - понятно, что хотели написать устойчивое выражение "ощетинившийся", а выскочило - невзначай - "ощерившийся".

Стр. 77 "...мужская сила, которой под конец дня не удалось избежать ни одной женщине" - вероятно, следовало бы так: "...сила, знакомства с которой под конец дня не удалось избежать..."

Стр. 170 "... ваш предок был королевским бастрадом, когда наша кровь чиста..." Слово "когда" здесь уж совсем неуместно. Можно было бы так: "...бастардом, в то время как наша кровь - чиста!"

Позже еще напишу, если мои заметки кому-нибудь пригодятся. Спасибо за внимание.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 19:50. Заголовок: zajka73 А что за сек..


zajka73 А что за секреты.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 19:58. Заголовок: allitera, в посте ст..


allitera, в посте стояла галочка "показывать только модератору", видимо случайно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 19:58. Заголовок: allitera пишет: А ч..


allitera пишет:

 цитата:
А что за секреты


Это Вы о чем, простите?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 20:07. Заголовок: Леди Искренность


Леди Искренность, я Вам ответила на личное сообщение, но, поскольку делаю это впервые, может быть, до Вас ответ не дойдет. В таком случае, дайте знать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 20:14. Заголовок: zajka73 пишет: про&..


zajka73 пишет:

 цитата:
про"поток, ощерившийся палками и рапирами" (стр.69) - понятно, что хотели написать устойчивое выражение "ощетинившийся", а выскочило - невзначай - "ощерившийся".


Во точно. замечала - не в случае перевода - хороший текст и вдруг такое выскакивает - ну вот ясно. что просто выскакивает.

Спасибо за правки - нужны, конечно.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 21:49. Заголовок: Если позволите, прод..


Если позволите, продолжу.
Стр. 360 "Он купил ее, ее продали. И так будет до конца ее дней!" Простите, попробуйте внимательно перечитать написанное. До конца дней он будет ее покупать, и ее же ему будут продавать.
Кроме того, не стоило пресловутое "масло масляное" запускать в действие. Либо "Он купил ее." Либо "Ему ее продали." Может быть, так: "Ему продали ее, она его собственность, и до конца своих дней она должна будет принимать эту данность."

Есть еще один момент, который больше всего меня удручил в книге. К сожалению, полагаю, что эту деталь добавила сама Анн Голон, и совершенно напрасно. Но, возможно, переводчики тоже не доглядели и еще усугубили положение? Как бы то ни было, привожу отрывок:
Стр. 301 "Вместо того, чтобы есть дичь и каши, Анжелика с братьями и сестрами питались салатами и фруктовыми пюре, которые укрепляли здоровье и улучшали цвет лица." Вам не кажется, что это уже не художественная литература, а, скорее, руководство по оздоровительному образу жизни, страничка из гламурного журнала, что угодно, но только не живая, непохожая на других, пламенная Анжелика. После этих строк так и хочется попросить рецептик фруктовых салатиков для улучшения цвета лица.

Не знаю, что здесь можно сделать, может быть, еще разок проверить, как написал автор, и даже если мысль в оригинале та же самая, выразить эту мысль стоит, наверное, словами, отличными от журнальных рецептов.
Ну, например, так: "Фрукты, овощи - все дары плодородного сада, лучшие в Пуату - позволяли Анжелике и ее братьям и сестрам вбирать в себя все соки земли, даря им прекрасный цвет лица - как следствие превосходного здоровья."

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.08 05:02. Заголовок: zajka73 пишет: ..


zajka73 пишет:

 цитата:
"Анжелика и ее любовь" действительно 6-я книга, а не 5-я,



Это смотря на каком языке издавались книги. На англ. "Любовь" - 5-я.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.08 05:12. Заголовок: Сказка пишет: У мен..


Сказка пишет:

 цитата:
У меня вопрос. Сколько Анжелике было лет, когда Молин ей мужа пообещал?



Это из моей 4 главы.

В 5-й главе, где действие происходит в мае, автор упоминает что Анжелике 12 лет. Следовательно, в момент обещания мужа, в 4-й главе, ей еще только 11, тк дело было осенью, а родилась она в декабре 1638 года.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.08 08:45. Заголовок: Foreigner пишет: za..


Foreigner пишет:

 цитата:
zajka73 пишет:

цитата:
"Анжелика и ее любовь" действительно 6-я книга, а не 5-я



Это не я пишу, это тут до меня писали и меня же поправляли. Я подсчетом книг не занимаюсь, я все больше как-то по текстам специализируюсь...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет