On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 21:06. Заголовок: "Война в кружевах", 7 том (продолжение 3)


На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут

«В искусстве говорят, что о вкусах не спорят; если подразумевается, что никогда не стоит спорить с человеком о том, каков его вкус, то это глупость; если же под этим подразумевается, что среди вкусов нет ни хорошего, ни дурного, то это ложь» Дени Дидро Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]


zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.11 20:55. Заголовок: Daria пишет: Я смот..


Daria пишет:

 цитата:
Я смотрю, это какие-то тайные страхи и желания некоторых читателей романа. На параллельном форуме есть такая тема: "Людовик XIV - великий монарх и мужчина". Так вот, изначально там стоял союз "или" - потом исправили.

Даже я оскорбилась Хм. слов нет, в горле застряли.Daria пишет:

 цитата:
Да, я тоже об этом читала. Типа потому и спали с любовницами и проститутками, что с женой для удовольствия считалось еще большим грехом. Но потом я поняла, что все эти источники, откуда у меня в голове засела эта информация - вообще недостоверные, да и есть реальные свидетельства, что люди в браке жили нормальной сексуальной жизнью, и никто им на это не пенял.

конечно, тут и обсуждать нечего.Daria развлечение хоть куда. Daria пишет:

 цитата:
Пока не закончила читать эту милую главу, пошла печь кекс, потом продолжу. :)

это какой-то особенный?

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.11 22:19. Заголовок: Ariadna пишет: Про ..


Ariadna пишет:

 цитата:
Про Николя мне тоже понравилось. Его никто не спрашивал, хочет ли он получить ничего не делая все блага мира или не хочет. Николя с детства, насколько я помню, показывается лентяем, которому ничего в жизни не надо. Ни мастухом, как его отец быть, ни лакеем, когда его в господский дом взяли. И правильно ты сказала, Мария-Антуанетта , там считалось единственным правильным просто отнять то, чего нет, у других. А еще присуствует ненависть к дворянам только потому, что он сам родился не дворянином, а сыном пастуха.

Так в новой версии он себя уже возомнил сыном какого-то вельможи и, что он типа родился до свадьбы родтителей, но как такое может быть, я не пойму, т.к. в первом томе четко прописано, что первенцем была его старшая сестра Франсина! Или я чего-то не понимаю или у Голон склероз и она забыла о том, что писала:)))

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.11 22:34. Заголовок: да, девчонки. Чем да..


да, девчонки. Чем дальше в лес, тем толще партизаны. Теперь и до Николя добрались. Впрочем, все уже не удивляет.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.11 22:35. Заголовок: allitera пишет: Чем..


allitera пишет:

 цитата:
Чем дальше в лес, тем толще партизаны. Теперь и до Николя добрались

allitera

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.11 23:03. Заголовок: Ariadna пишет: Одн..


Ariadna пишет:


 цитата:
Однако функция эта для детопроизводства бесполезна, поэтому многими считалась греховной.



Оффтоп: Я, конечно, не врач, но по-моему мышечные сокращения как раз способствуют зачатию.

А греховной (с этой странной, на мой взгляд, точки зрения, насколько я знаю) считается вообще природа человека после грехопадения, в т.ч. и необходимость секса для продолжения рода.


 цитата:
Про всех французов я и не говорила. Однако сомневаюсь, что низшие слои населения, мастеровые и те же крестьянские постоянно испытывали оргазм или их мужья об этом заботились. Вспомнить ту же Фнатину, которая с наслаждением вспоминает отца Латника, однако про мужа своего она говорит только "хороший", и воспоминания интимной жизни с мужем у нее смущения и румянца не вызывали.



Ну так такого и сейас полно, особенно на фоне пьянства и плебейского матриархата. Женщине, которая вынуждена пахать как лошадь, чтобы прокормить семью, в том числе и мужа-алкоголика, наверно, не до оргазма.

Foreigner пишет:


 цитата:
Я о чем: оставляем северовский текст, обрабатываем новый в подобном же стиле, и получается замечательная познавательно-пикантная глава о том, как полезно подслушивать чужие разговоры.

Хочешь, давай попробуем. Надо только вовлечь Форнарину, она переводит прям виртуозно! Затем добавим всяческих элегантно-цинничных виражений и цитатат из Макиавелли и вуаля, получится не хуже чем у Северовой.



Так я только за. :) Хотя официальный перевод, боюсь, даже в качестве подстрочника не прокатит. Уж не знаю, в чем там проблема, возможно, сам авторский текст написан левой пяткой. Так что придется заниматься самодеятельностью. :) Определенно надо будет что-то сделать с невразумительной концовкой.

allitera пишет:


 цитата:
С жюстокором согласна, ведь это название не имеет аналога.



Фокус в том, что когда Пётр I одел всех во французские жюстокоры их по невежеству стали называть камзолами, вот неправильное название и прижилось.

Foreigner пишет:


 цитата:
Тут дело, скорее всего, не в эпохе, а в религии. Христианство никогда не поощряло 'плотское'. То ли дело индусы, храмы воздвигали.



Ну это отчасти, думаю, так. Но исторически сложилось, что в рамках Христианства существуют два очень отличных друг от друга мира - монашество и мирянство. И что для одного не поощряется, для другого очень даже в порядке вещей.

zoreana пишет:


 цитата:
Даже я оскорбилась Хм. слов нет, в горле застряли.



Да то они по неграмотности, не оскорбляйся. :) Просто забавно получилось, учитывая их "любовь" к этому персонажу. :)

zoreana пишет:


 цитата:
это какой-то особенный?



Имбирно-шоколадный.



Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 06:31. Заголовок: Продолжение 10 главы..


Продолжение 10 главы:

«— Я, месье Кармин, первый камердинер мессира де Лавальера"

«Рядовые люди из окружения мадемуазель де Лавальер, включая ее первого камердинера, дезертировали, чтобы явиться к вам».

Так чей же все-таки камердинер явился к Анжелике? Не понятно.

"склады-вольеры с экзотическими птицами из Вест-Индии". — Надо же, чего только не бывает!

«маленький мавр был похож на венецианскую деревянную раскрашенную скульптуру для крепления факелов» — Сравнения и эпитеты все чудесней и чудесней!

«схватить их за шиворот, чтобы вышвырнуть» — Опять скороговоркой.

11 глава — О-о! Вот это действительно здорово, хорошая работа. Если бы так перевели всю книгу, от нее просто невозможно было бы оторваться.

Но «безделица» все-таки ужасно коробит.

"Я все время спрашиваю себя: «Отрезать? Или не отрезать?»" (это говорит король про свои волосы) — Мне кажется, было бы лучше «Остричь? Или все же оставить?».

Ну а дальше, к сожалению, за работу снова взялся лишенный воображения и языкового чутья переводчик, предпочитающий слова, употребленные в непрямом значении, не долго раздумывая, брать в кавычки.

Ну вот сами посудите, что это такое:

«Самой опасной и наглой «бандой» волков предводительствовал огромный самец — по словам местных жителей, «крупный, как теленок»».

«Среди них почти не было тех, кто в детстве, у себя в замке, не наслушался рассказов об этих опасных, хищных и грозных животных». — Три эпитета подряд для русского языка — излишество. За редким исключением. Да и вся фраза корявая.

"Дворяне знали, что такое волки". — Ну неужели нельзя было как-нибудь менее примитивно выразиться?

"Мерзлячка Анжелика не стала злоупотреблять этим разрешением". (в смысле сидеть на полу) — Слово с пренебрежительным оттенком здесь совершенно не уместно.

Сама сцена с Филиппом и волком, впрочем, написана очень хорошо — опять чувствуется другая рука.

Следующая глава, сцена с Лозеном:

"В уголке, столь почитаемом влюбленными, таком незаметном и так хорошо укрытом, что его прозвали «кабинетом Венеры»!" — Ох, ну неужели нельзя было оставить «Альков Венеры», или как там у Агапова? Метафора просто совсем никуда не годится.

«Анжелика решила обойти скользкую тему, прибегнув к психологической уловке» — Да, я уже поняла, что Анжелика у нас психолог. )))

«Его палец вновь скользнул по атласной шее молодой женщины и вывел на ней несколько узоров, следуя за извилистой линией ожерелья из розового жемчуга, чья молочная свежесть подчеркивала белизну нежной кожи». — «Атласная шея» — звучит пошло; а уж «молочная свежесть розового жемчуга» — просто нелепо.

«— Вы достаточно подразнили нас, крошка! Пробил час отмщения. Я умираю от желания ласкать вас, и я уверен, что вы в этом нуждаетесь» . — Интересно, почему «нас»?? (Это говорит Лозен прямо перед интимным моментом).

«Мессир де Монтозье сгреб в охапку горячего гасконца» — Это, кажется, уже отмечали.

«Она сбежала по лестнице и, подойдя к мужу, увидела, что его манишка и жилет перепачканы кровью». — Хмм, а разве тогда такое носили? По-моему, только воротники.

«Ее охватил безумный страх, как бывает в ночных кошмарах, когда вы тщетно пытаетесь бежать, а ноги, налитые свинцом, прирастают к земле, долгих часов маркизе казалось, что она теряет рассудок». — Что-то тут все не так.

15-я и, судя по всему, 16 глава тоже отлично написаны, разве что поцелуй с королем слегка подпортил картину. Но их разговор в кабинете, когда Анжелика приходит просить за Филиппа после дуэли, просто чудный (это я говорю без всякой иронии). )))

«
— У мессира де Лозена столько опыта. Он распутник, отвергающий любые условности, он способен совратить даже праведника. В конце концов, Ваше Величество знает его лучше, чем я.
— Хм! — усмехнулся король. — Смотря какой смысл вы вкладываете в свои слова, мадам. Вы прелестны, когда так краснеете, — продолжил Людовик».

В целом очень напоминает старый вариант, вроде там ничего нового нет.

Может я что-то пропустила, но куда дели песенку Кантора??

В общем – зуб даю, переводчиков было несколько. И один из них действительно неплохой профессионал. Но вот остальные, приложившие руку, все испортили, к моему большому сожалению. А ведь могло быть ну хотя бы не хуже старого варианта. Эх…


Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 07:20. Заголовок: Daria пишет: Но «бе..


Daria пишет:

 цитата:
Но «безделица» все-таки ужасно коробит.

Даша , а как бы ты перевела? или оставила бы фр. вариант, как предлагала Катя? Дело в том, что слово это прижилось с подачи Филиппа. когда в конце 6 тома он представляя жену королю, сказал, что такая безделица не заслуживает большого внимания(имея ввиду женитьбу). И дальше король и стал ее так называть, что тут не так?
Daria пишет:

 цитата:
Ох, ну неужели нельзя было оставить «Альков Венеры», или как там у Агапова? Метафора просто совсем никуда не годится.

Или "Приют Венеры".
Daria пишет:

 цитата:
«Ее охватил безумный страх, как бывает в ночных кошмарах, когда вы тщетно пытаетесь бежать, а ноги, налитые свинцом, прирастают к земле, долгих часов маркизе казалось, что она теряет рассудок». — Что-то тут все не так.

наверное пропущено слово "после", - "после долгих часов маркизе показалось..."
Daria пишет:

 цитата:
Может я что-то пропустила, но куда дели песенку Кантора??

Песенка Кантора была после родов Ш-А и в старом оригинале, но переводчики, зачем-то, ее запёрли в сцену представления детей ко двору.
Daria пишет:

 цитата:
«Она сбежала по лестнице и, подойдя к мужу, увидела, что его манишка и жилет перепачканы кровью». — Хмм, а разве тогда такое носили? По-моему, только воротники.

И вообще "манишка" как-то больше нигде не встречается в тексте и оттого выглядит ещё более не к месту ...


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 12:58. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:


 цитата:
Даша , а как бы ты перевела? или оставила бы фр. вариант, как предлагала Катя? Дело в том, что слово это прижилось с подачи Филиппа. когда в конце 6 тома он представляя жену королю, сказал, что такая безделица не заслуживает большого внимания(имея ввиду женитьбу). И дальше король и стал ее так называть, что тут не так?



Нет, "безделица" не пойдет, мне кажется. Хотя бы потому, что теряется "музыкально-театральный" смысл слова багатель. Т.е. это не просто какой-то не заслуживающий внимания пустячок, а также легкая музычка - послушал и расслабился. Но в то же время "багателями" никто не брезговал, их писали величайшие композиторы, то есть отсутствует явно пренебрежительный оттенок. Да, наверное, было бы лучше оставить французский вариант и дать сноску. "Мадам Багатель" - вот это вполне нормальное прозвище, не обидное, которое мог позволить себе известный своей вежливостью король. Даже "Забава" звучало бы куда лучше.

Мария-Антуанетта пишет:


 цитата:
Или "Приют Венеры".



Да!

Мария-Антуанетта пишет:


 цитата:
Песенка Кантора была после родов Ш-А и в старом оригинале, но переводчики, зачем-то, ее запёрли в сцену представления детей ко двору.



А, то есть она потом все-таки есть полностью? А то я уже испугалась, что совсем выкинули, как "мадам шоколад".

Мария-Антуанетта пишет:


 цитата:
И вообще "манишка" как-то больше нигде не встречается в тексте и оттого выглядит ещё более не к месту ...



Да сей предмет вообще не из этой эпохи.

Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 13:21. Заголовок: Daria пишет: Нет, &..


Daria пишет:

 цитата:
Нет, "безделица" не пойдет, мне кажется. Хотя бы потому, что теряется "музыкально-театральный" смысл слова багатель. Т.е. это не просто какой-то не заслуживающий внимания пустячок, а также легкая музычка - послушал и расслабился. Но в то же время "багателями" никто не брезговал, их писали величайшие композиторы, то есть отсутствует явно пренебрежительный оттенок. Да, наверное, было бы лучше оставить французский вариант и дать сноску. "Мадам Багатель" - вот это вполне нормальное прозвище, не обидное, которое мог позволить себе известный своей вежливостью король. Даже "Забава" звучало бы куда лучше.

Ну, не знаю, тогда теряется смысл...сначала вроде по-русси адаптированное слово "безделица, /пустяк", а потом здраствуйте я ваша тетя - "мадам Багатель", черт знает что! Хотя возможно и звучало бы менее пренебрежительно, но смысл тогда терялся бы...Вот "Безделушка" звучит красиво и значение в переводе подходит. но опять же Филипп то сказал именно" безделица" то есть, что "это"(свадьба или сама супруга) ничего не значит , а не подразумевая какое-то красивое слово.
Daria пишет:

 цитата:

А, то есть она потом все-таки есть полностью? А то я уже испугалась, что совсем выкинули, как "мадам шоколад".


Есть:)) а с "мадам Шоколад" зря Голон это сделала! Получается, что Филипп узнал Анжелику просто так? Хотя эпизод возле статуи оставила, но там он вроде и не узнал кузину...черт знает что!
Daria пишет:

 цитата:
Да сей предмет вообще не из этой эпохи.

А мне само слово не нравится...напоминает что-то неприятное...

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 13:22. Заголовок: Да, еще "бездели..


Да, еще "безделица" близко по звучанию и зрительному восприятию к слову "бездельница". ИМХО даже "Пустячок" звучало бы куда ласковей и изящней, с явным оттенком шутки, а не пренебрежения.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 13:32. Заголовок: Та


Мария-Антуанетта пишет:


 цитата:
Вот "Безделушка" звучит красиво и значение в переводе подходит.



"Безделушка" лучше, но все-таки тоже пренебрежительно. Возможно, в устах одного Филиппа это звучало бы органично, и мне странно только потому, что это слово "подхватил" очень обходительный с дамами король.


Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 13:57. Заголовок: Daria пишет: Возмо..


Daria пишет:

 цитата:
Возможно, в устах одного Филиппа это звучало бы органично, и мне странно только потому, что это слово "подхватил" очень обходительный с дамами король.

Но факт есть факт,- король даже объясняет Анжелике после разговора о морской торговле. почему он так её называет, как раз при этом ссылаясь на Филиппа. Король обходителен с дамами, это так. но возможно по французки это слово имеет другую окраску и не выглядит так уж пренебрежительно. как по - русски безделица.


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 14:58. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
но возможно по французки это слово имеет другую окраску и не выглядит так уж пренебрежительно. как по - русски безделица.


Именно по этой причине и не подходит буквальный перевод

если уж говорить про значение слова, а точно его перевести можно современным ерунда или пустяк, то оно имеет порой и второй контекст - любовные похождения. Например с глаголом делать переведется просто - заниматься любовью.
Если уж выбирать, то Пустячок мне более импонирует. Но, Филип бы сказал пустяк. ИЛи ерунда. но называть Анжелику ерундой простите уж в никакие ворота. Именно поэтому, чтобы объяснить игру слов и нужна сноска, но чтобы увидеть краасоту прозвища - нужен оригинал. Тем более, король еще это и поясняет, любой читатель способен до этого додуматься и без буквального перевода.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 16:21. Заголовок: allitera пишет: ес..


allitera пишет:


 цитата:
если уж говорить про значение слова, а точно его перевести можно современным ерунда или пустяк, то оно имеет порой и второй контекст - любовные похождения. Например с глаголом делать переведется просто - заниматься любовью.
Если уж выбирать, то Пустячок мне более импонирует. Но, Филип бы сказал пустяк. ИЛи ерунда.



Кстати да, тоже об этом подумала. Филипп мог бы выразиться более пренебрежительно - мол, это все пустяк, государь. А король ,в свою очередь, мог эдак переиначить - пустячок. Милый, прелестный Пустячок. :))) Это бы и характеры обоих подчеркнуло, и оба оттенка слова обозначило. Ну и сноска тоже не помешала бы, само собой.

Спасибо: 0 
Профиль
Ariadna
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 22:04. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Так в новой версии он себя уже возомнил сыном какого-то вельможи

это он просто возомнил, чтобы весу придать себе и от комплекса "деревенщина" избавится. его или Валентина так Анж назвала как-то?
Daria насколько я знаю. мышечные сокрощения как раз могут провоцировать в определенных случаях преждевременные роды.
Daria пишет:

 цитата:
Женщине, которая вынуждена пахать как лошадь, чтобы прокормить семью, в том числе и мужа-алкоголика, наверно, не до оргазма.

рискую показаться резкой, но это, наверное, выбор женщины. Если бы она захотела, мужа-алкоголика не было бы мы всегда получаем то, что хотим А сейчас это довольно широкое понятие "удовольствие от совокупления с мужчиной" (или женщиной), почти все от 12 и старше знают, как оно. Правда, лично я знаю женщину, родом из начала 20 века, которая в жизни не испытывала оргазма. Но она скорей исключение в моей жизни, чем правило. Вывод мой таков, что сейчас не те времена. Вон, Алитера сетует на предвзятое мнение относительно прошлых веков, но нельзя же отрицать великую силу и влияние религии на умы человеческие в те времена. Она значительно сильней, чем в наше время. И тогда узколобости было значительно больше, чем сейчас. Как раз в силу не Знания (специально написала отдельно, знание в данном случае - существительное).
allitera пишет:

 цитата:
Именно поэтому, чтобы объяснить игру слов и нужна сноска, но чтобы увидеть краасоту прозвища - нужен оригинал. Тем более, король еще это и поясняет, любой читатель способен до этого додуматься и без буквального перевода.

полностью поддерживаю мнение предыдущего оратора.. ога.. сноска и мадам Багатель. В предыдущем переводе "куколка" звучало куда более приятно, чем "безделица", хотя более точный перевод получается второе. А еще если бы не "багатель" я бы до сих пор не поняла бысмысла фразы, который крикнула Анж Бриену во время восстания в Пуату "передайте королю, пусть вспомнит Багатель". Все ломала голову, что это такое.. но больше чем "сделала мину.. хорошую мину при плохой игре" мне в этом томе ничего глаза так не резало. Хотя безделица так же неприятно. Кстати, о чем я уже писала "Прекрасная Анжела" (это когда она в монастыне преставилась) вызвала у меня приподнятую удивленно бровь и хохоток, а вот остальное некрасиво звучит.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет