On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
Psihey
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.01.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.11 22:02. Заголовок: Война в кружевах: разбор полетов


Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]


zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.11 21:51. Заголовок: ­Psihey пишет: это п..


*PRIVAT*

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
Профиль
Psihey
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.01.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.11 22:16. Заголовок: bobrikoid , емко!..


bobrikoid , емко!

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 06:32. Заголовок: На параллельном фору..


На параллельном форуме отчего-то решили, что критикующие перевод лично наезжают на команду редакторов-энтузиастов. А я скажу вот что: с данным переводом вряд ли в состоянии что-либо сделать даже очень хороший профессиональный редактор. ЭТО по большому счету нужно переводить заново, просто потому, что ТАК по-русски писать нельзя. Но, с другой стороны, относительно уровня современных переводов вообще здесь как раз все в пределах нормы. И беда как раз в этом. Так что давайте никто ни на кого не будет обижаться.

Спасибо: 0 
Профиль
Zirael
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 08:31. Заголовок: Daria Daria пишет: ..


Daria
Daria пишет:

 цитата:
с данным переводом вряд ли в состоянии что-либо сделать даже очень хороший профессиональный редактор.

у меня вообще нехорошее чувство, что дело тут не только в переводе, но и уровне написания оригинального текста. Например, герои то и дело в данной книге становятся "слабыми как дети" или просто "слабыми". И таких моментов множество.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 09:02. Заголовок: Zirael пишет: у ме..


Zirael пишет:


 цитата:
у меня вообще нехорошее чувство, что дело тут не только в переводе, но и уровне написания оригинального текста. Например, герои то и дело в данной книге становятся "слабыми как дети" или просто "слабыми". И таких моментов множество.



Да, тут Оля уже высказывала мысль о том, что каков поп, таков приход, какой оригинал, такой и перевод. И литератор, что называется, от Бога, какими были Нора Галь, Наталья Трауберг, Борис Заходер и др., вряд ли взялся бы переводить новую версию "Анжелики". Ему было бы банально не интересно. Тем не менее, хороший ремесленник просто перевел бы текст нормальным читабельным языком, и отдельные огрехи не бросались бы в глаза.

Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 09:32. Заголовок: Zirael пишет: дело ..


Zirael пишет:

 цитата:
дело тут не только в переводе, но и уровне написания оригинального текста.

так и есть! я уже говорила, что в 90 лет романы переделывать это просто....сами знаете что:)) и это так, даже если кому-то это и неприятно слышать:)

Спасибо: 0 
Профиль
Psihey
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.01.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 11:38. Заголовок: Daria, Zirael, Мария..


Daria, Zirael, Мария-Антуанетта я с вами согласна. Никакой редактурой не спрячешь провисание сюжета (маленькие сюжетные линии не имеющие завершения и непонятно к чему приведенные), нелепый мистицизм и убивающий меня пафос (особенно этим грешили "Королевские празднества")

Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 13:30. Заголовок: Psihey пишет: нелеп..


Psihey пишет:

 цитата:
нелепый мистицизм и убивающий меня пафос (особенно этим грешили "Королевские празднества")

ты права! Кстати, как это злой гений Анжелики не появился в этом томе? :)) или быть может Голон решила его убрать из сюжета вообще?

Спасибо: 0 
Профиль
Psihey
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.01.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 15:52. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Кстати, как это злой гений Анжелики не появился в этом томе? :)) или быть может Голон решила его убрать из сюжета вообще?



запамятовала что ли?:)) погоди, он на какой-нибудь черной мессе наверняка объявится в след. томе.

Спасибо: 0 
Профиль
fornarina
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 16:29. Заголовок: Psihey пишет: Daria..


Psihey пишет:

 цитата:
Daria, Zirael, Мария-Антуанетта я с вами согласна. Никакой редактурой не спрячешь провисание сюжета (маленькие сюжетные линии не имеющие завершения и непонятно к чему приведенные), нелепый мистицизм и убивающий меня пафос (особенно этим грешили "Королевские празднества")



Ну да...

Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 16:43. Заголовок: Psihey пишет: погод..


Psihey пишет:

 цитата:
погоди, он на какой-нибудь черной мессе наверняка объявится в след. томе.

если мы дождемся 8 том:))


Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: USSR
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.11 21:55. Заголовок: Zirael пишет: у мен..


Zirael пишет:

 цитата:
у меня вообще нехорошее чувство, что дело тут не только в переводе, но и уровне написания оригинального текста. Например, герои то и дело в данной книге становятся "слабыми как дети" или просто "слабыми". И таких моментов множество.

ну всем известно. что рукопись была отдана переводчику сырой. КДС мог просто конкурс организовать на проф форумах. Скинуть пару глав и поглядеть. Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
если мы дождемся 8 том:))

жди. может по 3 ребенку успеем забацать.Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
ты права! Кстати, как это злой гений Анжелики не появился в этом томе? :)) или быть может Голон решила его убрать из сюжета вообще?

да кстати где Люцифер Мефистофелевич Демон?

Не делай себе кумира и не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой,
Возлюби ближнего своего …(заповеди)
Спасибо: 0 
Профиль
Psihey
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.01.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.11 19:46. Заголовок: по чуть-чуть


продолжаю

с. 167 "...чтобы не завопить от боли. Она резко отпрянула назад и с размаха наступила каблуком на ногу встававшей из-за стола Мадам, которая вскрикнула от боли.

с. 169 "но сначала вытрите слезы. Граф достал из кармана чистейший батистовый платок и заботливо вытер А. щеки и глаза".

с. 180 "излишне обильное возлияние до сих пор туманило ее мозг и наполняло рот вязкой слюной".

и к логике.
аудиенция у короля, Анж вспоминает Ф. подростком

"Тогда он тоже отказался меня поцеловать". Если тогда "тоже", то и сейчас отказался поцеловать?


Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.11 19:53. Заголовок: Psihey пишет: "..


Psihey пишет:

 цитата:
"Тогда он тоже отказался меня поцеловать". Если тогда "тоже", то и сейчас отказался поцеловать?


а еще она тогда сказала:
"..когда мы с младшими сестрами подошли к нему ...." по-моему там были не только сестры, но и братья и не только младшие!

Спасибо: 0 
Профиль
Psihey
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.01.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.11 19:55. Заголовок: Общее впечатление. ..


Общее впечатление.

У переводчика нет так называемого чувства языка, поэтому мы и читаем ставшее уже легендарным "пошевельнулся" или "преданностью лично КО мне", а не "преданностью мне/делу/организации и т.д. Или шесты эти в руках у короля и Фила - если эти "палки" с копытом животного символизировали некоторую власть, некий статус главного ловчего и короля - а это именно так - то это может быть только жезл, исходя из его определения.

т.е. все слова русские, но употреблены своеобразно - по-русски так не говорят/не пишут, как будто человек находится не в русскоязычной языковой среде

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 73
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет