Автор | Сообщение |
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 25.02.11 21:06. Заголовок: "Война в кружевах", 7 том
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
Psihey
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.01.11
|
|
Отправлено: 25.02.11 21:56. Заголовок: мерси:) бросилось в..
мерси:) бросилось в глаза: "Анжелика снова улеглась в постель и снова стала вертеться с боку на бок". снова-снова
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 25.02.11 22:15. Заголовок: Psihey Да, мне тоже..
Psihey Да, мне тоже бросилось. Еще там есть "Анжелика позвонила горничной".
|
|
|
zoreana
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: Грузия
|
|
Отправлено: 26.02.11 11:32. Заголовок: Я только пробежалась..
Я только пробежалась, но сразу увидела дополнения. И довольно ощутимые. чтоб представить те времена. Psihey пишет: цитата: | бросилось в глаза: "Анжелика снова улеглась в постель и снова стала вертеться с боку на бок". снова-снова |
|
да программы для тавтолога у них нет. Скинуть что ли им.
|
|
|
Psihey
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.01.11
|
|
Отправлено: 26.02.11 12:47. Заголовок: Я вчиталась Несколь..
Я вчиталась Несколько раз в этом маленьком отрывке повторяется "бестактность" и подряд "тело привлекательно для меня" и " на алтарь вашей привлекательности" (не по-русски как-то). Есть ощущение, что переводчик старается избегать старого варианта перевода - например, вместо "его глаза были полузакрыты" она переводит "сощурил глаза" - но этот вариант не колмильфо, на мой взгляд. Или "алтарь привлекательности" - ну зачем? почему не оставить "алтарь красоты"? + "потратить усилия" - можно потратить время или силы, но усилия скорее "приложить". Много лишних фраз или они кажутся лишними, простым перечислением, "для объема". Например: "послышался стук падения бус". И затянуто, скучно написано, как жвачка. С другой стороны, раньше я не замечала, что Голон одевает Анжелику и Филиппа в тон друг другу – сравните на охоте: на ней жемчужно-серый бархатный жюстокор, на нем – серый замшевый жюстокор, у обоих белые перья на шляпах. На вечере (спектакль) – на ней «пламенеющее розовое платье», на нем – розовый камзол. Причем выбирают они наряд не сговариваясь.
|
|
|
Psihey
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.01.11
|
|
Отправлено: 26.02.11 12:50. Заголовок: Olga пишет: Еще та..
Olga пишет: цитата: | Еще там есть "Анжелика позвонила горничной". |
| Вот! Тетя работала с архивами, готовилась, понимаешь. А на мой дилетантский фан-фик наезжают:))
|
|
|
Nadinn
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 20.12.09
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 26.02.11 14:15. Заголовок: Olga , спасибо за от..
Olga , спасибо за отрывок!:))
|
|
|
Аня
|
| |
Зарегистрирован: 01.07.09
|
|
Отправлено: 26.02.11 18:48. Заголовок: Оочень хороший подар..
Оочень хороший подарок к 8 марта!!! ВОпрос: когда приблизительно можно заглянуть в книжный и купить?
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 26.02.11 19:00. Заголовок: Наверное, ближе к ап..
Наверное, ближе к апрелю.
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 26.02.11 19:16. Заголовок: Psihey, да стилистик..
Psihey, да стилистика текста хромает. Такие неточности можно устранить при редактуре.
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 26.02.11 19:26. Заголовок: Psihey пишет: "..
Psihey пишет: цитата: | " на алтарь вашей привлекательности" (не по-русски как-то). |
|
Вот! Мне тоже старое на "алтарь красоты" больше нравилось, а это звучит как-то не литературно...
|
|
|
bobrikoid
|
| |
Зарегистрирован: 10.02.10
|
|
Отправлено: 26.02.11 19:38. Заголовок: уря ..
уря
|
|
|
|
bobrikoid
|
| |
Зарегистрирован: 10.02.10
|
|
Отправлено: 26.02.11 19:40. Заголовок: интересно, какое буи..
интересно, какое буит оформление
|
|
|
Psihey
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.01.11
|
|
Отправлено: 26.02.11 19:52. Заголовок: Olga пишет: Такие ..
Olga пишет: цитата: | Такие неточности можно устранить при редактуре. |
| На том сайте мне сказали, что ни редактор, ни переводчик здесь не виноваты - сохранен авторский стиль (!). Только я не пойму, они что дословно переводят? Но тогда это не художественный перевод....
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 26.02.11 19:54. Заголовок: Psihey пишет: охран..
Psihey пишет: цитата: | охранен авторский стиль (!). Только я не пойму, они что дословно переводят? Но тогда это не художественный перевод.... |
| Между авторским стилем и анахронизмами редактор разницы не видит? Боюсь, что это спустя рукава происходит. Никому и в головсу не приходит, что в то время никуда не звонили. Еще бы СМС-ками обменивались.
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 26.02.11 19:55. Заголовок: Psihey пишет: Но т..
Psihey пишет: цитата: | Но тогда это не художественный перевод.... |
|
Интересно как же выглядит перевод без редактуры?!
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|