Автор | Сообщение |
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 25.03.09 20:07. Заголовок: Vote: Нужно ли было переписывать книгу?
Думаю уже можно задать такой вопрос на форуме. Как по-вашему нужно ли было переписывать книгу? Вариант с последним томом думаю не обсуждается - книге быть. Большая просьба отмечаться кто и как проголосовал, аргументация приветствуется.
|
|
|
Ответов - 229
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
Элен
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 18.09.07
|
|
Отправлено: 06.05.09 23:43. Заголовок: allitera пишет: Дор..
allitera пишет: цитата: | Дорого. но мне кажется, даже если купить книжку в Москве и направить вам почтой - денег не съэкономишь - расстояние не маленькое. |
| Да, это понятно. Мы тут все к этому привыкли. "Обидно, досадно, но...ладно"
|
|
|
fornarina
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 08.05.09 09:34. Заголовок: Foreigner пишет: Тр..
Foreigner пишет: цитата: | Трудно тогда, когда забывают, что истина- понятие относительное. Сегодня земля плоская, а завтра- она шар. Сегодня антибиотики и гормоны - хорошо, а завтра они - яд, сегодня склонять, а завтра - да упаси боже! |
| Ну, до известной степени, конечно, относительное . Проблема в авторитарности мышления. Кстати, если ничего не склонять, то героиню будут звать "Анжелик" , а героя, разумеется, Жоффрэ, без всяких склонений. А какие тома вы еще собираетесь сами переводить (ну, если они выйдут)?
|
|
|
BARBA
|
| |
Зарегистрирован: 28.01.09
Откуда: Россия, Краснодар
|
|
Отправлено: 08.05.09 10:01. Заголовок: fornarina пишет: т..
fornarina пишет: цитата: | то героиню будут звать "Анжелик" , а героя, разумеется, Жоффрэ |
| А когда фильм смотришь и прорывается французский, то они так друд к другу и обращаются. Но на русском Анжелика и Жоффрей это святое, переделывать нельзя.
|
|
|
fornarina
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 08.05.09 13:07. Заголовок: Ну, я это к относите..
Ну, я это к относительности критериев: если, скажем, исключать традиционные "господин, госпожа", "сударь, сударыня", тогда уж можно бы и "Анжелик" и "Жоффрэ" ?
|
|
|
zoreana
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 08.05.09 18:58. Заголовок: fornarina пишет: ..
fornarina пишет: А мне так большей нравится.
|
|
|
fornarina
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 08.05.09 21:20. Заголовок: Ну, если продолжать ..
Ну, если продолжать ряд, то проще плюнуть и научиться читать по-французски . Система времен только сложновата, а так это далеко не самый трудный для чтения язык . Тем более что даже лучшие переводы все равно с неточностями .
|
|
|
Elenor
|
| |
Зарегистрирован: 10.04.09
|
|
Отправлено: 08.05.09 22:21. Заголовок: Вот-вот. И я пришла ..
Вот-вот. И я пришла к такому мнению и начала учить фр, когда еще переводов на русс не было, просто влюбилась во фр яз, хотя всю жизнь до этого его, честно говоря, ненавидела (не обижайтесь, господа франкофоны).
|
|
|
zoreana
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 08.05.09 22:50. Заголовок: Elenor у вас есть вр..
Elenor у вас есть время еще учить язык!!!
|
|
|
Эвелина
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 08.05.09 23:07. Заголовок: А я французским увле..
А я французским увлеклась после прочтения "Анжелики", правда , знания мои далеки от идеала
|
|
|
zoreana
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 08.05.09 23:11. Заголовок: Эвелина :sm47: Мне..
Эвелина Мне бы ваше рвение!
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 11.05.09 06:38. Заголовок: fornarina пишет: Пр..
fornarina пишет: цитата: | Проблема в авторитарности мышления. |
| Ой, не говорите мне за здесь. Яркий пример такового мышления и еще многих сопутствующих ему весьма неприятных качеств является появление имени Андрея Капеллана во втором томе новой версии. fornarina пишет: цитата: | А какие тома вы еще собираетесь сами переводить (ну, если они выйдут)? |
| У меня есть только пять томов, вот на них пока и толкусь. Почитываю то там, то сям, но толком заняться не хватает ни времени, ни сил. А что? fornarina пишет: цитата: | Тем более что даже лучшие переводы все равно с неточностями |
| Вы имеете в виду Северову? Да, у нее их хватает, но они ведь другого сорта, не правда ли? Они больше концептуальные или пропагандистские; но за ее чувство языка и понимание авторского замысла я ей все прощаю.
|
|
|
|
fornarina
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 12.05.09 19:54. Заголовок: Foreigner пишет: по..
Foreigner пишет: цитата: | появление имени Андрея Капеллана во втором томе новой версии. |
| Тогда де Пейрака должны звать Готфрид . А Анжелика - это вообще не имя, а приставка к одному из ее крестильных имен. Foreigner пишет: цитата: | Они больше концептуальные или пропагандистские; но за ее чувство языка и понимание авторского замысла я ей все прощаю. |
| Ну да, но обзывание Флоримона "Белым клювом" - это все же очаровательно . Имелся в виду "желторотый"... На самую выдающуюся старуху бывает проруха . Foreigner пишет: То есть собирается ли коллектив форума что-то снова сообща переводить?
|
|
|
Lira
|
| |
Зарегистрирован: 29.04.09
Откуда: Наша Russia!!!, Сереная Венеция - Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 12.05.09 21:08. Заголовок: Не нужно было перепи..
Не нужно было переписывать "Анжелику", дописала бы Голон последний том и на этом успокоилась. Лучше бы перевели хорошо, то, что было раньше (хотя этим никто не займется), поэтому fornarina пишет: цитата: | То есть собирается ли коллектив форума что-то снова сообща переводить? |
| я тоже присоединяюсь к вопросу... Того же "Поттера" перевели фанаты, и получилось лучше чем у издательства. С "Анжеликой" другой случай. Издательства, на мой взгляд, решаться перевести (точнее перепечатать то, что уже есть) если появится новая экранизация книги - тогда появится массовый читатель, т.е. деньги.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 12.05.09 21:41. Заголовок: fornarina пишет: То..
fornarina пишет: цитата: | Тогда де Пейрака должны звать Готфрид . А Анжелика - это вообще не имя, а приставка к одному из ее крестильных имен. |
| Ага, жаль фамилия Пейрак на русский не переводиться. :) fornarina пишет: цитата: | То есть собирается ли коллектив форума что-то снова сообща переводить? |
| А из кого коллектив - ты да я, да мы с тобой. :) Lira пишет: цитата: | я тоже присоединяюсь к вопросу... Того же "Поттера" перевели фанаты, и получилось лучше чем у издательства. |
| А вы видели сколько фанатов у Поттера, там куча народа переводит одну книгу.
|
|
|
Lira
|
| |
Зарегистрирован: 29.04.09
Откуда: Наша Russia!!!, Сереная Венеция - Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 12.05.09 22:14. Заголовок: allitera пишет: А ..
allitera пишет: цитата: | А вы видели сколько фанатов у Поттера, там куча народа переводит одну книгу. |
| Так я и не спорю... Просто Поттер - это уже торговый знак, коммерция, деньги. Может быть, если бы во времена, когда "Анжелику" только начали писать-издавать, была всемирная паутина, то с данным произведением могло бы быть то же, что и с "Поттером". Но сейчас у истории про Анжелику не так уж много фанатов и поклонников. Даже если посмотреть по книжным магазинам, где продаются книги о приключениях мадам де Пейрак (если они вообще продаются - я уже давно не видела), то "Анжелика" обычно стоит в ряду сентиментальных романов, и для читательниц подобной литературы представляет мало интереса, у мужчин тем более, юные девушки в подростковом возрасте тоже знают больше "о любви", чем можно найти в Анжелике. Посмотрим, может быть "Анжелика" когда-нибудь обретет второе дыхание, и тогда мы (не знающие французкого) увидим хороший перевод.
|
|
|
Ответов - 229
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|