Автор | Сообщение |
шоколадница
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.11.05 13:48. Заголовок: Анжелика и король пропущеные места
Мне очень хочется пообсуждать французскую версию она дает совершенно новое отношение к книге хотя остаются пропущенные места тот же Андижос поздоровался, пообщался получил форму и исчез с горизонта- так не бывает или он ушел оплакивать неверность Анжелики или общаться с ней ему было больно? каковы версии Olga пишет: На всякий случай дублирую ссылки на переведенные отрывки из "Анжелики и короля". Главы 3-4, часть 1 Глава 8, часть 1 Главы 9-10, часть 1 Глава 2-3, часть 2 Глава 8,9 часть 2 Глава 15-16, часть 2 Глава 12, часть 3 Глава 19, часть 3 Глава 20, часть 3 Файлы заархивированы тут https://dropmefiles.com/HruqJ
|
|
|
Ответов - 212
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.05.07 14:04. Заголовок: Re:
Я прочла очень здорово, спасибо!!!!! Вроде бы и главы небольшие и все-таки умудрились повыкидовать такие трогательные моменты. Единственно, если в русском переводе мне и нравилось что-то, так это стихи, правда они были в др. месте - где не надо :) помоему не плохо: Барабаны, гремите, — сказал король. Пусть девушек всех пригласят сюда. И сердце пронзила сладчайшая боль. Так прекрасна была она. Кто это? — король у маркиза спросил, Внезапное чувство в душе затая, И быстро ответил маркиз ему: — Сир, Робкая эта невеста моя. Ты более счастлив, маркиз, чем я. Нет равных твоей невесте. И если, вассал мой, ты любишь меня, Оставь меня с нею вместе. Мой долг вам служить, не щадя головы И не жалея сил. Но если бы это были не вы, Жестоко бы я отомстил. Прощай, моя жизнь, пусть тебя я люблю, Пусть сердце зажато в тиски, Служить мы должны своему королю До гробовой доски. Королеве собрали букет цветов Прекрасные юные девы. Маркиз же, вдохнув аромат лепестков, Пал мертвым у ног королевы... есть предложения по исправлению, которые возникли сразу, могу переслать если интересно, но кое-что так сразу и не сообразишь, надо подумать. Не могу не заметить Это дитя вышло из моей груди! Ну в общем я поменяла на чрево. Кстати, как только получила фр. вариант наконец поняла всю историю про "Для такого-то" В переводе оставлено, и др вариации и не поймешь в чем смысл, толи не на той двери написано, толи не тем словом. А оказалось, есть слово для - ты в милости, а если просто только имя, то упс...
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.05.07 14:17. Заголовок: Re:
Тут не все так просто, дело даже не в переводе. Ведь на фр. тоже Дегре и Ледигьер произноситься, без s. В общем я подумала, что причина в том, что эти фамилии включают в себя знак множественного числа. Des grez, Les diguières, как будто артикль и сущ. во множественном числе. Так, что если исключений из этого не найдется можно использовать.
|
|
|
PinkPanther
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 22.05.07 14:29. Заголовок: Re:
allitera пишет: цитата: | , если в русском переводе мне и нравилось что-то, так это стихи, правда они были в др. месте - где не надо :) |
| Мне тоже нравятся. Из четырех из вариантов перевода песни мне нравятся целых два:) Но смысл в моем подстрочнике все-таки, IMHO, есть. Во всех четырех стихотворных вариантах не понятно кто кого и почему траванул. А в оригинале все понятно. Королева хотела отравить соперницу и послала ей букет, но по ошибке траванула мужа соперницы:) Жаль, что даже подстрочником не удалось передать то, что мысли Анжелики перекликаются с вышестоящим куплетом, но лучше так, чем ничего. В мечтах лелею мысль найти человека, который переведет эту песню так, чтобы и смысл остался верным и последнюю строку каждого куплета можно было использовать как первое предложению нижестоящих анжеликиных размышлений. allitera пишет: цитата: | Это дитя вышло из моей груди! Ну в общем я поменяла на чрево. |
| Я тоже на автомате написала чрево, а потом вспомнила, что и во французском (если склероз не изменяет) есть аналогичное русскому выражение именно со чревом, а не с грудью, и вошла в ступор. Наверное вы все-таки правы, чрево понятнее... allitera пишет: цитата: | могу переслать если интересно |
| Да, конечно, пишите.
|
|
|
PinkPanther
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 22.05.07 14:31. Заголовок: Re:
allitera пишет: цитата: | Так, что если исключений из этого не найдется можно использовать. |
| Однако:) Очень интересно.
|
|
|
PinkPanther
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 22.05.07 15:24. Заголовок: Re:
Родилось! Это дитя я выносила под сердцем, но... Как вам7 Только не говорите, что у Хлебникова так же:)))))
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.05.07 15:39. Заголовок: Re:
просто у французов то слово обозначает и грудь и чрево. Мне устраивает и старый вариант, только с более правильной локализацией :) Стихи я поняла сразу, кто, кого и за что. Мне понятно. Правда у А.Голон тодже местами так сказать не в склад , не в лад. Переводить стихи - для меня тяжело, стараюсь слишком приближаться к тексту, тогда стихов не получается. А когда стихи, то текст уже не оригинальный.
|
|
|
PinkPanther
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 22.05.07 16:11. Заголовок: Re:
allitera пишет: А я раньше почему-то искренне считала, что маркиза не отравили, а он с тоски повесился. В агаповском варианте перевода, кажется, вообще не маркиз умирал, а его жена. И опять же у хлебникова "королеве собрали", а не "королева собрала фаворитке", как должно быть. allitera пишет: цитата: | Правда у А.Голон тодже местами так сказать не в склад , не в лад. |
| Есть у меня смутные подозрения, что это вовсе не ее стихи...
|
|
|
PinkPanther
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 22.05.07 16:25. Заголовок: Re:
Оказалось, я вас обманула. Я-таки обнаружила первый вариант перевода. Оказалось, там стоит "лоно". Видно, с течением времени, я просто успело забыть суть вопроса.
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
|
|
Отправлено: 22.05.07 18:54. Заголовок: Re:
PinkPanther пишет: цитата: | я эу n просто не слышала. Видимо мой мозг не мог найти аналогичной русской фонемы, и эту информацию просто отсекал:) А теперь я слышу. |
| вы имеете в виду носовой звук перед е,о,а? А я как не слышала так и не слышу. Она, эта N, теряется где-то в носу у французов.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.05.07 19:13. Заголовок: Re:
цитата: | вы имеете в виду носовой звук перед е,о,а? А я как не слышала так и не слышу. Она, эта N, теряется где-то в носу у французов. |
| не знаю у кого, что теряется, по мне так все хорошо слышно, а когда говоришь, даже в носу гудит.
|
|
|
Owl
|
| |
Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 22.12.07 19:27. Заголовок: OLGA, не могли бы ск..
OLGA, не могли бы сказать, где отрывок про Анж и подарок короля, после перса - плащ, кажется? не могу найти...
|
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.12.07 20:47. Заголовок: Owl пишет: OLGA, н..
Owl пишет: цитата: | OLGA, не могли бы сказать, где отрывок про Анж и подарок короля, после перса - плащ, кажется? не могу найти... |
| Он есть вот здесь. click here В шапку темы тоже добавила.
|
|
|
Owl
|
| |
Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 22.12.07 21:05. Заголовок: Olga , спасибо!!..
Olga , спасибо!!
|
|
|
PinkPanther
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 27.02.08 18:44. Заголовок: Откопала у себя зава..
|
|
|
Оленька
|
| |
Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 28.02.08 09:43. Заголовок: PinkPanther пишет: ..
PinkPanther пишет: цитата: | Откопала у себя завалящий отрывок |
| Этот отрывок уже из новой авторской версии. PinkPanther если это ваш перевод, то вы сильно преуменьшаете свои способности, когда пишите, чтопереводы у Вас не очень. Жду снетерпением еще хоть маленького отрывочка.
|
|
|
Ответов - 212
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|