On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
шоколадница



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 13:48. Заголовок: Анжелика и король пропущеные места


Мне очень хочется пообсуждать французскую версию она дает совершенно новое отношение к книге

хотя остаются пропущенные места тот же Андижос поздоровался, пообщался получил форму и исчез с горизонта- так не бывает

или он ушел оплакивать неверность Анжелики или общаться с ней ему было больно?

каковы версии



Olga пишет:
На всякий случай дублирую ссылки на переведенные отрывки из "Анжелики и короля".
Главы 3-4, часть 1
Глава 8, часть 1
Главы 9-10, часть 1
Глава 2-3, часть 2
Глава 8,9 часть 2
Глава 15-16, часть 2
Глава 12, часть 3
Глава 19, часть 3
Глава 20, часть 3

Файлы заархивированы тут https://dropmefiles.com/HruqJ

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 212 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 14:04. Заголовок: Re:


Я прочла очень здорово, спасибо!!!!! Вроде бы и главы небольшие и все-таки умудрились повыкидовать такие трогательные моменты. Единственно, если в русском переводе мне и нравилось что-то, так это стихи, правда они были в др. месте - где не надо :) помоему не плохо:
Барабаны, гремите, — сказал король.
Пусть девушек всех пригласят сюда.
И сердце пронзила сладчайшая боль.
Так прекрасна была она.
Кто это? — король у маркиза спросил,
Внезапное чувство в душе затая,
И быстро ответил маркиз ему:
— Сир, Робкая эта невеста моя.
Ты более счастлив, маркиз, чем я.
Нет равных твоей невесте.
И если, вассал мой, ты любишь меня,
Оставь меня с нею вместе.
Мой долг вам служить, не щадя головы
И не жалея сил.
Но если бы это были не вы,
Жестоко бы я отомстил.
Прощай, моя жизнь, пусть тебя я люблю,
Пусть сердце зажато в тиски,
Служить мы должны своему королю
До гробовой доски.
Королеве собрали букет цветов
Прекрасные юные девы.
Маркиз же, вдохнув аромат лепестков,
Пал мертвым у ног королевы...


есть предложения по исправлению, которые возникли сразу, могу переслать если интересно, но кое-что так сразу и не сообразишь, надо подумать. Не могу не заметить Это дитя вышло из моей груди! Ну в общем я поменяла на чрево.

Кстати, как только получила фр. вариант наконец поняла всю историю про "Для такого-то" В переводе оставлено, и др вариации и не поймешь в чем смысл, толи не на той двери написано, толи не тем словом. А оказалось, есть слово для - ты в милости, а если просто только имя, то упс...

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 14:17. Заголовок: Re:



 цитата:
В отношении этой S


Тут не все так просто, дело даже не в переводе. Ведь на фр. тоже Дегре и Ледигьер произноситься, без s. В общем я подумала, что причина в том, что эти фамилии включают в себя знак множественного числа. Des grez, Les diguières, как будто артикль и сущ. во множественном числе. Так, что если исключений из этого не найдется можно использовать.

Спасибо: 0 
Профиль
PinkPanther
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 14:29. Заголовок: Re:


allitera пишет:

 цитата:
, если в русском переводе мне и нравилось что-то, так это стихи, правда они были в др. месте - где не надо :)



Мне тоже нравятся. Из четырех из вариантов перевода песни мне нравятся целых два:) Но смысл в моем подстрочнике все-таки, IMHO, есть. Во всех четырех стихотворных вариантах не понятно кто кого и почему траванул. А в оригинале все понятно. Королева хотела отравить соперницу и послала ей букет, но по ошибке траванула мужа соперницы:) Жаль, что даже подстрочником не удалось передать то, что мысли Анжелики перекликаются с вышестоящим куплетом, но лучше так, чем ничего. В мечтах лелею мысль найти человека, который переведет эту песню так, чтобы и смысл остался верным и последнюю строку каждого куплета можно было использовать как первое предложению нижестоящих анжеликиных размышлений.

allitera пишет:

 цитата:
Это дитя вышло из моей груди! Ну в общем я поменяла на чрево.



Я тоже на автомате написала чрево, а потом вспомнила, что и во французском (если склероз не изменяет) есть аналогичное русскому выражение именно со чревом, а не с грудью, и вошла в ступор. Наверное вы все-таки правы, чрево понятнее...

allitera пишет:

 цитата:
могу переслать если интересно



Да, конечно, пишите.

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
Профиль
PinkPanther
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 14:31. Заголовок: Re:


allitera пишет:

 цитата:
Так, что если исключений из этого не найдется можно использовать.


Однако:) Очень интересно.

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
Профиль
PinkPanther
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 15:24. Заголовок: Re:


Родилось! Это дитя я выносила под сердцем, но... Как вам7 Только не говорите, что у Хлебникова так же:)))))

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 15:39. Заголовок: Re:


просто у французов то слово обозначает и грудь и чрево. Мне устраивает и старый вариант, только с более правильной локализацией :)
Стихи я поняла сразу, кто, кого и за что. Мне понятно.
Правда у А.Голон тодже местами так сказать не в склад , не в лад. Переводить стихи - для меня тяжело, стараюсь слишком приближаться к тексту, тогда стихов не получается. А когда стихи, то текст уже не оригинальный.

Спасибо: 0 
Профиль
PinkPanther
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 16:11. Заголовок: Re:


allitera пишет:

 цитата:
Мне понятно.



А я раньше почему-то искренне считала, что маркиза не отравили, а он с тоски повесился. В агаповском варианте перевода, кажется, вообще не маркиз умирал, а его жена. И опять же у хлебникова "королеве собрали", а не "королева собрала фаворитке", как должно быть.

allitera пишет:

 цитата:
Правда у А.Голон тодже местами так сказать не в склад , не в лад.



Есть у меня смутные подозрения, что это вовсе не ее стихи...

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
Профиль
PinkPanther
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 16:25. Заголовок: Re:


Оказалось, я вас обманула. Я-таки обнаружила первый вариант перевода. Оказалось, там стоит "лоно". Видно, с течением времени, я просто успело забыть суть вопроса.

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 18:54. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
я эу n просто не слышала. Видимо мой мозг не мог найти аналогичной русской фонемы, и эту информацию просто отсекал:) А теперь я слышу.



вы имеете в виду носовой звук перед е,о,а? А я как не слышала так и не слышу. Она, эта N, теряется где-то в носу у французов.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 19:13. Заголовок: Re:



 цитата:
вы имеете в виду носовой звук перед е,о,а? А я как не слышала так и не слышу. Она, эта N, теряется где-то в носу у французов.


не знаю у кого, что теряется, по мне так все хорошо слышно, а когда говоришь, даже в носу гудит.

Спасибо: 0 
Профиль
Owl





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 19:27. Заголовок: OLGA, не могли бы ск..


OLGA, не могли бы сказать, где отрывок про Анж и подарок короля, после перса - плащ, кажется? не могу найти...

«МОЙ ЖИЗНЕННЫЙ ОПЫТ УБЕДИЛ МЕНЯ, ЧТО ЛЮДИ, НЕ ИМЕЮЩИЕ НЕДОСТАТКОВ, ИМЕЮТ ОЧЕНЬ МАЛО И ДОСТОИНСТВ»
А. ЛИНКОЛЬН
Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 20:47. Заголовок: Owl пишет: OLGA, н..


Owl пишет:

 цитата:
OLGA, не могли бы сказать, где отрывок про Анж и подарок короля, после перса - плащ, кажется? не могу найти...


Он есть вот здесь. click here В шапку темы тоже добавила.

Спасибо: 0 
Профиль
Owl





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 21:05. Заголовок: Olga , спасибо!!..


Olga , спасибо!!

«МОЙ ЖИЗНЕННЫЙ ОПЫТ УБЕДИЛ МЕНЯ, ЧТО ЛЮДИ, НЕ ИМЕЮЩИЕ НЕДОСТАТКОВ, ИМЕЮТ ОЧЕНЬ МАЛО И ДОСТОИНСТВ»
А. ЛИНКОЛЬН
Спасибо: 0 
Профиль
PinkPanther
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.08 18:44. Заголовок: Откопала у себя зава..


Откопала у себя завалящий отрывок. В этой главе Анжелика беседует с Француазой.

Анжелика и король. Часть вторая. Глава 4

«Если человек все время с вами соглашается, возможно, он врет и другим». (c)
Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.08 09:43. Заголовок: PinkPanther пишет: ..


PinkPanther пишет:

 цитата:
Откопала у себя завалящий отрывок



Этот отрывок уже из новой авторской версии. PinkPanther если это ваш перевод, то вы сильно преуменьшаете свои способности, когда пишите, чтопереводы у Вас не очень. Жду снетерпением еще хоть маленького отрывочка.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 212 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет