On-line: гостей 6. Всего: 6 [подробнее..]
АвторСообщение
шоколадница



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 13:48. Заголовок: Анжелика и король пропущеные места


Мне очень хочется пообсуждать французскую версию она дает совершенно новое отношение к книге

хотя остаются пропущенные места тот же Андижос поздоровался, пообщался получил форму и исчез с горизонта- так не бывает

или он ушел оплакивать неверность Анжелики или общаться с ней ему было больно?

каковы версии



Olga пишет:
На всякий случай дублирую ссылки на переведенные отрывки из "Анжелики и короля".
Главы 3-4, часть 1
Глава 8, часть 1
Главы 9-10, часть 1
Глава 2-3, часть 2
Глава 8,9 часть 2
Глава 15-16, часть 2
Глава 12, часть 3
Глава 19, часть 3
Глава 20, часть 3

Файлы заархивированы тут https://dropmefiles.com/HruqJ

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 212 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


PinkPanther
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.06 18:51. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
Кстати да, что с форумом, тут уже не первый день открывается по часу..


С форумом проблемы до среды (как обещается техподдержка). Моя вообще почти не может зайти, поэтому прошу все-таки писать мне на почту:) Временно.
Mila пишет:

 цитата:
Не надо, я не продуманно, без всякой корыстной мысли:)


Я шучу, не обижайтесь. Тескт очень страшный, класть на всеобщее обозрение боязно. Я его дочитала где-то до 3 страницы, а потом плюнула.
Mila пишет:

 цитата:
но размер не оговаривался;)


Мелкие — это не ошибки:))))))) Что-то у меня сегодня полно тупых шуток. В общем, жду.

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
Профиль
PinkPanther
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.06 16:35. Заголовок: Re:


В связи с нормализовавшейся ситуацией (вроде бы), разрешаю писать мне не только на почту, но и сюда:)))

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
Профиль
Анна



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.06 03:01. Заголовок: Re:


А что Вы решили с прозвищем Филиппа?

Спасибо: 0 
Профиль
PinkPanther
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.06 12:39. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
А что Вы решили с прозвищем Филиппа?


Я? Ничего пока. Думаю. Волчий постреленок? Волчий бесенок? Ерунда какая-то:) Стала подозревать, что нужно переводить дословно "маленький непослушный ребенок волков", т.е. "волчий детеныш" и танцевать от этого. Или бред???

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
Профиль
Catherine





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.06 13:40. Заголовок: Re:


Мне нравится вариант - "волчий постреленок" или можно, как вы написали в тексте, "волчий дьяволенок".
Хотя можно оставить и книжный вариант: "Гроза волков". Он вроде по смыслу больше подходит

Спасибо: 0 
Профиль
PinkPanther
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.06 14:06. Заголовок: Re:


Catherine пишет:

 цитата:
Хотя можно оставить и книжный вариант: "Гроза волков". Он вроде по смыслу больше подходит


По смыслу оно, конечно, подходит, но к сожалению имеет мало отношения к тому, что написал автор. Черт, почему автор не мог прозвать Филиппа как-нибудь попроще???? Надо подумать, может что и придет в голову.

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
Профиль
Анна



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.06 16:20. Заголовок: Re:


"Маленькая волчья смерть, убивающий дух волков, дьяволенок волков? Или все же волчий дьяволенок?

Спасибо: 0 
Профиль
Анна



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.06 16:23. Заголовок: Re:


У слова litin только "добродушные" значения? Если да, то это черный юмор? Как его передать?

Спасибо: 0 
Профиль
Catherine





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.06 16:26. Заголовок: Re:


"Танцующий с волками"
(Это просто как вариант, а не как метод художественной передачи черного юмора)

Спасибо: 0 
Профиль
Анна



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.06 16:34. Заголовок: Re:


Здорово! У меня тоже такая мысль была, хотя он все же убивал... , удачно, да, но куда засунуть намек, что он еще маленький?
Маленький дух волков, несущий им смерть?

Спасибо: 0 
Профиль
PinkPanther
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.06 16:53. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
У слова litin только "добродушные" значения?


Вроде бы вообще только два значения:
1. Дух, охраняющий дом или животных (впрочем, возможны варианты и с лесными духами деревьев и т.д.). Вроде домового. Маленькие человечки. Добрые.
2. Непослушный, живой или вредный/хитрый ребенок.

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
Профиль
Catherine





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.06 17:06. Заголовок: Re:


А как по-французски в оригинале полностью звучит его прозвище?

Спасибо: 0 
Профиль
PinkPanther
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.06 17:27. Заголовок: Re:


Catherine пишет:

 цитата:
А как по-французски в оригинале полностью звучит его прозвище?


Les gens du pays l’appelaient «Fariboul Loupas», ce qui peut se traduire à peu près comme «le petit lutin des loups».
А вас не было оригинала??? Однако:)

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
Профиль
Catherine





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.06 19:08. Заголовок: Re:


Не было :) Я пыталась править исключительно русский текст. Кстати, а где можно взять французский ?
Я перевела вышеназванное предложение через Promt. Получилось "маленький шалун волков". У вас тоже так?

Спасибо: 0 
Профиль
Анна



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.06 19:14. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Непослушный, живой или вредный/хитрый ребенок.


Ага, все-таки вредный :) Волчий безобразник? Волчий проказник?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 212 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают: гостей: 1
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 79
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет