Автор | Сообщение |
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.07.05 12:07. Заголовок: О разных изданиях и переводах-2
"Анжелика" много раз издавалась и переиздавалась различными организациями, переводилась разными переводчиками и редактировалась (или нет) разными редакторами. Количество и особенно качество переводов "Анжелики" тема почти не исчерпаемая, поэтому продолжаем обсуждать ее здесь. Начало обсуждения в теме "О разных изданиях и переводах" click here
|
|
|
Ответов - 182
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.07.05 19:28. Заголовок: Re:
PinkPanther пишет: цитата По-моему во всех переводах Науменко "Уральского книжного дома" стоит честная надпись "Пер. с англ.":))))
Исправились, значит В изданиях "Урал-Советов" (Дорога в Версаль и Король) указано "Перевод Науменко", а вот с какого языка, не говорится
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.07.05 19:30. Заголовок: Списки персонажей (продолжение)
Анна пишет: цитата Пожалуй, риполовский список - простой перевод с английского, без дополнений и изменений, ну, и без особых перлов, конечно
Зато в риполовском списке Жоффрей - принц:)
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.07.05 19:34. Заголовок: Re:
PinkPanther пишет: цитата И зачем вообщ делать спойлер в начале книги?
В "Книжной палате" список дается в конце. Но спойлер они там все же дали, и еще какой . К характеристике Рескатора добавили: "Не станем томить читателя - Рескатор и муж Анжелики Жоффрей де Пейрак - одно и то же лицо" цитата Ладно, можно было бы дать список персонажей только из предыдущих книг. Нет, это наверное делать тоже не нужно:))))))
Для некоторых читателей это, пожалуй, полезно. На одном из форумов кто-то жаловался, что в американском цикле появилось много новых персонажей, да еще и старые есть. Человек просто запутался
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.07.05 20:10. Заголовок: список действующих лиц
Еще один список действующих лиц. http://olgianna.nm.ru/t05_spisok/ Мятежница из Пуату / Перевод с французского А. П. Науменко. Редакция газеты "Ваше здоровье", 1992. 432 с. Долго пыталась понять, где это издано. Вроде бы Белая Церковь. Список есть, значит скорее всего перевод с английского?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.07.05 20:55. Заголовок: Re:
Спасибо за список :) Olga пишет: цитата Список есть, значит скорее всего перевод с английского?
Скорее всего Науменко, насколько нам известно, переводил с английского. Для списка ведь не указано отдельно, что он дается по английскому изданию?
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.07.05 21:53. Заголовок: Re:
Анна пишет: цитата Для списка ведь не указано отдельно, что он дается по английскому изданию?
Нет, и близко ничего такого нет. Зато два раза написано, что перевод с французского.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.08.05 21:20. Заголовок: Re:
А мы обсуждали четвертый том в переводе А. П. Науменко? Он вышел под названием "Анжелика и султан", не новеллизация.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.08.05 21:37. Заголовок: Re:
Оригинальная ситуация с изданием "Анжелики и султана" (МП "Ковчег") и " Мятежницы из Пуату" (редакция газеты "Ваше здоровье"). Значит оформление одно, а художники разные. Уже хорошо. Вариант 1. Это две разные огранизации. Видимо редакция стащила оформление у Ковчега, потому что на обороте обоих изданий есть надпись Ковчег, но написана она просто как часть художественного оформления, в редакции не доглядели что ли? Вышли книги в 1992 году, причем Мятежница видимо раньше, подписана в печать в январе, а Султан в мае. Опперативно сработали. Конечно, есть вероятность, что они договорились, но указаний на это нет. Вариант 2. Это одна фирма, но она зачем-то раздвоилась.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.08.05 22:58. Заголовок: Re:
Olga пишет: цитата А мы обсуждали четвертый том в переводе А. П. Науменко? Он вышел под названием "Анжелика и султан", не новеллизация.
Нет, не обсуждали :) Это, наверно, перевод с английского издания. Интересно было бы сравнить его с "Риполовским" (или любым другим) изданием "Анжелики в Берберии" , которая делалась, видимо, с американского издания. цитата Вариант 2. Это одна фирма, но она зачем-то раздвоилась
Или переименовалась
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.08.05 12:58. Заголовок: Науменко!
Olga пишет: цитата А мы обсуждали четвертый том в переводе А. П. Науменко? Он вышел под названием "Анжелика и султан", не новеллизация.
Как замечательно! Я уже немного свихнулась на почве Науменко:))))) Раньше я ничего о его переводах не слышала (кроме не самого удачного "Демона"), а сейчас жутко хочется прочесть:) По крайней мере, как мне кажется, Науменко не грешит пропусканием/добавлением предложений в тексте (за него это сделали англоязычные редакторы:). А пропусками или отсебятиной грешат все, даже Татищева:))) Непогрешима пока только Северова. Но ее особенно сравнивать не с кем:) Получается, нашлись почти все книги, которые он когда-либо переводил:"Версаль", "Король", "Султан", "Мятежница", "Искушение", "Демон". Еще он, кажется, переводил "Любовь". Но "Любовь", наверное, отыскать практически нереально:))) А можно как-нибудь отсканировать "Султана" или "Мятежницу"? В каком-нибудь поганом качестве типа 100 dpi, черно-белое, gif или tif(lzw)? Место занимать будет совсем мало, а мне - такое удовольствие:)))) А если у меня не справится FineReader, то я набью текст руками:))))))))))) Анна пишет: цитата Или переименовалась
Нет, все-таки "Анжелика" - это кладезь детективных тайн наших издательств:)
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.08.05 13:32. Заголовок: Re:
А вы не хотите всу отсканированные варианты складировать на сайте, чтобы из кусочков можно было воссоздать наиболее полный вариант?
|
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.08.05 14:29. Заголовок: Re:
Думаю, "Анжелику и султана" Науменко переводил с английского, там опять таки нет последней сцены - сцены ареста. Списка действующих лиц нет. PinkPanther пишет: цитата Получается, нашлись почти все книги, которые он когда-либо переводил:"Версаль", "Король", "Султан", "Мятежница", "Искушение", "Демон". Еще он, кажется, переводил "Любовь". Но "Любовь", наверное, отыскать практически нереально:)))
"Король" это имеется в виду издание Урал-Советов? Имени Науменко там правда нигде нет. Но возможно он и был переводчиком, раз переводил "Дорогу" для этого издательства. Почему тогда не указали переводчика? "Любовь" в переводе Науменко мне пока не попадалась, но все возможно. PinkPanther пишет: цитата А можно как-нибудь отсканировать "Султана" или "Мятежницу"?
Я постараюсь. Возьметесь перекинуть тексты в ворд? шоколадница пишет: цитата А вы не хотите все отсканированные варианты складировать на сайте
Все наверное не получится чисто технически, но редкие или интересные переводы мы будем стараться размещать, если не целиком, то хотя бы какие-то главы, чтобы можно было получить представление о переводе.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.08.05 14:31. Заголовок: Re:
Анна пишет: цитата Или переименовалась
Ага, и художник срочно фамилию сменил, чтобы никто не догадался!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.08.05 14:31. Заголовок: О тиражах
В связи с тиражом каракалпакских изданий 1986-1987 годов. Тираж 250 тыс. (указанный в седьмом томе) был немаленьким. На фантастических романах 80-х годов всегда стоял тираж 100 тыс., а свободно они не продавались :) Разница с предыдущими годами была небольшой. Четырехтомник Лермонтова 1969 года - 850 тыс, Человек, который смеется 1971 года - 200 тыс, трехтомник Пушкина 1958 года - 150 тыс., Достоевский Бесы, 1990 - доп. тираж 50 тыс Миллионными тиражами издавали Дрюона (и такой тираж казался огромным), Коммунистический манифест и того же Лермонтова - последнего уже в на границе 90-х, причем это издание назвали массовым. А саму Анжелику миллионными тиражами начали издавать в самом начале 90-х Например, "Анжелика и ее любовь" Книжной палаты 1991 года вышла как раз тиражом 1 млн, а "Анжелика" "Прессы" 1992 - 1 млн 400 тыс. (Это было так называемое "макулатурное" издание, на газетной бумаге, из тех, что давали за макулатуру). Правда, "Дорога в Версаль" Науменко вышла уже тиражом 200 тыс.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.08.05 14:41. Заголовок: Re:
Olga пишет: цитата Ага, и художник срочно фамилию сменил, чтобы никто не догадался!
Могли и фамилию художнику сменить, чего тольно не делалось в этих издательствах
|
|
|
Ответов - 182
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|