Автор | Сообщение |
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой... - 3
Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех. Предыдущая часть здесь
| |
|
Ответов - 37
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 31.01.09 23:16. Заголовок: Тогда получается ..
Тогда получается 'благодаря фантазиям' с боку припеку, в конце эта часть как-то теряется и фраза не становится благозвучнее. Комната тоже не совсем то, тк по-большей мере несет жилой поддтекст и даже немного обывательский. Здесь имеется скорее всего именно место, помещение. Помещение, место, вместилище, гнездо, гнездилище, хранилище, приют, убежище; отделение, склад, складочное место, депо, житница, ризница, сокровищница; водовместилище, водоем, бассейн, резервуар, аквариум; казнохранилище, книгохранилище, библиотека; арсенал. Помещение для жилья — дом, квартира; берлога, голубятня, скворешница, закута, конура, курятник, логово, логовище. Все то же, что и с командой или содержимым. Словей многа, а нужного не найдешь.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 31.01.09 23:31. Заголовок: Foreigner пишет: То..
Foreigner пишет: цитата: | Тогда получается 'благодаря фантазиям' с боку припеку, в конце эта часть как-то теряется и фраза не становится благозвучнее. |
| Почему не подходит категорически твой вариант. Потому как когда его читаешь - не понимаешь о чем речь. Надо остановиться и перечесть фразу и разделить ее в уме, чтобы стало поянтно. Это не дело. Мой вариант понятен сразу. Но меня смущает - разве слухи возникли из-за кормилицы? Комната - это любая команата - дома она или во дворце. Салон и аппартамент не пойдут. Помещение - слишком уж как-то по-современному и не художественному.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 31.01.09 23:55. Заголовок: Ей вспомнились слухи..
Ей вспомнились слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место. Ей вспомнились слухи, которые окружали это таинственное место, благодаря фантазиям кормилицы. Ты находишь в этих двух фразах большую разницу? Хотя может у меня глаз замылился. Давай Дарью подождем.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 01.02.09 00:15. Заголовок: Foreigner Чему поспо..
Foreigner Чему поспособствовала кормилица, чтобы слухи возникли ил окружали этол место? Если честно я бы кормилицу вообще убрала. Как слухи могут окрухжать - уже само по себе как-то не очень. О месте слухи могут ходить, а распускать их кормилица.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 01.02.09 06:39. Заголовок: allitera пишет: Чем..
allitera пишет: цитата: | Чему поспособствовала кормилица, чтобы слухи возникли ил окружали этол место? |
| Слухи возникли и без кормилицы, но благодаря ей они засели в мозгу А. до такой степени, что она боялась за порог ступить. allitera пишет: цитата: | Если честно я бы кормилицу вообще убрала. |
| Нееее, кормилицу нельзя убрать, тогда вообще будет непонятно откуда у Анжелики этот ничем необоснованный страх перед этой комнатой. allitera пишет: цитата: | Как слухи могут окрухжать - уже само по себе как-то не очень. |
| Окружено слухами- устойчивое выражение, применимое во множестве случаев. Гугл дал 251К примеров использования данного выражения. Но я подумаю как сделать эту фразу более простой.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 01.02.09 07:43. Заголовок: Foreigner пишет: По..
Foreigner пишет: цитата: | Посмотрела текст. Там уже есть слово 'убраны'. Придется всю фразу перелопачивать. |
| Да зачем перелопачивать. Просто "тщательно убраны" заменить на "приведены в порядок", ну или "в безукоризненный порядок", но мне это уже меньше нравится. цитата: | С секретарями тоже не знаю. Пришло на ум слово 'сонм', но это ту мач. |
| Да, сонм это уже целое нашествие секретарей. Лика, не занимайся буквализмом, иногда приходится чем-то жертвовать. Оставляй просто секретарей, поверь, от этого мало что изменится. Foreigner пишет: цитата: | Нееее, кормилицу нельзя убрать, тогда вообще будет непонятно откуда у Анжелики этот ничем необоснованный страх перед этой комнатой. |
| Можно так: "Фантазии кормилицы и различные слухи, окружавшие это место, ожили в памяти Анжелики". А вообще, я бы оставила, как в своем варианте: "Фантазии кормилицы ожили в памяти Анжелики" - просто и понятно. То, что кормилица фантазировала на основе слухов, понятно из предыдущего контекста, ну а то, что все эти страсти кипели вокруг "этого места" - ясен пень, что называется. Не помню, есть ли об этом у Галь, но есть еще такой принцип, что то, что читатель и так поймет из контекста, ему разжевывать не обязательно.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 01.02.09 19:22. Заголовок: §Ґ§С, §ж§в§С§Щ§а§й§..
§Ґ§С, §ж§в§С§Щ§а§й§Ь§С §д§С §Ц§л§Ц. §Ї§а §Х§С§У§С§Ы§д§Ц §в§С§г§г§е§Ш§Х§С§д§о §Э§а§Ф§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ: §У§С§к §Х§а§г§Э§а§У§Я§н§Ы §б§Ц§в§Ц§У§а§Х §д§С§Ь §Ш§Ц §б§в§а§д§Ъ§У§а§в§Ц§й§Ъ§У, §Ь§С§Ь §Ъ §г§С§Ю§С §а§в§Ъ§Ф§Ъ§Я§С§Э§о§Я§С§с §ж§в§С§Щ§С, §Ъ §д§С§Ь §Ш§Ц §а§г§д§С§У§Э§с§Ц§д §Ю§Ц§г§д§а §Х§Э§с §Х§У§а§с§Ь§а§Ф§а §Ц§Ц §д§а§Э§Ь§а§У§С§Я§Ъ§с. §Ј§н §б§а§Я§Ъ§Ю§С§Ц§д§Ц §Ц§Ц §д§С§Ь, §С §с §п§д§С§Ь, §Ъ §а§Т§Ц §Ю§н §б§в§С§У§н, §б§а§д§а§Ю§е §й§д§а, §Ь§С§Ь §с §е§Ш§Ц §Ф§а§У§а§в§Ъ§Э§С §в§С§Я§о§к§Ц, §п§д§С §ж§в§С§Щ§С §Ъ§Щ §в§С§Щ§в§с§Х§С '§Ь§С§Щ§Я§Ъ§д§о §Я§Ц§Э§о§Щ§с §б§а§Ю§Ъ§Э§а§У§С§д§о'. §Ј §п§д§а§Ы §ж§в§С§Щ§Ц §Я§Ц §з§У§С§д§С§Ц§д §Щ§С§б§с§д§н§з §Ъ §а§б§в§Ц§Х§Ц§Э§Ъ§д§Ц§Э§Ц§Ы, §Ь§а§д§а§в§н§Ц §д§а§й§Я§а §Т§н §е§Ь§С§Щ§н§У§С§Э§Ъ §Я§С §д§а, §й§д§а §С§У§д§а§в §Ъ§Ю§Ц§Э§С §У §У§Ъ§Х§е. §¦§г§Э§Ъ §Ш§С§в§С §Я§Ц §Т§н§Э§С §й§в§Ц§Щ§Ю§Ц§в§Я§а§Ы §Ъ §Т§а§Э§о§к§Ц §Я§Ц §Щ§С§г§д§С§У§Э§с§Э§С §Х§а§Ш§Ъ§Х§С§д§о§г§с §Я§а§й§Ъ, §Ь§С§Ь§а§Ф§а §д§а§Ф§Х§С §Ў§Я§Ш§Ц§Э§Ъ§Ь§С §Ц§Ц §У§г§Ц-§д§С§Ь§Ъ §Ц§Ц §Х§а§Ш§Ъ§Х§С§Э§С§г§о §Ъ §Я§Ц §Э§а§Ш§Ъ§Э§С§г§о? §Б §з§а§д§о §Ъ §Я§Ц §Ъ§Я§Ш§Ц§Я§Ц§в, §Я§а §д§а§Ш§Ц §в§Ц§к§Ъ§д§Ц§Э§о§Я§а §Щ§С §б§а§б§Ц§Я§Х§Ъ§Ь§е§Э§с§в§Я§а§г§д§о §б§С§Э§а§й§Ц§Ь . §±§в§а§Т§Э§Ц§Ю§С §У §д§а§Ю, §й§д§а §У §Х§С§Я§Я§а§Ю §г§Э§е§й§С§Ц §а§Я§Ъ §Я§Ц §б§а§б§Ц§Я§Х§Ъ§Ь§е§Э§с§в§Я§н §е §С§У§д§а§в§С, §г§е§Х§с §б§а §У§г§Ц§Ю§е. §Ї§С§г§Ь§а§Э§о§Ь§а §Ю§Я§Ц §б§в§Ц§Х§г§д§С§У§Э§с§Ц§д§г§с, §а§Я§С §з§а§д§Ц§Э§С §г§Ь§С§Щ§С§д§о §б§в§Ъ§Ю§Ц§в§Я§а §п§д§а: §Ш§С§в§С §Х§а§г§д§С§Ц§д, §д§С§Ь §й§д§а §Э§Ц§Ш§Ъ§Ю §У §д§Ц§Я§Ц§й§Ь§Ц §Х§Я§Ц§Ю §Ъ §У§Ц§г§Ц§Э§Ъ§Ю§г§с §Я§а§й§о§р, §Я§а §У§г§Ц-§д§С§Ь§Ъ §Я§Ц §д§а §й§д§а§Т§н §г§а§У§г§Ц§Ю §Х§а§г§д§С§Ц§д. §Ґ§С, §Х§а§к§Э§Ъ §в§е§Ь§Ъ §Х§а §Я§Ц§ж§С. §і§Ь§С§Ш§Ц§Ю, §Ц§г§Э§Ъ §Ь§в§С§д§Ь§а, §д§а §д§С§Ь : §Ї§Ц§ж (§а§д §Э§С§д§Ъ§Я§г§Ь§а§Ф§а navis, §Ь§а§в§С§Т§Э§о), §У§н§д§с§Я§е§д§н§Ы §У §Х§Э§Ъ§Я§е §Щ§С§Э, §У§Я§е§д§в§Ц§Я§Я§Ц§Ц §б§а§Ю§Ц§л§Ц§Я§Ъ§Ц §Т§С§Щ§Ъ§Э§Ъ§Ь§Ъ, §б§в§с§Ю§а§е§Ф§а§Э§о§Я§а§Ф§а §У §б§Э§С§Я§Ц §г§д§в§а§Ц§Я§Ъ§с, §У §з§в§Ъ§г§д§Ъ§С§Я§г§д§У§Ц §Ъ§г§б§а§Э§о§Щ§е§Ц§Ю§а§Ф§а §Х§Э§с §Ь§е§Э§о§д§а§У§н§з §и§Ц§Э§Ц§Ы. §Ј §Т§С§Щ§Ъ§Э§Ъ§Ь§Ц §а§Т§н§й§Я§а §Т§н§У§С§Ц§д §а§д §а§Х§Я§а§Ф§а §Х§а §б§с§д§Ъ (§Ъ§Я§а§Ф§Х§С §Т§а§Э§о§к§Ц) §Я§Ц§ж§а§У. §Ї§С§г§й§Ц§д §а§Ф§в§Ц§з§а§У §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§С - §а§б§с§д§о-§д§С§Ь§Ъ §д§в§Ц§Т§е§Ц§д §д§а§й§Я§а§г§д§Ъ, §д§а §Ц§г§д§о §У§в§Ц§Ю§Ц§Я§Ъ, §г§Ц§Ы§й§С§г §б§а§г§Ю§а§д§в§р §Я§С§У§г§Ь§Ъ§Х§Ь§е, §Я§С§б§в§Ъ§Ю§Ц§в: §Ф§Э.25 §Ў§Я§Ш§Ц§Э§Ъ§Ь§С §б§а§й§д§Ъ §У§г§Ц§Ф§Х§С §Х§Ц§в§Ш§С§Э§С §Щ§С §в§е§Ь§е §Ю§С§Э§Ц§Я§о§Ь§е§р §в§н§Ш§е§р §Х§Ц§У§а§й§Ь§е. §Ї§а §г§Ц§Ы§й§С§г §а§Я §е§У§Ъ§Х§Ц§Э, §Ь§С§Ь §а§Я§С §г§д§в§С§Я§Я§а §г§Ш§Ъ§Ю§С§Э§С §Ц§Ц §У §г§У§а§Ъ§з §а§Т§м§с§д§Ъ§с§з. Elle tenait par la main sa petite fille rousse. Mais, tout Ё¤ lЎЇheure, il lЎЇavait vue qui la serrait dans ses bras. §ґ§е§д, §Ц§г§Э§Ъ §Ь§а§Я§Ц§й§Я§а, §в§Ц§й§о §Я§Ц §Ъ§Х§Ц§д §а §д§а§Ю, §й§д§а §б§Ц§в§Ц§У§а§Х §Х§Ц§Э§С§Э§г§с §г §Ь§С§Ь§а§Ф§а-§Я§Ъ§Т§е§Х§о §Х§в§е§Ф§а§Ф§а §У§С§в§Ъ§С§Я§д§С, §й§Ъ§г§д§а§Ц §Х§а§б§в§Ъ§Х§е§Ю§н§У§С§Я§Ъ§Ц, §Ъ §Я§Ц§б§а§Я§с§д§Я§а §Х§С§Ш§Ц, §Щ§С§й§Ц§Ю, §б§а§д§а§Ю§е §й§д§а §г§Ю§н§г§Э §а§й§Ц§Я§о §б§в§а§г§д§а§Ы: §г§Ц§Ы§й§С§г §Х§Ц§в§Ш§С§Э§С §Щ§С §в§е§Ь§е, §С §Я§Ц§Щ§С§Х§а§Э§Ф§а §Х§а §д§а§Ф§а §а§Т§Я§Ъ§Ю§С§Э§С. §¤§Э.26 ...§Ф§Ц§в§а§Ы §Ю§С§в§к§С§Э §Х§р §±§Э§Ц§г§г§Ъ, §з§а§Э§а§Х§Я§н§Ы §Ъ §Я§С§Х§Ю§Ц§Я§Я§н§Ы, §Я§а §Ь §Ь§а§д§а§в§а§Ю§е, §а§Х§Я§С§Ь§а, §¬§С§Я§д§а§в §б§Ъ§д§С§Э §б§в§Ъ§У§с§Щ§С§Я§Я§а§г§д§о, §Ь§а§в§а§Э§о, §Ь§а§в§а§Э§Ц§У§С, §Х§а§ж§Ъ§Я ЎЄ §б§а§г§Э§Ц§Х§Я§Ъ§Ц, §У§г§Ц §д§в§а§Ц, §У§Я§е§к§С§Э§Ъ §Ц§Ю§е ЎЄ §е§Х§Ъ§У§Ъ§д§Ц§Э§о§Я§а§Ц §Х§Ц§Э§а! ЎЄ §й§е§У§г§д§У§а, §й§д§а §б§а§Ь§в§а§У§Ъ§д§Ц§Э§о§г§д§У§е§р§д §Ц§Ю§е §Ъ §Я§Ц§Ю§Я§а§Ф§а, §Ц§Ф§а §Ш§С§Э§Ц§р§д. ...le hЁ¦ros, le marЁ¦chal du Plessis-BelliЁЁre, froid et courtisan, et pour lequel Cantor avait de lЎЇaffection, le Roi, la Reine, et le Dauphin, qui lui inspiraient tous trois, fait Ё¦trange, des sentiments protecteurs et quelque peu apitoyЁ¦s. §Ї§е, "§а§Х§Я§С§Ь§а" §Ц§л§Ц §Я§Ъ§й§Ц§Ф§а, §з§а§д§с §п§д§а§Ф§а §а§д§д§Ц§Я§Ь§С §У§а §ж§в§С§Я§и§е§Щ§г§Ь§а§Ю §д§Ц§Ь§г§д§Ц §Я§Ц§д, §Я§а §п§д§а §Я§Ц §Ь§а§в§а§Э§о §г §г§Ц§Ю§о§Ц§Ы §Ш§С§Э§Ц§Ц§д §¬§С§Я§д§а§в§С, §С §У§г§Ц-§д§С§Ь§Ъ §а§Я §Ъ§з. §Ј§н§Я§е§Ш§Х§Ц§Я§С §б§в§Ц§в§У§С§д§о§г§с, §Х§а§б§Ъ§к§е §б§а§Щ§Ш§Ц.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 01.02.09 20:15. Заголовок: Упс, вы вставляли фр..
Упс, вы вставляли французские фразы с акцентами? Загрузите себе 7-й Explorer. У меня вроде перестала абракадабра появляться если текст был с акцентами после того, как обновила бразузер.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 01.02.09 20:21. Заголовок: Daria пишет: Лика, ..
Daria пишет: цитата: | Лика, не занимайся буквализмом |
| Ну ты меня прямо пригвоздила к позорному столбу переводчиков! Я оставлю штат секретарей. Daria пишет: цитата: | есть еще такой принцип, что то, что читатель и так поймет из контекста, ему разжевывать не обязательно. |
| Так в этом случае мне казалось, что и в старой фразе все понятно. Я в упор не видела в ней чего-то ужасного. Мне фраза 'начало приготовлениям было положено" больше слух режит. Пассвный залог в английском, н-р, употреблять рекомендуется оч осторожно и по возможности заменять его активным. А в русском есть подобное пожелание?
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 01.02.09 22:24. Заголовок: §°-§з§а-§з§а, §Я§Ъ§й..
§°-§з§а-§з§а, §Я§Ъ§й§Ц§Ф§а §г§Ц§Т§Ц. §Ї§С§г§й§Ц§д §Я§а§У§а§Ф§а §п§Ь§г§б§Э§а§в§Ц§в§С §с §б§а§г§Ю§а§д§в§р, §С §б§а§Ь§С §б§в§а§г§д§а §У§н§в§Ц§Ш§е §Т§е§Ь§У§н §г §Х§Ъ§С§Ь§в§Ъ§д§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ§Ю§Ъ§Ю §Щ§Я§С§Ь§С§Ю§Ъ. §Ґ§С, §ж§в§С§Щ§а§й§Ь§С §д§С §Ц§л§Ц. §Ї§а §Х§С§У§С§Ы§д§Ц §в§С§г§г§е§Ш§Х§С§д§о §Э§а§Ф§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ: §У§С§к §Х§а§г§Э§а§У§Я§н§Ы §б§Ц§в§Ц§У§а§Х §д§С§Ь §Ш§Ц §б§в§а§д§Ъ§У§а§в§Ц§й§Ъ§У, §Ь§С§Ь §Ъ §г§С§Ю§С §а§в§Ъ§Ф§Ъ§Я§С§Э§о§Я§С§с §ж§в§С§Щ§С, §Ъ §д§С§Ь §Ш§Ц §а§г§д§С§У§Э§с§Ц§д §Ю§Ц§г§д§а §Х§Э§с §Х§У§а§с§Ь§а§Ф§а §Ц§Ц §д§а§Э§Ь§а§У§С§Я§Ъ§с. §Ј§н §б§а§Я§Ъ§Ю§С§Ц§д§Ц §Ц§Ц §д§С§Ь, §С §с §п§д§С§Ь, §Ъ §а§Т§Ц §Ю§н §б§в§С§У§н, §б§а§д§а§Ю§е §й§д§а, §Ь§С§Ь §с §е§Ш§Ц §Ф§а§У§а§в§Ъ§Э§С §в§С§Я§о§к§Ц, §п§д§С §ж§в§С§Щ§С §Ъ§Щ §в§С§Щ§в§с§Х§С '§Ь§С§Щ§Я§Ъ§д§о §Я§Ц§Э§о§Щ§с §б§а§Ю§Ъ§Э§а§У§С§д§о'. §Ј §п§д§а§Ы §ж§в§С§Щ§Ц §Я§Ц §з§У§С§д§С§Ц§д §Щ§С§б§с§д§н§з §Ъ §а§б§в§Ц§Х§Ц§Э§Ъ§д§Ц§Э§Ц§Ы, §Ь§а§д§а§в§н§Ц §д§а§й§Я§а §Т§н §е§Ь§С§Щ§н§У§С§Э§Ъ §Я§С §д§а, §й§д§а §С§У§д§а§в §Ъ§Ю§Ц§Э§С §У §У§Ъ§Х§е. §¦§г§Э§Ъ §Ш§С§в§С §Я§Ц §Т§н§Э§С §й§в§Ц§Щ§Ю§Ц§в§Я§а§Ы §Ъ §Т§а§Э§о§к§Ц §Я§Ц §Щ§С§г§д§С§У§Э§с§Э§С §Х§а§Ш§Ъ§Х§С§д§о§г§с §Я§а§й§Ъ, §Ь§С§Ь§а§Ф§а §д§а§Ф§Х§С §Ў§Я§Ш§Ц§Э§Ъ§Ь§С §Ц§Ц §У§г§Ц-§д§С§Ь§Ъ §Ц§Ц §Х§а§Ш§Ъ§Х§С§Э§С§г§о §Ъ §Я§Ц §Э§а§Ш§Ъ§Э§С§г§о? §Б §з§а§д§о §Ъ §Я§Ц §Ъ§Я§Ш§Ц§Я§Ц§в, §Я§а §д§а§Ш§Ц §в§Ц§к§Ъ§д§Ц§Э§о§Я§а §Щ§С §б§а§б§Ц§Я§Х§Ъ§Ь§е§Э§с§в§Я§а§г§д§о §б§С§Э§а§й§Ц§Ь . §±§в§а§Т§Э§Ц§Ю§С §У §д§а§Ю, §й§д§а §У §Х§С§Я§Я§а§Ю §г§Э§е§й§С§Ц §а§Я§Ъ §Я§Ц §б§а§б§Ц§Я§Х§Ъ§Ь§е§Э§с§в§Я§н §е §С§У§д§а§в§С, §г§е§Х§с §б§а §У§г§Ц§Ю§е. §Ї§С§г§Ь§а§Э§о§Ь§а §Ю§Я§Ц §б§в§Ц§Х§г§д§С§У§Э§с§Ц§д§г§с, §а§Я§С §з§а§д§Ц§Э§С §г§Ь§С§Щ§С§д§о §б§в§Ъ§Ю§Ц§в§Я§а §п§д§а: §Ш§С§в§С §Х§а§г§д§С§Ц§д, §д§С§Ь §й§д§а §Э§Ц§Ш§Ъ§Ю §У §д§Ц§Я§Ц§й§Ь§Ц §Х§Я§Ц§Ю §Ъ §У§Ц§г§Ц§Э§Ъ§Ю§г§с §Я§а§й§о§р, §Я§а §У§г§Ц-§д§С§Ь§Ъ §Я§Ц §д§а §й§д§а§Т§н §г§а§У§г§Ц§Ю §Х§а§г§д§С§Ц§д. §Ґ§С, §Х§а§к§Э§Ъ §в§е§Ь§Ъ §Х§а §Я§Ц§ж§С. §і§Ь§С§Ш§Ц§Ю, §Ц§г§Э§Ъ §Ь§в§С§д§Ь§а, §д§а §д§С§Ь : §Ї§Ц§ж (§а§д §Э§С§д§Ъ§Я§г§Ь§а§Ф§а navis, §Ь§а§в§С§Т§Э§о), §У§н§д§с§Я§е§д§н§Ы §У §Х§Э§Ъ§Я§е §Щ§С§Э, §У§Я§е§д§в§Ц§Я§Я§Ц§Ц §б§а§Ю§Ц§л§Ц§Я§Ъ§Ц §Т§С§Щ§Ъ§Э§Ъ§Ь§Ъ, §б§в§с§Ю§а§е§Ф§а§Э§о§Я§а§Ф§а §У §б§Э§С§Я§Ц §г§д§в§а§Ц§Я§Ъ§с, §У §з§в§Ъ§г§д§Ъ§С§Я§г§д§У§Ц §Ъ§г§б§а§Э§о§Щ§е§Ц§Ю§а§Ф§а §Х§Э§с §Ь§е§Э§о§д§а§У§н§з §и§Ц§Э§Ц§Ы. §Ј §Т§С§Щ§Ъ§Э§Ъ§Ь§Ц §а§Т§н§й§Я§а §Т§н§У§С§Ц§д §а§д §а§Х§Я§а§Ф§а §Х§а §б§с§д§Ъ (§Ъ§Я§а§Ф§Х§С §Т§а§Э§о§к§Ц) §Я§Ц§ж§а§У. §Ї§С§г§й§Ц§д §а§Ф§в§Ц§з§а§У §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§С - §а§б§с§д§о-§д§С§Ь§Ъ §д§в§Ц§Т§е§Ц§д §д§а§й§Я§а§г§д§Ъ, §д§а §Ц§г§д§о §У§в§Ц§Ю§Ц§Я§Ъ, §г§Ц§Ы§й§С§г §б§а§г§Ю§а§д§в§р §Я§С§У§г§Ь§Ъ§Х§Ь§е (§Ь§а§Ц-§й§д§а §с §Щ§С§Ю§Ц§д§Ъ§Э§С §У §в§С§Щ§Я§Ъ§и§Ц §Х§У§е§з §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§а§У), §Я§С§б§в§Ъ§Ю§Ц§в: §Ф§Э.25 §Ў§Я§Ш§Ц§Э§Ъ§Ь§С §б§а§й§д§Ъ §У§г§Ц§Ф§Х§С §Х§Ц§в§Ш§С§Э§С §Щ§С §в§е§Ь§е §Ю§С§Э§Ц§Я§о§Ь§е§р §в§н§Ш§е§р §Х§Ц§У§а§й§Ь§е. §Ї§а §г§Ц§Ы§й§С§г §а§Я §е§У§Ъ§Х§Ц§Э, §Ь§С§Ь §а§Я§С §г§д§в§С§Я§Я§а §г§Ш§Ъ§Ю§С§Э§С §Ц§Ц §У §г§У§а§Ъ§з §а§Т§м§с§д§Ъ§с§з. Elle tenait par la main sa petite fille rousse. Mais, tout Ё¤ lЎЇheure, il lЎЇavait vue qui la serrait dans ses bras. §ґ§е§д, §Ц§г§Э§Ъ §Ь§а§Я§Ц§й§Я§а, §в§Ц§й§о §Я§Ц §Ъ§Х§Ц§д §а §д§а§Ю, §й§д§а §б§Ц§в§Ц§У§а§Х §Х§Ц§Э§С§Э§г§с §г §Ь§С§Ь§а§Ф§а-§Я§Ъ§Т§е§Х§о §Х§в§е§Ф§а§Ф§а §У§С§в§Ъ§С§Я§д§С, §й§Ъ§г§д§а§Ц §Х§а§б§в§Ъ§Х§е§Ю§н§У§С§Я§Ъ§Ц, §Ъ §Я§Ц§б§а§Я§с§д§Я§а §Х§С§Ш§Ц, §Щ§С§й§Ц§Ю, §б§а§д§а§Ю§е §й§д§а §г§Ю§н§г§Э §а§й§Ц§Я§о §б§в§а§г§д§а§Ы: §г§Ц§Ы§й§С§г §Х§Ц§в§Ш§С§Э§С §Щ§С §в§е§Ь§е, §С §Я§Ц§Щ§С§Х§а§Э§Ф§а §Х§а §д§а§Ф§а §а§Т§Я§Ъ§Ю§С§Э§С. §¤§Э.26 ...§Ф§Ц§в§а§Ы §Ю§С§в§к§С§Э §Х§р §±§Э§Ц§г§г§Ъ, §з§а§Э§а§Х§Я§н§Ы §Ъ §Я§С§Х§Ю§Ц§Я§Я§н§Ы, §Я§а §Ь §Ь§а§д§а§в§а§Ю§е, §а§Х§Я§С§Ь§а, §¬§С§Я§д§а§в §б§Ъ§д§С§Э §б§в§Ъ§У§с§Щ§С§Я§Я§а§г§д§о, §Ь§а§в§а§Э§о, §Ь§а§в§а§Э§Ц§У§С, §Х§а§ж§Ъ§Я ЎЄ §б§а§г§Э§Ц§Х§Я§Ъ§Ц, §У§г§Ц §д§в§а§Ц, §У§Я§е§к§С§Э§Ъ §Ц§Ю§е ЎЄ §е§Х§Ъ§У§Ъ§д§Ц§Э§о§Я§а§Ц §Х§Ц§Э§а! ЎЄ §й§е§У§г§д§У§а, §й§д§а §б§а§Ь§в§а§У§Ъ§д§Ц§Э§о§г§д§У§е§р§д §Ц§Ю§е §Ъ §Я§Ц§Ю§Я§а§Ф§а, §Ц§Ф§а §Ш§С§Э§Ц§р§д. ...le heros, le marechal du Plessis-Belliere, froid et courtisan, et pour lequel Cantor avait de lЎЇaffection, le Roi, la Reine, et le Dauphin, qui lui inspiraient tous trois, fait etrange, des sentiments protecteurs et quelque peu apitoyes. §Ї§е, "§а§Х§Я§С§Ь§а" §Ц§л§Ц §Я§Ъ§й§Ц§Ф§а, §з§а§д§с §п§д§а§Ф§а §а§д§д§Ц§Я§Ь§С §У§а §ж§в§С§Я§и§е§Щ§г§Ь§а§Ю §д§Ц§Ь§г§д§Ц §Я§Ц§д, §Я§а §п§д§а §Я§Ц §Ь§а§в§а§Э§о §г §г§Ц§Ю§о§Ц§Ы §Ш§С§Э§Ц§Ц§д §¬§С§Я§д§а§в§С, §С §У§г§Ц-§д§С§Ь§Ъ §а§Я §Ъ§з. §°§Я§С §а§Т§Ц§Ъ§Ю§Ъ §в§е§Ь§С§Ю§Ъ §а§Т§з§У§С§д§Ъ§Э§С §Ц§Ф§а §Щ§С §б§Э§Ц§й§Ъ, §б§а§й§д§Ъ §б§а§У§Ъ§г§Я§е§У §Я§С §Я§Ц§Ю, §Ъ §б§в§Ъ§Т§Э§Ъ§Щ§Ъ§Э§С §г§У§а§Ъ §Ф§е§Т§н §Ь §Ц§Ф§а §Ф§е§Т§С§Ю! Elle etait suspendue des deux mains a des epaules invincibles, et des levres sЎЇapprochaient des siennes. §Ї§е, §б§а§Э§а§Ш§Ъ§Ю, §п§д§а §У§г§Ц §Ш§Ц §а§Я §г§а§Т§Ъ§в§С§Ц§д§г§с §Ц§Ц §и§Ц§Э§а§У§С§д§о, §С §Я§Ц §Я§С§а§Т§а§в§а§д.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 01.02.09 22:26. Заголовок: Так, апострофы тоже ..
Так, апострофы тоже не хочет Насчет нового эксплорера я посмотрю, а пока просто вырежу буквы с диакритическимим знаками. Да, фразочка та еще. Но давайте рассуждать логически: ваш дословный перевод так же противоречив, как и сама оригинальная фраза, и так же оставляет место для двоякого ее толкования. Вы понимаете ее так, а я этак, и обе мы правы, потому что, как я уже говорила раньше, эта фраза из разряда 'казнить нельзя помиловать'. В этой фразе не хватает запятых и определителей, которые точно бы указывали на то, что автор имела в виду. Если жара не была чрезмерной и больше не заставляла дожидаться ночи, какого тогда Анжелика ее все-таки ее дожидалась и не ложилась? Я хоть и не инженер, но тоже решительно за попендикулярность палочек . Проблема в том, что в данном случае они не попендикулярны у автора, судя по всему. Насколько мне представляется, она хотела сказать примерно это: жара достает, так что лежим в тенечке днем и веселимся ночью, но все-таки не то чтобы совсем достает. Да, дошли руки до нефа. Скажем, если кратко, то так : Неф (от латинского navis, корабль), вытянутый в длину зал, внутреннее помещение базилики, прямоугольного в плане строения, в христианстве используемого для культовых целей. В базилике обычно бывает от одного до пяти (иногда больше) нефов. Насчет огрехов перевода - опять-таки требует точности, то есть времени, сейчас посмотрю навскидку (кое-что я заметила в разнице двух переводов), например: гл.25 Анжелика почти всегда держала за руку маленькую рыжую девочку. Но сейчас он увидел, как она странно сжимала ее в своих объятиях. Elle tenait par la main sa petite fille rousse. Mais, tout a l heure, il l avait vue qui la serrait dans ses bras. Тут, если конечно, речь не идет о том, что перевод делался с какого-нибудь другого варианта, чистое допридумывание, и непонятно даже, зачем, потому что смысл очень простой: сейчас держала за руку, а незадолго до того обнимала. Гл.26 ...герой маршал дю Плесси, холодный и надменный, но к которому, однако, Кантор питал привязанность, король, королева, дофин — последние, все трое, внушали ему — удивительное дело! — чувство, что покровительствуют ему и немного, его жалеют. ...le heros, le marechal du Plessis-Belliere, froid et courtisan, et pour lequel Cantor avait de l affection, le Roi, la Reine, et le Dauphin, qui lui inspiraient tous trois, fait etrange, des sentiments protecteurs et quelque peu apitoyes. Ну, "однако" еще ничего, хотя этого оттенка во французском тексте нет, но это не король с семьей жалеет Кантора, а все-таки он их. Она обеими руками обхватила его за плечи, почти повиснув на нем, и приблизила свои губы к его губам! Elle etait suspendue des deux mains a des epaules invincibles, et des levres s approchaient des siennes. Ну, положим, это все же он собирается ее целовать, а не наоборот.
| |
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 02.02.09 05:40. Заголовок: Foreigner пишет: Я..
Foreigner пишет: цитата: | Я оставлю штат секретарей. |
| Ну нехай буде. Foreigner пишет: цитата: | Так в этом случае мне казалось, что и в старой фразе все понятно. Я в упор не видела в ней чего-то ужасного. |
| Я тоже ничего ужасного не заметила, здесь вообще момент не принципиальный. Foreigner пишет: цитата: | Мне фраза 'начало приготовлениям было положено" больше слух режит. Пассвный залог в английском, н-р, употреблять рекомендуется оч осторожно и по возможности заменять его активным. А в русском есть подобное пожелание? |
| В русском языке пассив вообще употребляться не должен - это иностранное заимствование. Но сейчас многие выражения вошли в употребление даже в худ. лите. В переводах пассив более-менее допускается. Если этим не злоупотреблять, если не режет слух, если нет аналогичного варианта без пассива - то и ничего страшного. Данная фраза мне кажется совершенно нормальной, это даже более менее устойчивое выражение.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 02.02.09 07:41. Заголовок: fornarina пишет: Пр..
fornarina пишет: цитата: | Проблема в том, что в данном случае они не попендикулярны у автора, судя по всему. |
| Так вот и я о том же! fornarina пишет: цитата: | жара достает, так что лежим в тенечке днем и веселимся ночью, но все-таки не то чтобы совсем достает. |
| Именно так эту фразу понимают и французы с форума. С их подачи перевод следующий: Хотя в последние дни жара уже не была такой изнуряющей, по-прежнему хотелось дождаться ночной прохлады, чтобы вернуться к делам, принесенным в жертву праздности знойного дня. Спасибо за неф. fornarina пишет: цитата: | чувство, что покровительствуют ему и немного, его жалеют. |
| Такое впечатление, что приведенные вами примеры косяков взяты из переводов Агапова, а не Северовой. Он (вернее его Промт) вечно путал 'ее' и 'его', подлежащие с дополнениями. fornarina пишет: цитата: | Elle etait suspendue des deux mains a des epaules invincibles |
| Меня всегда это место просто убивало. Я представляла картину из MI2 когда Том Круз крабкается на утес и потом висит над бездной. Я бы не переводила так буквально, тут можно сказать, что она уцепилась, а он подхватил и приблизил. А то прям женщина висит у него на плечах, а он и пальцем не пошевелит. Daria пишет: ОК. С пассивом- ОК, так и оставлю.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 04.02.09 20:32. Заголовок: Прошу прощения, что ..
Прошу прощения, что отвечаю не сразу. Foreigner пишет: цитата: | Такое впечатление, что приведенные вами примеры косяков взяты из переводов Агапова, а не Северовой. Он (вернее его Промт) вечно путал 'ее' и 'его', подлежащие с дополнениями. fornarina пишет: |
| Вот за что купила, за то и продаю. Взято с этого сайта, написано, что Северова Там еще разное... Я просто не знаю, как работают переводчики художественной литературы; при привычке к научному возникает автоматический рефлекс к вычленению грамматической структуры и ее непосредственного смысла. Может, у них по-другому. А автоматический переводчик - это абсолютно гибельный путь, хуже, чем ничего. Да, насчет мастер-класса (сильно сказано) - я действительно не возьмусь сейчас за платные уроки такого рода, меня они слишком обязывают, но если Вам непонятна какая-то тема, пишите, тряхну стариной и подумаю, как объяснить. Еще были какие-то мысли, но вынуждена прерваться, допишу попозже.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 07.02.09 23:54. Заголовок: Еще интересно, как п..
Еще интересно, как по книжкам видно - Анн Голон явно штудировала популярную историческую литературу. Ну, одну вещь, думаю, и так замечали - когда Пейрак перед костром призывает Беше на Божий Суд до истечения краткого срока времени, это, конечно, Великий магистр ордена Тамплиеров, зовущий туда же короля, канцлера (по-моему) и папу. То есть это и так могло быть известно как исторический факт, но я тут посмотрела, "Железный король" Дрюона вышел как раз в 1955 году. Вполне допустимый источник вдохновения. А вот вторую вещь надо проверять, но мне так показалось, еще когда я сто лет назад прочла советское издание первой книжки. Там, где речь идет о разграблении окрестностей Монтелу бандой наемников, появляется некий желтолицый бандит с немереной мужской силой, который оприходовал всех баб в деревне. Так вот этот самый деятель, по-моему, имел место в какой-то из двух первых книг трилогии В.Яна, то ли в "Чингисхане", то ли в "Батые", при описании какого-то безобразия татаро-монгольских захватчиков. В оч. похожих выражениях. Не знаю, переводили ли Яна, но В.Голубинов вполне мог прочесть и по-русски. Тексты сейчас далеко, так что может и показалось. Такие вот гипотезы, без всяких претензий на точность .
| |
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 07.02.09 23:58. Заголовок: fornarina пишет: Ну..
fornarina пишет: цитата: | Ну, одну вещь, думаю, и так замечали - когда Пейрак перед костром призывает Беше на Божий Суд до истечения краткого срока времени, это, конечно, Великий магистр ордена Тамплиеров, зовущий туда же короля, канцлера (по-моему) и папу. То есть это и так могло быть известно как исторический факт, но я тут посмотрела, "Железный король" Дрюона вышел как раз в 1955 году. Вполне допустимый источник вдохновения. |
| Я перед тем как первый раз читала Голон как раз закончила Дрюона, тоже было впечатление, что это оттуда.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 08.02.09 01:49. Заголовок: fornarina пишет: Во..
fornarina пишет: цитата: | Вот за что купила, за то и продаю. |
| Ну что вы, я не от недоверия, а от неожиданности. fornarina пишет: цитата: | Анн Голон явно штудировала популярную историческую литературу. |
| Вполне возможно, конечно, но я больше склоняюсь к тому, что исторические материалы были взяты из архивов, над которыми Голоны просидели несколько лет.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 08.02.09 12:01. Заголовок: Foreigner пишет: чт..
Foreigner пишет: цитата: | что исторические материалы были взяты из архивов, над которыми Голоны просидели несколько лет. |
| Месье Голон сидел в Версальских архивах. А там не могло быть что-то про времена Филиппа Красивого. Некоторые красивые пассажи можно было взять и из исторических книг. И наверняка Дрюон навел Анну на мысль именно об историческом романе. Так что fornarina вполне допускаю такое развитие событий. Но что надо отметить на момент написания романа не было хороших книг про эту эпоху - надо было создавать эту атмосферу самой. Т.е. нельзя было взять Блюша, почитать и написать роман - его еще не было. Тут огромная историческая работа. Я вот тут дочитываю Сен-Симона и мне пришло в голову. Внук Луи Филипп став королем Испании сменил костюм француза на испанский. Испания была единственной страной не принявшей моды Франции, как это сделала вся остальная Европа. Невольно я вспоминаю Пейрака, который тоже предпочитал испанский костюм. Раньше мне это было не понятно. Но какая точность в деталях.
| |
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 08.02.09 15:45. Заголовок: allitera пишет: Нев..
allitera пишет: цитата: | Невольно я вспоминаю Пейрака, который тоже предпочитал испанский костюм. |
| А вот Анжелике испанский костюм не подходил!
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 08.02.09 16:32. Заголовок: Foreigner пишет: ..
Foreigner пишет: цитата: | Вполне возможно, конечно, но я больше склоняюсь к тому, что исторические материалы были взяты из архивов, над которыми Голоны просидели несколько лет. |
| А это одно другому совершенно не мешает. Есть исторический материал и есть техника написания исторического бестселлера, а "Анжелика", насколько я поняла, - весьма просчитанная книга. Эпоха, героиня, аудитория и проч. Так что это совершенно нормально. В архивы же, где про Филиппа Красивого из первых рук, их, скорее всего, никто бы не пустил... .
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 08.02.09 17:49. Заголовок: fornarina пишет: В ..
fornarina пишет: цитата: | В архивы же, где про Филиппа Красивого из первых рук, их, скорее всего, никто бы не пустил.. |
| Отчего же. А архивы Версаля впустили, к документы, которым цены нет и которые пока не изучены?
| |
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 10.02.09 20:42. Заголовок: Думаю, фраза Жака де..
Думаю, фраза Жака де Молэ - наверняка легендарная, для достаточно почитать книги в библиотеке, а настоящий архив с древностями, с документами 14 века - малодоступное место, да и к чему оно людям, пишущим роман про 17.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 10.02.09 20:50. Заголовок: Foreigner пишет: ..
Foreigner пишет: цитата: | Ну что вы, я не от недоверия, а от неожиданности. fornarina пишет: |
| Знаете, с этими переводами, подписанными Северовой, вообще странная история. У языка есть вкус, это факт. Так вот перевод "Анжелики и ее любви" - вообще другой, грубее и со странными огрехами. Нет сейчас времени проверять по французскому тексту, но одна эта "женщина войны" , как характеризует себя Анжелика, это довольно несусветно с точки зрения русского языка... Или французское "tu", переведенное русским "вы"... В двух других переводах есть свои огрехи и лакуны (возможно, сотворенные целомудренным советским редактором), но они на другом уровне...
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 10.02.09 21:59. Заголовок: fornarina пишет: с..
fornarina пишет: цитата: | с документами 14 века - малодоступное место, да и к чему оно людям, пишущим роман про 17. |
| Архивы во Франции более доступны. только надо знать что где искать. А это до сих порнеизвестно.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 11.02.09 18:18. Заголовок: Ох, ну это уже полны..
Ох, ну это уже полный оффтоп. В архив с древними манускриптами, оригиналами хроник ДОПЕЧАТНОЙ эпохи никого просто так не пустят, а самое важное давно опубликовано и доступно в приличной библиотеке. А вот нераскопанные архивы по Новому времени - запросто, легко поверю, даже во Франции, где дело обстоит, в общем не так уж плохо.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 11.02.09 19:53. Заголовок: fornarina пишет: А ..
fornarina пишет: цитата: | А вот нераскопанные архивы по Новому времени - запросто, легко поверю, даже во Франции, где дело обстоит, в общем не так уж плохо. |
| В том и суть. что и сейчас фр. архивы ломятся документами, которые пока не изучались. И эпохи там разные. То, что опубликовано или имеет другой носитель - одно дело. Даже в самом архиве есть копии. Сейчас даже электронные.
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 08.05.09
Откуда: Украина, Донецк
|
|
Отправлено: 09.05.09 15:06. Заголовок: Я вообще-то новенька..
Я вообще-то новенькая. не знаю, на ту ли страничку забралась. Читая новый вариант "Анжелики"(1 том), обратила внимание на такое предложение: "Так решил граф де пейрак, желавший поддержать своего будущего СВЕКРА в его испытании" (выделение мое). Насколько мне известно, в английском и французском языках понятия "тесть", "свекр" обозначаются одним словом, но в русском и украинском - это все-таки разные понятия. Свекр-отец мужа, тесть- отец жены. Значит, должно были употребить слово-"тесть".
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 09.05.09 16:23. Заголовок: Эвелина пишет: Свек..
Эвелина пишет: цитата: | Свекр-отец мужа, тесть- отец жены. Значит, должно были употребить слово-"тесть". |
| Да, надо "тесть". Признаюсь я всегда путалась в этих родственных названиях. Жаль, что мой ляп и редактор не исправил. Хотя вы пока первая заметили. Выходит я не одна такая, кто плохо ориентируются в этих терминологиях. Это во французском намного проще, правда с другой стороны не сразу сообразишь о ком идет речь, скорее воспринимаешь, как некоего родственника.
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 08.05.09
Откуда: Украина, Донецк
|
|
Отправлено: 09.05.09 20:24. Заголовок: Могу расшифровать эт..
Могу расшифровать эти понятия: свекровь-мать мужа теща-мать жены невестка-жена сына или брата зять-муж дочери или сестры свояченица-сестра жены шурин-брат жены золовка-сестра мужа деверь-брат мужа
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 09.05.09 20:38. Заголовок: Эвелина Спасибо, мно..
Эвелина Спасибо, многие кстати всех и не назовут. Вот слово деверь у меня как-то отложилось, когда читала рассказ Солженицына в школе. С тещей, зятем и невесткой дружу, ну и со свекровью тоже. А остальное не употребляю.
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 08.05.09
Откуда: Украина, Донецк
|
|
Отправлено: 10.05.09 13:36. Заголовок: В І томе нового изда..
В І томе нового издания нашла такое предложение:" ...повторила Анжелика, чьи руки стали ледяными, как лед". Меня здесь смутила тавтология. Насколько помню еще из курса теории литературы, повторение однокоренных или тех же слов употребляется с определенной стилистической целью или как способ организации худ. текста. Тут же используется в сравнительном обороте. Может, лучше было заменить прилагательное ( например,"холодный") или убрать сравнение. Как звучит эта фраза в оригинале я не знаю, поэтому прошу прощения, если неправа.
| |
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 10.05.09 14:59. Заголовок: Эвелина Вы правы, к..
Эвелина Вы правы, к сожалению есть куда более досадные вещи.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: Молдова
|
|
Отправлено: 24.07.09 16:08. Заголовок: А Северова все книги..
А Северова все книги перевела? Вот у меня после Нового света переводы не от нее
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.11.09 18:27. Заголовок: по моему только 2 и ..
по моему только 2 и перевела к сожалению...тоже нравиться ее перевод
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.11.09 18:27. Заголовок: Извините, а как можн..
Извините, а как можно ваш перевод заполучить?)
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 26.11.09 18:29. Заголовок: kava пишет: Извинит..
kava пишет: цитата: | Извините, а как можно ваш перевод заполучить?) |
| Вы о чем. обсуждение уже давно было и непонятно ,что конктретно вы имеете ввиду.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 30.11.09 06:47. Заголовок: zoreana пишет: А Се..
zoreana пишет: цитата: | А Северова все книги перевела? |
| Не все. Я знаю только о 1-й, 6-й и 7-й.
| |
|
Ответов - 37
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|