Автор | Сообщение |
Женя
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 20.12.06
|
|
Отправлено: 08.09.08 11:07. Заголовок: Что прибавилось нового? Сюжетные линии.
Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?
| |
|
Ответов - 294
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
All
[только новые]
|
|
Espero
|
| |
Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.09.08 17:54. Заголовок: Да я тоже когда-то б..
Да я тоже когда-то был таким. Когда нам впервые раздали листочки с текстом и сказали: исправляйте ошибки! - я был в шоке. А теперь вот как-то проще ко всему относиться стал)
| |
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 21.09.08 18:59. Заголовок: Espero пишет: Когда..
Espero пишет: цитата: | Когда нам впервые раздали листочки с текстом и сказали: исправляйте ошибки! - я был в шоке |
| Ну листочки я бы и сама правила. А вот отпечатанную книгу не могу. Это уже на уровне подсознания. Притом я с легкостью выброшу плохую книгу в помойку и ничто во мне не дрогнет. но вот писать в книге не могу.
| |
|
Espero
|
| |
Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.09.08 19:35. Заголовок: Был бы выбор, я бы т..
Был бы выбор, я бы тоже не стал.
| |
|
Гость
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.09.08 21:02. Заголовок: Дамы, извините, пожа..
Дамы, извините, пожалуйста за вторжение. Я не зарегистрирована на вашем (очень интересном и информативном) форуме, хотя я большая и давняя поклонница истории про Анжелику. Сейчас у вас идёт такой разговор, в который я не могу не вмешаться. Да, новый перевод не является художественным переводом. Но он сделан людьми, которые, это видно, любят то, над чем работают. Художественного перевода нам не видать ещё очень и очень долго, если вообще это когда-нибудь случится. Это очень грустно. Если бы переводил профессиональный, но не заинтересованный переводчик, картина была бы во много раз хуже (что мы можем наблюдать с книгами о Гарри Поттере, например). Так что огромное спасибо тем, кто переводит. Но особенно мне как филологу-русисту хотелось бы предостеречь против того редактирования, на котором настаивает уважаемая Daria. Если убрать все повторения слов, плеоназмы, - пропадёт индивидуальность авторского текста, он станет мёртвым и гладким, как текст немецкого студента, только что с отличием сдавшего экзамен по русскому как иностранному. Ещё раз извините, если моя реплика показалась вам неуместной. С уважением, Primula
| |
|
Espero
|
| |
Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.09.08 21:20. Заголовок: Стилистически правил..
Стилистически правильный текст не обязан умирать, имхо.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 21.09.08 21:54. Заголовок: Гость пишет: Если ..
Гость пишет: цитата: | Если убрать все повторения слов, плеоназмы, - пропадёт индивидуальность авторского текста, он станет мёртвым и гладким, как текст немецкого студента, только что с отличием сдавшего экзамен по русскому как иностранному. |
| Primula, спасибо за мнение, но позвольте с Вами не согласиться. Об авторской индивидуальности может идти речь, когда автор пишет на русском. В данном случае автор иностранец, и ни для кого не секрет, что разные языки имеют разную стилистику. Я могу стравнить с теми языками, которыми владею сама. То, что в английском, например, верх стилистики, в русском при дословном переводе может быть грубейшей ошибкой. И наоборот. На самом деле стилистические недочеты очень утяжеляют текст, он читается сложнее. Вы никогда не замечели, что одну книгу еле осиливаете, даже если сюжет Вам интересен, а другая читается на одном дыхании? К сожалению, не все профессиональные переводы таковыми являются в действительности. Случай с "Гарри Поттером" как раз очень показателен. На сегодняшний день с переводами просто беда. Вообще, если кому интересно, о проблемах перевода есть хорошая книга Норы Галь "Слово живое и мертвое"
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 21.09.08 22:27. Заголовок: Дамы! Позволю себе р..
Дамы! Позволю себе рассказать немного о том, как случилось, что мы вообще занялись переводом этой книги. Так вот, несколько из нас купили французкое издание, в котором были хорошо понятны только два слова- pardon и mercy. А узнать как там было все на самом деле очень хотелось. Вот и начали переводить для себя, и сном и духом не помышляя публиковаться по-настоящему. Мы знали, что будет профессиональный перевод. И вот в начале июня нам прислали заветный манускрипт и, о ужас! Волосы до сих пор шевелятся на голове от того, чего наваял "профессионал". Мы сказали, что в таком виде книга не может быть опубликована, она станет посмешищем. Но механизм раскрутки уже был в движении- были сроки книжной выставки в Москве, была приглашена автор итп. Нас слезно попросили вмешаться и спасти текст. Что мы и сделали, менее чем за месяц. Причем никто из нас до этого не занимался переводом профессионально, мы понятия не имели о таких словах как плеоназм, не знали кто такой Розенталь. Но мы знали и любили книгу и сделали перевод, который нам дали, в 1000 раз лучше, чем он был до нас. Большая просьба: давайте различать обязанности переводчика и редактора. Задача переводчика- правильно перевести текст, сохраняя стиль и смысл автора. Задача редактора- сделать текст красивым, читабельным и грамматически соответствующим языку перевода. И хотя все, о чем вы говорили выше, касается больше редактирования, чем перевода, все равно ваша критика очень нужна. К сожалению, мне сказали в издательстве, что хороших редакторов также трудно найти, как и хороших переводчиков. Наш текст, местами корявый, чего греха таить, между прочим, проверялся профессиональными редакторами и корректорами. А замечания по правильности самого перевода имеются? Теперь о Северовой. Да, ее перевод у всех у нас в подкорке и равного ему нет, да и врятли когда будет. Но Северова- это совсем не Голон! Я уже где-то сказала и повторю опять: Северова не оставила от Голон камня на камне! Стиль Голон вовсе не изысканно- витееватый, гладкий, причесанный и благонравный! Стиль Голон ироничный, шероховатый, отрывистый, зачастую туманный, перескакивающий с одного события на другое иногда без всяких переходов и связок. Если хотите почувствовать как пишет Голон, то первая книга- весьма близкий тому пример. Итак, подводим итоги- пока есть претензии 1) к автору 2) к худ. редактору. К переводчикам претензии имеются? Ну, вот, кажется со всеми разобралась.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 21.09.08 23:08. Заголовок: Хочу сразу сказать, ..
Хочу сразу сказать, чтобы никто меня неправильно не понял. Я не из вредности критикую. Да и критику вроде сами переводчики просили. Я понимаю, что основная масса ляпов на совести редактора с корректором, но есть и те, которые зависят в основном от переводчика. Эти профессии очень тесно взаимосвязаны. Как сам автор не может писать неграмотно, надеясь на редактора с корректором, так и переводчик не может заниматься сугубо тем, чтобы передавать смысл другого языка. Он должен сам уметь делать это в легкочитаемой форме. Один текст могут и должны шлифовать несколько человек. Один всего не увидит. И хорошие книги получаются только в том случае, когда каждый из них профессионал. Вообще хочу сказать, что вы, девочки, большие молодцы. Представляю, какой это титанический труд, особенно, когда занимаешься этим впервые. Просто теперь вам нужно расти в профессиональном, так сказать, плане. Если есть возможность сделать работу лучше, то не стоит останавливаться на достигнутом.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 21.09.08 23:24. Заголовок: Daria пишет: хорош..
Daria пишет: цитата: | хорошие книги получаются только в том случае, когда каждый из них профессионал. |
| Совершенно с вами согласна, но вот тут то вся закавыка. Настоящих профессионалов, такого уровня как Северова, сейчас по пальцам пересчитать и стоят они очень дорого. К сожалению бюджет этой книги не позволяет нанять 'Северову'. Кстати, опять хочу сказать о Северовой- в ее переводе вышла также и шестая. Обратите внимание, как отличается стиль шестой от стиля первой! Очевидно, дело не только в самом переводчике, но и в художественном редакторе.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 21.09.08 23:33. Заголовок: Foreigner пишет: С..
Foreigner пишет: цитата: | Совершенно с вами согласна, но вот тут то вся закавыка. Настоящих профессионалов, такого уровня как Северова, сейчас по пальцам пересчитать и стоят они очень дорого. К сожалению бюджет этой книги не позволяет нанять 'Северову'. |
| Вот видимо и по части редактуры и корректуры придется самим стараться. А что делать. Сложного в этом ничего нет, всему можно научиться. Розенталя с Ожеговым в руки, учебник стилистики и словарь синонимов, плюс немного усидчивости и вдумчивости - и вы сам себе редактор.
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 22.09.08 00:07. Заголовок: Foreigner пишет: К..
Foreigner пишет: цитата: | Кстати, опять хочу сказать о Северовой- в ее переводе вышла также и шестая. Обратите внимание, как отличается стиль шестой от стиля первой! |
| Согласна, стиль отличается, но сам по себе он в 6 книге в переводе Северовой очень даже неплохой. Особенно в сравнении с ужасными переводами 2 и 3 книг. Кстати, так, размышление вслух: вы заметили, что самые любимые книги у большинства читателей именно 1-ая и 6-ая?
| |
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 22.09.08 04:22. Заголовок: Daria пишет: но сам..
Daria пишет: цитата: | но сам по себе он в 6 книге в переводе Северовой очень даже неплохой. |
| Нет-нет, я совсем не имела в виду, что он плохой; он очень даже хороший (хотя перевод Татищевой мне нравится больше, она не такая скромница, как Северова), он просто другой, не такой витееватый, как в первой, поэтому я и делаю вывод, что на шестой у Северовой был другой худ. редактор. Daria пишет: цитата: | вы заметили, что самые любимые книги у большинства читателей именно 1-ая и 6-ая? |
| Конечно заметила, но это скорее дань выбросу эмоций и нетерпения, которые накапливаются за долгие четыре книги намеков, поисков, и ожиданий. Читатель ничего не замечает, только то, что они встретились и соединились. Кроме того, эта книга все-таки издана в прекрасных переводах. Остальным повезло гораздо меньше. А ведь Бунтующуя, Новый Свет и Заговор- прекрасные, мудрые, глубоко психологичные книги, где наконец-то приоткрывается завеса над тем, как работают механизмы сознания главных героев.
| |
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 22.09.08 05:31. Заголовок: Daria пишет: Сложн..
Daria пишет: цитата: | Сложного в этом ничего нет, всему можно научиться. |
| Ага, тока сколько годов учиться надо? Даша, вы знаете, как я вас уважаю, но вашему Розенталю пора в утиль. Какой маразм все его залеты по поводу иностранных фамилий! Видите ли женские фамилии на согласный не склонять, а мужские- склонять. Иде логика? Во французском языке никакие фамилии не склоняются, так с какой стати я должна не склонять графиню де Пейрак и склонять графа де Пейрак а? Просто потому, что Розенталь так сказал? Ведь добились-таки писать Ришельё, Шеврёз, значит потихоньку возвращается здравый смысл в произношение французских фамилий, так его нужно также использовать в подходе к склонению оных.
| |
|
Xvost
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 22.09.08 06:49. Заголовок: Foreigner пишет: Да..
Foreigner пишет: цитата: | Даша, вы знаете, как я вас уважаю, но вашему Розенталю пора в утиль. Какой маразм все его залеты по поводу иностранных фамилий! Видите ли женские фамилии на согласный не склонять, а мужские- склонять. Иде логика? Во французском языке никакие фамилии не склоняются, так с какой стати я должна не склонять графиню де Пейрак и склонять графа де Пейрака? Просто потому, что Розенталь так сказал? Ведь добились-таки писать Ришельё, Шеврёз, значит потихоньку возвращается здравый смысл в произношение французских фамилий, так его нужно также использовать в подходе к склонению оных. |
| Если внимательно читать Розенталя, то можно заметить, что там есть оговорка, что склонять не обязательно. В первую очередь, когда кажется, что звучит неблагозвучно...
| |
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 22.09.08 06:56. Заголовок: Foreigner пишет: А..
Foreigner пишет: цитата: | Ага, тока сколько годов учиться надо? |
| Лично мне, чтобы писать читабельные тексты, хватило около года достаточно ленивого наверстывания упущенного в школе. Я же не филолог, да и учила в основном украинский. Правила выучить на самом деле труда не составляет, а остальное приходит с опытом. Foreigner пишет: цитата: | Какой маразм все его залеты по поводу иностранных фамилий! Видите ли женские фамилии на согласный не склонять, а мужские- склонять. Иде логика? Во французском языке никакие фамилии не склоняются, так с какой стати я должна не склонять графиню де Пейрак и склонять графа де Пейрака? Просто потому, что Розенталь так сказал? |
| Это не Розенталь выдумал, таковы правила, которые еще до него сформировались. Пока их никто не менял, посему следуем. Да, именно что "графа де Пейрака", но "графини де Пейрак". Foreigner пишет: цитата: | Ведь добились-таки писать Ришельё, Шеврёз, значит потихоньку возвращается здравый смысл в произношение французских фамилий, так его нужно также использовать в подходе к склонению оных. |
| Ну так это из другой оперы - это более правильная транслитерация с французского. Здесь правил-то особых и нет - кто как слышит, тот так и переводит. Другое дело, что мы больше привычны к фамилиям "Ришелье" и "Шеврез", да и они более удобоваримы для русского уха. Лично мне "Шеврёз" с "ё" как-то не очень. А правила - так они и меняются с течением времени, язык ведь на месте не стоит.
| |
|
Ответов - 294
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
All
[только новые]
|
|
|