Автор | Сообщение |
Xvost
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 22.08.08 19:53. Заголовок: Флуд и всякая всячина
Обсуждаем тут книги, героев, переводы и просто флудим.
|
|
|
Ответов - 367
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
All
[только новые]
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.11.08 18:59. Заголовок: allitera пишет: Что..
allitera пишет: цитата: | Что это не ее перевод. ЭТо при том. что переводчице показали перевод и она признала. что этот перевод лучше. Но видимо утверждала. что использовали ее перевод, когда делали другой. |
| А, то есть решили изобразить дело так, как будто вы лишь литобработчики ее перевода.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.11.08 19:04. Заголовок: Olga пишет: А, то е..
Olga пишет: цитата: | А, то есть решили изобразить дело так, как будто вы лишь литобработчики ее перевода. |
| Угу, так и есть. Надо признать. что про некоторых это вполне правомочно было сказать. Они не утруждали себя действительно переводом.
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.11.08 19:09. Заголовок: allitera пишет: Над..
allitera пишет: цитата: | Надо признать. что про некоторых это вполне правомочно было сказать. Они не утруждали себя действительно переводом. |
| Тогда отчасти претенции переводчицы были бы справедливы. Да и ее перевод дали читать до выхода книги и без ее согласия.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.11.08 19:10. Заголовок: Olga пишет: Тогда о..
Olga пишет: цитата: | Тогда отчасти претенции переводчицы были бы справедливы. Да и ее перевод дали читать до выхода книги и без ее согласия. |
| Второй момент нельзя рассматривать. как нарушение. тк как договор это преполагает, что будет оценка перевода. до его принятия.
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.11.08 19:16. Заголовок: allitera пишет: Вто..
allitera пишет: цитата: | Второй момент нельзя рассматривать. как нарушение. тк как договор это преполагает, что будет оценка перевода |
| Оценка. Но не новый перевод же. В противном случае было бы, что ее работу приняли, заключили контракт, а потом кинули. Оценку же можно было провести на пробной главе и заранее.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.11.08 19:25. Заголовок: Olga пишет: Оценка...
Olga пишет: цитата: | Оценка. Но не новый перевод же. В противном случае было бы, что ее работу приняли, заключили контракт, а потом кинули. Оценку же можно было провести на пробной главе и заранее. |
| Нет, если перевод плох. то его не берут и работу не оплачивают. Все законно. Другое дело. что тогда можно было указать те главы. где этой дамы и не было. было бы желание.
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.11.08 19:49. Заголовок: allitera пишет: Нет..
allitera пишет: цитата: | Нет, если перевод плох. то его не берут и работу не оплачивают. Все законно. Другое дело. что тогда можно было указать те главы. где этой дамы и не было. было бы желание. |
| То есть переводчицу привлекли на условиях, что она делает всю работу, переводит весь роман, а потом ей могут сказать "до свидания" и денег не заплатить, если кому то просто не понравилось? Не удивительно, что не могут найти хорошего переводчика. Кто будет работать на таких условиях. Может эта Анастасия и переводила побыстрее да попроще, чтобы времени меньше потерять. allitera пишет: цитата: | дело. что тогда можно было указать те главы. где этой дамы и не было. было бы желание |
| Издательству пришлось бы вам верить на слово. Видимо не рискнули.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.11.08 19:53. Заголовок: Olga пишет: То есть..
Olga пишет: цитата: | То есть переводчицу привлекли на условиях, что она делает всю работу, переводит весь роман, а потом ей могут сказать "до свидания" и денег не заплатить, если кому то просто не понравилось? Не удивительно, что не могут найти хорошего переводчика. Кто будет работать на таких условиях. Может эта Анастасия и переводила побыстрее да попроще, чтобы времени меньше потерять. |
| Это номально для договора. Если ты заказываешь товар. а тебе его дают ненадлежащего качества, то ты его не оплачиваешь. Понятно. что там оговорено. что если недочеты - то исправление, но если требуется исправлять более 15 % текста - то тут право из-ва вовсе отказаться от такого перевода. Olga пишет: цитата: | Издательству пришлось бы вам верить на слово. Видимо не рискнули. |
| Да почему это. Достаточно просто сравнить главы. Почему на слово-то?
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.11.08 20:09. Заголовок: Да почему это. Доста..
цитата: | Да почему это. Достаточно просто сравнить главы. Почему на слово-то? |
| Ну так надо было бы привлекать независимое лицо, сравнивать, видимо и оформлять это как то. allitera пишет: цитата: | Это номально для договора. Если ты заказываешь товар. а тебе его дают ненадлежащего качества, то ты его не оплачиваешь. |
| Но не дают этот товар другому работнику для ознакомления. А были ли какие то конкретные пункты, по которым отказались от перевода? Там, выброшено более икс % текста, более игрек % искажения авторской мысли или что то подобное? Или просто - не нравится, не хочу и все? А то что перевод ненадлежащего качества можно было заметить на пробных главах или в процессе работы переводчика с редактором. А не тогда, когда все уже сделано.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.11.08 20:33. Заголовок: Olga пишет: Ну так ..
Olga пишет: цитата: | Ну так надо было бы привлекать независимое лицо, сравнивать, видимо и оформлять это как то. |
| Да зачем независимое. Разница в тексте столь велика. что любой заметит. Olga пишет: цитата: | Но не дают этот товар другому работнику для ознакомления. |
| Это да. Но ведь никто не преполагал, что это будет так плохо. Olga пишет: цитата: | А были ли какие то конкретные пункты, по которым отказались от перевода? Там, выброшено более икс % текста, более игрек % искажения авторской мысли или что то подобное? Или просто - не нравится, не хочу и все? |
| Да - там было искажение и авторской мысли. и немыслимые переводы. Мы же вначале просто правили - красным. Но когда увидели. что все красное. то поняли. что переделывать придется все. Olga пишет: цитата: | А то что перевод ненадлежащего качества можно было заметить на пробных главах или в процессе работы переводчика с редактором. А не тогда, когда все уже сделано. |
| Ну да. размечталась. Это же филькина контора - чтобы они работали с переводчицей? Ха! Они еще прислали текст, говоря. что при переводе возникли вопросы на которые им не помогло ответить книга по истории 18 века. Мы еще посмеялись, что это не мудрено. Т.е. переводчик и не заметила что за век переводит. Ну что тут скажешь.
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.11.08 21:01. Заголовок: allitera пишет: Ну ..
allitera пишет: цитата: | Ну да. размечталась. Это же филькина контора - чтобы они работали с переводчицей? |
| Ну да, это я говорю о том, как должна вестись работа с переводчиком, чтобы потом не срывался выход книги. allitera пишет: цитата: | Они еще прислали текст, говоря. что при переводе возникли вопросы на которые им не помогло ответить книга по истории 18 века. Мы еще посмеялись, что это не мудрено. Т.е. переводчик и не заметила что за век переводит. Ну что тут скажешь. |
| Мда... Действительно, ничего хорошего тут не скажешь. Только удивляться можно. allitera пишет: цитата: | Да зачем независимое. Разница в тексте столь велика. что любой заметит. |
| Ну видимо никто в издательстве не захотел быть этим любым. Это же роман в двух переводах надо просмотреть, ты невозможного хочешь. :)))
|
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.11.08 21:08. Заголовок: Olga пишет: Ну види..
Olga пишет: цитата: | Ну видимо никто в издательстве не захотел быть этим любым. Это же роман в двух переводах надо просмотреть, ты невозможного хочешь. :))) |
| Да. для этого надо работать над текстом, а им неохота. Я не думаю, что они реально хотели выпуска нечто подобного. как Будуар. только видимо никто его не читал. Посмотрели предисловие. а там без этого, ну и успокоились. Вот такой он украинский бизнес.
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.11.08 21:15. Заголовок: allitera пишет: Я н..
allitera пишет: цитата: | Я не думаю, что они реально хотели выпуска нечто подобного. как Будуар. только видимо никто его не читал. Посмотрели предисловие. а там без этого, ну и успокоились. Вот такой он украинский бизнес. |
| Видимо. автор наваял, издательство - в печать. Любопытно чем занимаются их штатные редакторы, если они есть. Симона Вилар хвалила КСД-ных редакторов, что ее тексты не резали. Но может они просто их не читали... Тут повезло, автор пишет на русском.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.11.08 21:20. Заголовок: Olga пишет: Симона..
Olga пишет: цитата: | Симона Вилар хвалила КСД-ных редакторов, что ее тексты не резали. Но может они просто их не читали... |
| Видать да.
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.11.08 21:33. Заголовок: allitera пишет: Вид..
allitera пишет: Но такая "замечательная" редактура не во всех случаях работает. "Будуар" это
|
|
|
Ответов - 367
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
All
[только новые]
|
|