Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы-2
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
All
[см. все]
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: Грузия, Тбилиси
|
|
Отправлено: 01.07.10 20:38. Заголовок: Кантор Не надо говор..
Кантор Не надо говорить,у меня почти все издания из Кишинева,тк я жила в то время там, Там точно написано ,как "шоколадное время" Вот 13 книгу действительно сократили наполовину. я только 2 года назад узнала что пропустила 17 глав.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Россия , Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 01.07.10 20:45. Заголовок: zoreana пишет. Кант..
zoreana пишет. цитата: | Кантор Не надо говорить,у меня почти все издания из Кишинева,тк я жила в то время там, Там точно написано ,как "шоколадное время" Вот 13 книгу действительно сократили наполовину. я только 2 года назад узнала что пропустила 17 глав. |
| Вот дословный переод книги издание 1992 года город Кишинев. - А ты не скучаешь без матери малыш? Кантор посмотрел на него с удивленем. Затем его лицо вдруг нахмурилось, и он заговорил о том, что называл, непонятно почему, " когда мы влипли". - Когда мы влипли, мама часто сажала нас на колени и приносила нам пончики. По воскресеньям поворенок Давид брал меня на руки и мы шли в Сосери пить белое вино. Не мы конечно, потому - что мы были слишком маленькими, а метр Бурже и моя мать. Тогда мне было очень хорошо, но позже когда мы очутились в отеле дю Бортен, матери пришлось показываться при дворе, и нам тоже. Тогда уже ничего нельзя было сделать, наше " когда мы влипли" закончилось.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 01.07.10 23:16. Заголовок: у меня рижское издан..
у меня рижское издание и там тоже про"влипли", я и не знала долгое время, что это не так.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Россия , Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 31.07.10 10:18. Заголовок: Из последнего, что ..
Из последнего, что мне попадалось, это Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. Я конечно, понимаю, что по-французски оно звучит так Charles-Henri, но какими же надо быть идиотами или дурками, чтоб вот так бездано перевести.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 31.07.10 10:31. Заголовок: Кантор пишет: Из по..
Кантор пишет: цитата: | Из последнего, что мне попадалось, это Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. Я конечно, понимаю, что по-французски оно звучит так Charles-Henri, но какими же надо быть идиотами или дурками, чтоб вот так бездано перевести. |
|
Ну да! Ведь перевод-то с франццузского, а не английский, так что и звучание имен должно быть французское! Я вообще не понимаю, что за люди так перевели- кошмар! Я непереводчик и не филологи то знаю как приблиительно одно и тоже имя звучит на нескольких языках! А это же профессионалы переводили!
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 31.07.10 12:16. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | Ну да! Ведь перевод-то с франццузского, а не английский, |
| По английски было бы Чарльз-Генри. Это немецкий вариант. так распространенный в русском.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 31.07.10 14:01. Заголовок: allitera пишет: По ..
allitera пишет: цитата: | По английски было бы Чарльз -Генри |
|
Еще лучше!!! Только этого нехватало! Я еще в переводе Трануа читала,так там вообще Шарль-Энри... еще немного и превратился бы в испанско-португальского Энрике..
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 05.07.10
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 31.07.10 17:36. Заголовок: Кантор пишет: Из по..
Кантор пишет: цитата: | Из последнего, что мне попадалось, это Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. |
| Это супер! Я рыдала
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.08.10 17:25. Заголовок: Я тут вчера включила..
Я тут вчера включила он-лайн фильм "Тайны Версаля", первую серию, где про Людовика XIV и была удивлена, что отрывок из фильма про то как король взял власть в руки и сказал министрам, что он теперь главный и это продолжалось 54 года, почти полностью повторен во втором томе Голон (перевод Науменко). Мне помнится тут на форуме еще кто то сильно возмущался, что этот отрывок убрали из Агапова. И речь короля про Версаль на критику Кольбера перекликается с тем, что король говорит в присутствии Анжелики в главе, где речь идет о персидском после в третьем томе. И если речь короля еще как то вписывается в ткань романа, то про то что это продолжалось 54 года как то очень уж резануло. Стало интересно, кто у кого списал. Книги Голон - 1957-58. Фильм - 1954. Гм, это называется, работа с архивами Версаля?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 04.05.10
|
|
Отправлено: 20.08.10 17:47. Заголовок: Olga пишет: Стало и..
Olga пишет: цитата: | Стало интересно, кто у кого списал. Книги Голон - 1957-58. Фильм - 1954. Гм, это называется, работа с архивами Версаля? |
| А правда интересно
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.08.10 18:17. Заголовок: Leja пишет: А правд..
Leja пишет: Учитывая даты, Голон посмотрела фильм и взяла понравившиеся фразы себе в книгу. Встает вопрос, а причем тут архивы Версаля? А возможно, действительно не причем. Так, для наивных читателей?
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 20.08.10 18:23. Заголовок: Olga пишет: Учитыва..
Olga пишет: цитата: | Учитывая даты, Голон посмотрела фильм и взяла понравившиеся фразы себе в книгу. Встает вопрос, а причем тут архивы Версаля? А возможно, действительно не причем. Так, для наивных читателей? |
| Архивы были, это видно по тому, что она пишет, этого раньше просто не было. Вот в более поздних биографиях появилось. но я вот думаю, что архивы взял на себе муж Голон, потому и текст был приличный. А теперь она в новые тома вставила чьи-то чужие куски. отсюда и выглядят они чужеродно в тексте.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.08.10 18:52. Заголовок: allitera пишет: Арх..
allitera пишет: цитата: | Архивы были, это видно по тому, что она пишет, этого раньше просто не было. |
| Ты имеешь в виду положительный образ короля? Тут остается узнать, а было ли целью Голон его создание или это произошло так, само собой. Источником знаний о короле для Голон вполне мог быть тот же фильм "Тайны Версаля". allitera пишет: цитата: | А теперь она в новые тома вставила чьи-то чужие куски. отсюда и выглядят они чужеродно в тексте. |
| Получается она хотела подтвердить свое авторство, а выглядит все наоборот.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 04.05.10
|
|
Отправлено: 20.08.10 18:55. Заголовок: Olga пишет: Источни..
Olga пишет: цитата: | Источником знаний о короле для Голон вполне мог быть тот же фильм "Тайны Версаля". |
| Ну там он такой своеобразный:)))))) Вспоминается сразу обещание Мазарини умереть,если он женится на инфанте и радость Луи от этой мысли. Еще с Ментенон супер-я сделал первый шаг,вы можете сделать второй,но только не тяните:))))) А еще -папа,мне не нравится!- Кто ты такой чтоб спорить с королем?-Я людовик 14. -Еще нет
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.08.10 19:00. Заголовок: Leja пишет: Ну там ..
Leja пишет: цитата: | Ну там он такой своеобразный:)))))) |
| Молодой король там вроде без негатива.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
All
[см. все]
|
|