Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.11.05 13:48. Заголовок: Анжелика и король пропущеные места 2
Мне очень хочется пообсуждать французскую версию она дает совершенно новое отношение к книге хотя остаются пропущенные места тот же Андижос поздоровался, пообщался получил форму и исчез с горизонта- так не бывает или он ушел оплакивать неверность Анжелики или общаться с ней ему было больно? каковы версии Olga пишет: Переведенные отрывки из "Анжелики и короля". Главы 3-4, часть 1 Глава 8, часть 1 Главы 9-10, часть 1 Глава 2-3, часть 2 Глава 8,9 часть 2 Глава 15-16, часть 2 Глава 12, часть 3 Глава 19, часть 3 Глава 20, часть 3 Файлы заархивированы тут https://dropmefiles.com/HruqJ
|
|
|
Ответов - 89
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 24.09.10 23:29. Заголовок: Leja пишет: А там н..
Leja пишет: цитата: | А там не может быть другого значения? может он спросил задумчиво? или вкрадчиво? |
| Мне переводчики дают слово "мечтательно", вот фраза на французском: Il dit doucement, d'une façon rêveuse. В переводах с других языков тоже стоит "мечтательно", разумеется там, где эта фраза есть. В немецком тексте, например, нету. Задумчиво - не, не подходит, чего тут задумываться то? А вкрадчиво как то подразумевает подвох, (вкрадчивый - это старающийся вызвать доверие, расположение к себе лестью, притворной любезностью) цитирую по словарю. Leja пишет: цитата: | Да,я думаю для такого вдумчивого человека слишком резкие выводы. |
| Да, и как то слишком быстро про душу в женщине. И слишком накручено получается, тут в женщине разглядел человека, там (аудиенция с просьбой про Филиппа) в человеке женщину. Круговорот женщин и людёв в природе. [img src=/gif/smk/sm38.gif] Со слов дочери Голон мы знаем, что в некоторых французских изданиях разговор о торговле подверглся исправлениям, может они чтоб эмоциональности довавить и про это дописали. allitera пишет: цитата: | Очень интересно. Пока не успела прочитать. так что отвечу позже. |
| Жду. [img src=/gif/smk/sm12.gif]
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 04.05.10
|
|
Отправлено: 24.09.10 23:38. Заголовок: Olga пишет: Мне пер..
Olga пишет: цитата: | Мне переводчики дают слово "мечтательно", вот фраза на французском: Il dit doucement, d'une façon rêveuse. |
| Мда непонятно к чему это? мечтать тогда ему особо не о чем было,он только начинает ее выделять. Король словно забегает вперед. А может просто -любезно спросил? Olga пишет: цитата: | И слишком накручено получается, тут в женщине разглядел человека, там (аудиенция с просьбой про Филиппа) в человеке женщину. Круговорот женщин и людёв в природе. |
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 04.05.10
|
|
Отправлено: 24.09.10 23:40. Заголовок: rêveur 1. adj ..
цитата: | rêveur 1. adj (fém - rêveuse) мечтательный, задумчивый |
| Это лигва, я думаю задумчиво вполне к месту,как раз думал насчет возможной реакции Фила или просто над их разговором
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 04.05.10
|
|
Отправлено: 24.09.10 23:45. Заголовок: Olga пишет: Со слов..
Olga пишет: цитата: | Со слов дочери Голон мы знаем, что в некоторых французских изданиях разговор о торговле подверглся исправлениям, может они чтоб эмоциональности довавить и про это дописали. |
| Ох уж мне эта ни к месту приляпанная эмоциональность.... И без нее было бы отлично,поговорили о делах и довольно для начала.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 24.09.10 23:49. Заголовок: Leja пишет: мечтать..
Leja пишет: цитата: | мечтать тогда ему особо не о чем было,он только начинает ее выделять. |
| Получается он мечтал о том, как она приедет на охоту. Так как об охоте спрашивает. А если о чем то другом, то непонятно о чем, нет нигде авторских подсказок. Переводя предложения про королевскую комнату, я обратила внимание, что она подробно описывается (раньше как то не задумывалась над этим). Ведь именно тут будут происходить еще многие сцены между Анж. и королем. цитата: | А может просто -любезно спросил? |
| Тут не столь любезность, сколь внимание. Поэтому фраза "он внимательно смотрел на нее" перед вопросом об охоте мне кажется лучшим вариантом. В русском переводе кажется так и есть. Тем самым мы понимаем, что король уловил сложность отношений супругов дю Плесси, несмотря на то, что Филипп демонстрировал подчинение воли короля. Король так решил ей помочь, плюс к тому что он уже встал на ее сторону на охоте.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 24.09.10 23:55. Заголовок: Leja пишет: Это лиг..
Leja пишет: цитата: | Это лигва, я думаю задумчиво вполне к месту,как раз думал насчет возможной реакции Фила или просто над их разговором |
| Наверное все таки подходит, вы правы. Задумался над ее ситуацией с мужем. Про это "мечтательно" надо уточнять и в других языках, в испанском, португальском и польском тоже стоит "мечтательно". Leja пишет: цитата: | И без нее было бы отлично,поговорили о делах и довольно для начала. |
| Да, для эмоций рановато.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 25.09.10 07:06. Заголовок: А меня вообще порази..
А меня вообще поразило, что Кантору оказывается 7 лет, а Фло 8?! Во французской версии 6 и 8... Непонятно сколько она прожила в браке с Филиппом, ведь если по описанию событий то, вроде как не 2,5-3 года. а 1,5 года получается? Как-то непонятно выходит описание времен года и если считать что 3 года, то где-то год выпадает из текста...
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 15.07.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 25.09.10 13:36. Заголовок: А знаете, 1 год разн..
А знаете, 1 год разницы между детьми более вероятен. На королевской свадьбе Фло как раз начинал ходить, это примерно 1 год ему (плюс - минус) . А о новой беременности Анж стала подозревать , перед самым выездом из Тулузы на свадьбу.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 25.09.10 14:53. Заголовок: Ketrin пишет: Как-т..
Ketrin пишет: цитата: | Как-то непонятно выходит описание времен года и если считать что 3 года, то где-то год выпадает из текста... |
| Да, в третьем томе Голон не описывает жизнь героини день за днем, это в последних томах она начала этим страдать. Год не выпадает, просто значит там не было ничего особенного, чтобы это описывать. Мария-Антуанетта пишет: цитата: | А меня вообще поразило, что Кантору оказывается 7 лет, а Фло 8?! Во французской версии 6 и 8... |
| Да там привязываться к возрасту детей или героини вообще нельзя, сплошная путаница получается. [img src=/gif/smk/sm38.gif] Ketrin пишет: цитата: | А знаете, 1 год разницы между детьми более вероятен. На королевской свадьбе Фло как раз начинал ходить, это примерно 1 год ему (плюс - минус) . А о новой беременности Анж стала подозревать , перед самым выездом из Тулузы на свадьбу. |
| Так Кантора еще выносить надо было, пока шли месяцы беременности, Фло уже и 2 года могло исполнится.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 25.09.10 18:30. Заголовок: Прочитала, по мне та..
Прочитала, по мне так мой вариант. где подробный разговор лучше. Там еще король так забавно возмутился со своим "ха", когда Анжелика им нос утирала. В общем очень живо было, а тут прямо как конспект с пленума. Про душу прямо глаза режет. либо это надо было раньше писать, а в том месте с чего вдруг. Мечтательность надо понимать не только в романтическом аспекте и так не режет глаза. А вот я не поняла, что именно про руку появилось нового? Про руки короля Голон и правда много писала. фактически передавая невербальные знаки его уверенности и мощи. Потом я узнала, что в психологии это именно так и оценивается.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 25.09.10 18:41. Заголовок: allitera пишет: Про..
allitera пишет: цитата: | Про душу прямо глаза режет. либо это надо было раньше писать, а в том месте с чего вдруг. |
| Да в том то и дело, что не с чего, тем более что потом он опять про эту душу забывает на долгое время. allitera пишет: цитата: | Мечтательность надо понимать не только в романтическом аспекте и так не режет глаза. |
| Так оставлять мечтательность? Или там правильнее задумчивость? Поляки те выкрутились, написав "сказал почти мечтательно". А в каком аспекте тут можно понять про мечтательность? allitera пишет: цитата: | А вот я не поняла, что именно про руку появилось нового? |
| "Анжелика смотрела эту руку, которая передавала силу воли суверена." В русском тексте этого не было, ну оперся на руку и оперся, подумаешь, я вообще тогда не поняла к чему об этой руке написано. Прямо о том, что его спокойные руки подчеркивали его власть сказано попозже, на аудиенции про семейные проблемы Анж. и Филиппа. Но в этой главе объяснения не было.
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 25.09.10 19:19. Заголовок: Olga пишет: Так ост..
Olga пишет: цитата: | Так оставлять мечтательность? Или там правильнее задумчивость? Поляки те выкрутились, написав "сказал почти мечтательно". А в каком аспекте тут можно понять про мечтательность? |
| значение где-то посередине, поляки молодцы. :) Olga пишет: цитата: | "Анжелика смотрела эту руку, которая передавала силу воли суверена." |
| а, понятно. Я видимо не прониклась с первого прочтения.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 25.09.10 19:32. Заголовок: allitera пишет: а, ..
allitera пишет: цитата: | а, понятно. Я видимо не прониклась с первого прочтения. |
| Немецкий вариант полнее, у нас видимо с него переводили, и разговор подробный про состояние Франции в области флота есть и ха, ваша система сообщения совершеннее, чем у короля Франции. И еще король пеняет Кольберу, что тот небритый и плохо одет. Но не обидно. allitera пишет: цитата: | значение где-то посередине, поляки молодцы. :) |
| Ага.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 25.09.10 19:44. Заголовок: Olga пишет: И еще к..
Olga пишет: цитата: | И еще король пеняет Кольберу, что тот небритый и плохо одет |
| А вот с этого места попобробнее, у меня ничего подобного не было. И вообще почему столь разные варианты, и который из них авторский?
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 25.09.10 19:53. Заголовок: allitera пишет: А в..
allitera пишет: цитата: | А вот с этого места попобробнее, у меня ничего подобного не было. |
| Да, этого нет во французском тексте. Но как видишь, он сокращен, по крайней мере глава о торговле. Немецкий текст полнее, но там нет мечтательности короля, бьющегося сердца Анжелики, и что он увидел ум-душу-личность. allitera пишет: цитата: | И вообще почему столь разные варианты, и который из них авторский? |
| Про первый том Голон говорила, что немецкий точнее, а "Король" у немцев идет вторым, но насчет его точности не знаю, во всяком случае ничего об этом автор не говорила. Я делаю подстрочник всех имеющихся у меня вариантов, по-моему, польский, испанский и португальский переводились с французского, а русский и английский с немецкого, хотя оба сокращены (англичане зарезали чудную сцену про возвращение Анж. в Версаль после интрижки с Ракоци).
|
|
|
Ответов - 89
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|