Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 12.05.08
Откуда: украина, киев
|
|
Отправлено: 19.06.08 12:04. Заголовок: Фамилия Анжелики
Граждане форумчане, нужен ваш совет и общественное мнение Все мы знаем что после казни Жоффрея Анжелика не пользовалась своей фамилией (де Пейрак де Моран д'Ирристрю). Сначала ей и не надо было, но в период Красной Маски она становится мадам Марен. Так вот - «Марен» это производная от «де Моран» или просто первая пришедшая на ум??? Я хочу использовать это в своем творчестве и чтобы никого не обидеть решила узнать мысли нашего коллектива. Очень надеюсь на вашу помошь
|
|
|
Ответов - 120
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 29.06.08 13:32. Заголовок: Florimon пишет: Так..
Florimon пишет: цитата: | Так она и в книге без «де». Ведь на тот момент она слыла простолюдинкой... Для чего ж она в Версаль перлась?!?! Чтоб получить это самое пресловутое «де». |
| Я не поняла. какая часть романа. я думала. что это во времена графини.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 12.05.08
Откуда: украина, киев
|
|
Отправлено: 29.06.08 15:39. Заголовок: allitera пишет: Я н..
allitera пишет: цитата: | Я не поняла. какая часть романа. |
| Это период шоколада - второй фильм
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 29.06.08 22:07. Заголовок: Florimon пишет: Это..
Florimon пишет: цитата: | Это период шоколада - второй фильм |
| Понятно-понятно. Пани Моренс - ну и перевод. Честно без Мадам совсем как-то кисловато.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 12.05.08
Откуда: украина, киев
|
|
Отправлено: 29.06.08 22:26. Заголовок: allitera пишет: Пан..
allitera пишет: цитата: | Пани Моренс - ну и перевод. |
| Просто вы привыкли слышать «Мадам», я я спокойно воспринимаю оба варианта. Особенности языка, видители...
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 29.06.08 22:29. Заголовок: Florimon пишет: Про..
Florimon пишет: цитата: | Просто вы привыкли слышать «Мадам», я я спокойно воспринимаю оба варианта. Особенности языка, видители... |
| Ну Мадам тоже не по-русски. Просто фр - она Мадам, по меньшей мере в диалогах.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 29.06.08 22:46. Заголовок: allitera пишет: она..
allitera пишет: цитата: | она Мадам, по меньшей мере в диалогах. |
| Этим мне нравится русский. Бережным отношением к звучанию имен и званий. Мы не превращаем мадам в донну, миссис, фрау... и пр. Раз француженка, значит мадам. Хотя иногда все-таки мелькает сударыня. Также и с именами: Франсуа у нас не становится Фрэнсисом, а Жан - Джоном, как в английских переводах. А то так и до обсурда можно дойти: назвать, например, Никола - господин Коля
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 29.06.08 23:06. Заголовок: Пани - это просто го..
Пани - это просто госпожа, только и всего. Госпожа Моренс звучит тоже вполне нормально. Да, многие языки переводят имена и обращения. Но для них это вполне естественно. Так что "пани Моренс" - абсолютно правильный перевод. Когда-то и в русском такое было. Хотя, должна сказать, мне тоже не нравится манера переводить имена. Жан, конечно, должен оставаться Жаном, а не превращаться в Ваню. Однако в английском языке иногда написание почти не меняется, только произношение.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 29.06.08 23:16. Заголовок: Анна пишет: Пани - ..
Анна пишет: цитата: | Пани - это просто госпожа, только и всего. Госпожа Моренс звучит тоже вполне нормально. Да, многие языки переводят имена и обращения. Но для них это вполне естественно. Так что "пани Моренс" - |
| Это понятно. И звучит в принципе нормально:и то, и другое... Но мадам все же приятней слуху. Лично для меня. Анна пишет: цитата: | написание почти не меняется, только произношение. |
| Вот именно, а русский более менее это правильное звучание сохраняет. Хотя есть и исключения. Шевалье, например, часто превращается в рыцаря, а принц в герцога и наоборот... Но больше всего мне интересно, кому пришло в голову превратить comte в граф... Ничего ведь похожего
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 29.06.08 23:33. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Но больше всего мне интересно, кому пришло в голову превратить comte в граф... Ничего ведь похожего |
| Из немецкого пришло. Например об этом здесь Высшую ступень в светской феодальной иерархии занимали князья, обладающие титулом – короли, герцоги, маркизы, графы, виконты. Титулы феодалов несут на себе отпечаток темных веков. Так, герцог (нем. Herzog, англ. duke, лат. dux – военный командующий крупной территориальной единицы) означал высшего военного вождя в догосударственной родоплеменной общине; маркиз, маркграф (фр. marquis, нем. Markgraf) – изначально правитель пограничной области (марки) королевства, располагающий полномочиями, большими, чем у графа (лат. comes, фр. сomte, англ count, нем. Graf) – ненаследственного чиновника, который в раннем средневековье был представителем королевской власти на периферии. После 1000 года появляется также титул виконта, близкий к графскому. Первоначально, в государстве Каролингов, этот титул означал «заместитель графа» (лат. viсecomes – вице-граф). Хотя природный английский граф - вовсе не конт, а эрл. цитата: | Шевалье, например, часто превращается в рыцаря, а принц в герцога и наоборот... |
| А насчет герцогов и принцев тут есть свои тонкости. Например, Великое Княжество Литовское по-англ ийски называется Grand Duchy of Lithuania, то есть Великое Герцогство, а Полоцкое княжество - Polotsk Principality. Австрийский эрцгерцог равен русскому великому князю, да и раньше переводился как арцыкнязь. А князь часто переводится как принц.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 12.05.08
Откуда: украина, киев
|
|
Отправлено: 29.06.08 23:54. Заголовок: Анна пишет: Пани -..
Анна пишет: цитата: | Пани - это просто госпожа, только и всего. Госпожа Моренс звучит тоже вполне нормально. Да, многие языки переводят имена и обращения. Но для них это вполне естественно. Так что "пани Моренс" - абсолютно правильный перевод. |
| Спасибо за поддержку. Но в данном случае мы говорим о переводе титула, а не имени. Соглашусь, что мадам по отношению к фр звучит куда более естественно, но в «пані» нет абсолютно ничего неправильного. И звучит в принципе нормально.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 30.06.08 08:41. Заголовок: Анна , спасибо за ин..
Анна , спасибо за информацию. Значит граф-это калька с немецкого эквивалента....
|
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 10.07.08 18:44. Заголовок: Прочитала роман, нап..
Прочитала роман, написанный Дарией, и возник такой вопрос. А как будут называть жену шевалье? Граф-графиня, маркиз-маркиза, а шевалье- ...? И еще. Поскажите, кто знает, сегодня во Французской Республике, есть люди, которые в силу, может быть, традиций или еще чего-нибудь, носят титул... Или все исключительно граждане?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 10.07.08 19:58. Заголовок: Насколько я знаю: ше..
Насколько я знаю: шевалье - это рыцарь, то есть своебразное обращение, и женщину это никак не должно касаться, я называют её по титулу мужа, ведь шевалье должен иметь какой-нибудь титул
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 15.07.08 03:19. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Поскажите, кто знает, сегодня во Французской Республике, есть люди, которые в силу, может быть, традиций или еще чего-нибудь, носят титул... Или все исключительно граждане? |
| Дворянство осталось и носит свои титулы. Даже есть такой которого величают Луи 20. Но на них распротстраняются теже гражданские законы, как и на других. Жена Шевалье будет Мадам такая-то.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 15.07.08 03:55. Заголовок: agatta пишет: Наск..
agatta пишет: цитата: | Насколько я знаю: шевалье - это рыцарь, то есть своебразное обращение, и женщину это никак не должно касаться |
| Ну это все-таки еще и низший дворянский титул, т.е. его носил старший сын барона. Да, на женщину не распространяется. Ну и кроме этого использовалось как обращение к дворянам без титулов.
|
|
|
Ответов - 120
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|