On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой... - 2


Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем.
Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 146 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


fornarina
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.09 22:51. Заголовок: С удовольствием помо..


С удовольствием помогу со спорными моментами - но тут есть свой момент. Я посмотрела инфу к главам перевода, насколько смогла понять - вы избрали достаточно "буквалистский" подход. То есть с значительной степенью сохранения французских конструкций и т.д. Это право переводчика, судят не по теории, а по результату. Я не профессиональный лингвист, именно художественных текстов никогда не переводила, но само ощущение языка и перевода у меня может быть несколько иным, нежели у творческого коллектива Учитывая это - пожалуйста.
Навскидку из осевшего в памяти касается 5-6 томов, то есть в копилку .
1.Странные слова, которыми Северина характеризует Анжелику, это Книга Притч, 6, 12-13
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
Это по синодальному переводу Библии; недавно попалось, и подумала, где-то я видела нечто подобное - вспомнила, в недавно перечитанной книжке времен ранней юности .
2. В книжке про Новый Свет "медали", которые целует Пон-Бриан перед дуэлью с Пейраком - конечно, имеются в виду какие-то образки, скорее всего, полученные в напутствие от д'Оржеваля. Такое значение есть даже по обычному словарю.


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.09 23:21. Заголовок: fornarina пишет: Я ..


fornarina пишет:

 цитата:
Я посмотрела инфу к главам перевода, насколько смогла понять - вы избрали достаточно "буквалистский" подход. То есть с значительной степенью сохранения французских конструкций и т.д.


Нет, вовсе не констукции мы хотели сохранить. а манеру описания.
Ну к примеру - персонаж говорит: " Я тебя люблю." Я так и перевожу, вместо " Ах, ну как же я тебя люблю." Надеюсь так будет понятнее за что мы ратовали.

fornarina пишет:

 цитата:
Навскидку из осевшего в памяти касается 5-6 томов, то есть в копилку .
1.Странные слова, которыми Северина характеризует Анжелику, это Книга Притч, 6, 12-13
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
Это по синодальному переводу Библии; недавно попалось, и подумала, где-то я видела нечто


Честно я вообще не помню такие подробности. Это в любви Анжелики или в Бунтующей?

fornarina пишет:

 цитата:
2. В книжке про Новый Свет "медали", которые целует Пон-Бриан перед дуэлью с Пейраком - конечно, имеются в виду какие-то образки, скорее всего, полученные в напутствие от д'Оржеваля. Такое значение есть даже по обычному словарю.


Это получается огрех Северовского перевода.
Читала давно и медали меня не смутили, хотя сейчас по здравому размышлению это даже комично кажется. Так себе и представила ИОВ, который свои медали на 9 мая лобызает - нонсенс.

fornarina пишет:

 цитата:
С удовольствием помогу со спорными моментами - но тут есть свой момент.


Спасибо, подготовлю кусочки и вам представлю.
Мне тут более всего интересно сам смысл, как вы их понимаете, а не как вы их выражаете на русском. Просто о чем речь.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
fornarina
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.09 00:16. Заголовок: В "Бунтующей Анж..


В "Бунтующей Анжелике", это про ее чрезмерно живую жестикуляцию, которая с точки зрения протестанта выглядит избыточной. Такая вот у меня избирательная память на всякие "блохи"...
Насчет перевода - как я уже написала, avec plaisir.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.09 00:24. Заголовок: fornarina пишет: В ..


fornarina пишет:

 цитата:
В "Бунтующей Анжелике", это про ее чрезмерно живую жестикуляцию, которая с точки зрения протестанта выглядит избыточной.


Да, память у вас крепкая - ничего не скажешь. У меня эта фраза даже ассоциации с чем-то знакомым не вызвала.

fornarina пишет:

 цитата:
Насчет перевода - как я уже написала, avec plaisir.


Я вам с личку написала.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 03:06. Заголовок: fornarina, добро пож..


fornarina, добро пожаловать!

Спасибо за добрые слова. Если вас интересуют игры с переводами 'Анжелики', то мы можем помочь. Тексты старых изданий являются 'национальным достоянием' со всеми вытекающими отсюда последствиями. Дайте знать, что вам интересно.


fornarina пишет:

 цитата:
вы избрали достаточно "буквалистский" подход.



Когда на нас свалился перевод, мы понятия не имели о том, как это делается по-настоящему, мы другого подхода просто не знали. Ведь никто из тех, кому пришлось этим заняться, не был профессиональным переводчиком; мало того, у всех, кроме одной, по-моему, даже нет филологического образования.

Уже сейчас, спустя всего несколько месяцев, я знаю больше и умею больше чем ничего; сейчас бы я перевела все по-другому.
НО, чем больше я читаю на тему переводов и редактирования, тем больше убеждаюсь в том, что идеальных переводов не бывает. Всегда, даже у Северовой, найдется множество мест, которые можно передать лучше.
Всегда найдутся и переводчики и читатели, которые не захотят считаться с мыслями автора и захотят в переводе увидеть отражение своих.

Но все-таки, наш первый опыт, пусть даже такой далекий от совершенства, оказался лучше профессионального перевода. Потому, наверное, что мы любим и очень хорошо знаем то, что переводим.
Мы тут продолжаем переводить и редактировать для души, если интересно- присоединяйтесь к нашей компании. Есть три совершенно новых тома от последних дней в Тулузе перед отъездом в Сен Жан де Люз до Двора Чудес и встречи с Николя. Хотите попробовать?


 цитата:
хорошо бы по-другому дать определение нефа. Я читала наиболее приличные из имеющихся переводов, в памяти застряла пара моментов, когда переводчик не понял или не знал, о чем шла речь (это бывает с кем угодно, в том числе и с лучшими)



Определение нефа было дано профессиональным архитектором, который, хоть и молодой, но толковый, насколько я могла судить.
А что вам кажется не правильным в существующей версии?

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 03:49. Заголовок: Daria пишет: Перево..


Daria пишет:

 цитата:
Перевод "Гордости и предубеждения".



Дарья, опус- чистый восторг! Должна отметить уменье автора найти уместный тон перевода. ХОтя если на 'ангелике' училась- то странно видеть такое старанье.

Хохма с изданьем - было бы очень смешно, если бы не было так грустно. Но нам ли удивляться, нес па?


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 05:03. Заголовок: Foreigner пишет: Д..


Foreigner пишет:


 цитата:
Дарья, опус- чистый восторг! Должна отметить уменье автора найти уместный тон перевода. ХОтя если на 'ангелике' училась- то странно видеть такое старанье.



Я тоже пребывала в восторге от виртуозности исполнения, пока не увидела обложку из серии "культовая классика". Вот тут уже был просто нокаут. До сих пор челюсть на место не вернулась.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 05:53. Заголовок: ОК, подвязывай челюс..


ОК, подвязывай челюсть и давай вернемся к нашим баранам: я исправила 12-ю с учетом твоих правок, правда не всех. Вот она:

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 07:00. Заголовок: Лика, я снимаю шляпу..


Лика, я снимаю шляпу. Мой вариант по сравнению с этим просто какой-то искуственный, ведь я не чувствовала текст так, как ты. Кажется, еще немного, и у нас будет новая Северова.

Я сначала поругаюсь немножко, а затем отдельным постом отмечу удачные находки. В этом варианте их много, ты замечательно переделала некоторые моменты, до этого сложные и неказистые. От некоторых фраз прям катарсис испытала.


Foreigner пишет:


 цитата:
стайке секретарей



Не нравится мне эта метафора. Это же не суетливые девушки-горничные, а солидные мужики в париках с гусиными перьями, порхающих птичек они как-то не очень напоминают .

Пусть будут просто "секретари". Все эти стайки, группки, кучки сюда не лепятся.

Foreigner пишет:


 цитата:
мебель и все содержимое



Слово "содержимое" режет глаз. Не понятно, содержимое чего. Если имеется в виду содержимое комнат, то мебель тоже туда входит.

Foreigner пишет:


 цитата:
ведь для многих из них это будет путешествие на Цитеру. Чем меньше они будут узнаны,



Это совершенно не принципиально, но я бы в первом случае написала "она станет путешествием на Цитеру".

Foreigner пишет:


 цитата:
Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря уже о его положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов.



Тяжелая для восприятия фраза. Я бы разбила или где-то перефразировала. Ну или хотя бы избавиться от ненужных слов.

Foreigner пишет:


 цитата:
куда более непринужденней и смелее



Либо "куда непринужденней и смелей", либо "куда более смело и непринужденно".

Foreigner пишет:


 цитата:
дьяволе, добром приятеле графа,



Ой, ну выражение "добрый приятель" никак не лепится к дьяволу. Тут "закадычный друг" нужно, или что-то в этом роде. Да и "неизменный приятель", мне кажется, было лучше.

Foreigner пишет:


 цитата:
комната была была погружена



повтор

Foreigner пишет:


 цитата:
она и выходила на террасу



Зачем тут "и"? Не поняла.

Foreigner пишет:


 цитата:
испешренные



там все-таки "щ", а не "ш".

Foreigner пишет:


 цитата:
Анжелика не сразу узнала Жоффрея де Пейрака, решив, что перед нею был кто-то другой.



Вот если убрать это "был", фраза зазвучит лучше.

Foreigner пишет:


 цитата:
поток противоречивых и неизвестных прежде ощущений.



Лучше все-таки чувств, ощущения - это что-то уже более конкретное.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 07:51. Заголовок: Foreigner пишет: С..


Foreigner пишет:


 цитата:
Среди безмовных дворцовых стен их было только двое - Анжелика и граф де Пейрак.



Класс! Фраза очень удачна фонетически. После точки хочется выдержать паузу.

Foreigner пишет:


 цитата:
изысканных бесед о любви, временами напоминающих научные дискуссии.



Вот! Гораздо лучше "коллоквиумов о любви", сразу понятно, о чем речь.

Foreigner пишет:


 цитата:
Ее очаровывало выражение его глаз, обращенных к ней, ее манили дерзкие обещания, мелькавшие в его взгляде, когда глаза их встречались.



Иногда вольности переводчика помогают донести до читателя авторскую мысль. Я бы до "дерзких обещаний" в жизни не додумалась, а ведь благодаря ним фраза сразу стала ясней и эмоциональней.

Foreigner пишет:


 цитата:
Она медленно шла по ведущей наверх великолепной мраморной лестнице, посеребренной лунным светом. Он проникал отовсюду - через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок.



Яркий пример того, какую большую пользу может иметь разбивка сложного предложения на два. Сразу видишь перед собой ясную картинку, а не продираешься сквозь нагромождение причастий.

Foreigner пишет:


 цитата:
Лунный свет затушевал шрамы, но отчеканил безупречные по чистоте линии его лица, подчеркнув исходящую от них энергию, смелость высокого лба, прямой, с легкой горбинкой нос, сильные губы, плотно сжатые в минуту сосредоточенного изучения.



"смелось высокого лба" - просто находка. А мы там еще спорили над двумя вариантами, которые теперь смотрятся явно хуже. Я вообще от всего описания Ж. в этом варианте тихо сползла под стол. Вот щас влюблюсь прям.

Foreigner пишет:


 цитата:
она бы заметила скользнувшую по его лицу улыбку, в равной степени заинтригованную и изумленную, с которой он иногда смотрел на нее.



Очень точное определение. Только улыбка вроде скользит по губам, а не по лицу. Это устойчивое выражение.

Foreigner пишет:

 цитата:
Он испытующе следил за пленительными глазами жены, наполненными не праздным любопытством, а подлинным восторгом, вызванным звездным небом в фантастическом оформлении комнаты, где он работал.



Красиво получилось. "Пленительные глаза" куда удачней банальных "восхитительных" и "очаровательных".

Ну и конец получился просто супер Эмоционально, трогательно и даже свежо.

Foreigner пишет:


 цитата:
Закрыв глаза, она представила как встретит ее огромное небо, как подхватит и унесет ее головокружительный поток сладостного подчинения, а затем и тот восхитительный взлет, похожий на смерть, который подарят ей его руки, его губы, сила его объятий.
Уверенность в торжестве открывшейся ей истины пронзила Анжелику, и, наконец, побежденная, она прошептала:
— Если это и есть любовь... Если это - ЛЮБОВЬ... Тогда, да, Я ЛЮБЛЮ ЕГО!...



Спасибо: 0 
Профиль
fornarina
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 16:40. Заголовок: Спасибо за добрые..





Спасибо за добрые слова.

De rien

Когда на нас свалился перевод, мы понятия не имели о том, как это делается по-настоящему, мы другого подхода просто не знали. Ведь никто из тех, кому пришлось этим заняться, не был профессиональным переводчиком; мало того, у всех, кроме одной, по-моему, даже нет филологического образования.


- Вот это мне и понравилось. Вы вообще чего-то хотите. Люди обычно НИЧЕГО не хотят. Ну, кроме насущного. Я 11 лет преподавала французский (так сложилось, хотя и я не филолог), моим ученикам было от 8 до 40 лет, от школьников до студентов МГУ и жен новых русских. Так вот, из них ЧЕГО-ТО ХОТЕЛИ по-настоящему 2-3 человека. Раз пять в те годы, когда это было для меня возможно, я совершенно бесплатно предлагала свою помощь людям, которым это ПОЗАРЕЗ было нужно, им, а не мне. Без толку. А тут люди идут учить французский, изучать Grande Epoque - да хоть чтобы перевести "Анжелику"! не самая худая мотивация


Уже сейчас, спустя всего несколько месяцев, я знаю больше и умею больше чем ничего; сейчас бы я перевела все по-другому.
НО, чем больше я читаю на тему переводов и редактирования, тем больше убеждаюсь в том, что идеальных переводов не бывает. Всегда, даже у Северовой, найдется множество мест, которые можно передать лучше.
Всегда найдутся и переводчики и читатели, которые не захотят считаться с мыслями автора и захотят в переводе увидеть отражение своих.


- Насчет теории перевода: я ее не знаю, все свои переводы (научные в основном) делала интуитивно; но есть такая книжка, которую стоит прочесть, она к тому же страшно интересная - К.И.Чуковский (он был выдающегося ума человек) - "Высокое искусство".
Идеальных - за редчайшими исключениями - не бывает. Если интересно - из того, что я знаю - таким переводчиком был М.Кузьмин. "Золотой осел" Апулея - такой идеал. Но это редко. "Анжелика" мне попалась лет в 16 в старом советском издании, я и тогда подумала - эка богато написано. Теперь думаю - уж скорее переведено


Но все-таки, наш первый опыт, пусть даже такой далекий от совершенства, оказался лучше профессионального перевода. Потому, наверное, что мы любим и очень хорошо знаем то, что переводим.


- Вот именно потому, что вы вообще чего-то хотите...

Мы тут продолжаем переводить и редактировать для души, если интересно- присоединяйтесь к нашей компании. Есть три совершенно новых тома от последних дней в Тулузе перед отъездом в Сен Жан де Люз до Двора Чудес и встречи с Николя. Хотите попробовать?


- Вот тут, увы, мое время для удовольствий - а перевод для меня большое удовольствие - вышло. То есть я помимо обширных семейных обязанностей в срочном порядке дописываю диссертацию. Так что отказываюсь вообще от всего, кроме, иначе нельзя. С удовольствием помогу, насколько смогу, в смысле сложных мест (если это нужно), может быть, даже посоветую с терминами и справочными изданиями (впрочем, хотя я по образованию историк, но это было давно, а Новое время знаю просто плохо, всегда "жила" не позднее 16 в.).


Если вас интересуют игры с переводами 'Анжелики', то мы можем помочь. Тексты старых изданий являются 'национальным достоянием' со всеми вытекающими отсюда последствиями. Дайте знать, что вам интересно.


- На самом деле меня интересуют старые французские тексты "Анжелики". Это кто-нибудь сканировал? Раньше я добрела бы до библиотеки, но теперь это все стало очень сложно.
О, вспомнила. Вполне возможно, кто-нибудь и обращал внимание. Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине? Это он знаете что имеет в виду? Возвращение Мартена Гера, о человеке, который вернулся домой к жене после многолетнего отсутствия, а оказалось, что это вовсе другой человек. Была такая страшно модная книжка Н.Земон-Дэвис, и фильм был, а американцы сняли ремейк - по-моему, назывался "Соммерсби", с Гиром в главной роли, только там не французское Средневековье, а американский 19 век

Да, про неф. Посмотрела в Сети - это определение из Брокгауза и Эфрона, оно неполное, а язык устаревший. Неф в принципе - это вытянутый в длину зал, центральное или боковое помещение любой базилики, не только христианской, с 4 века и до наших дней, но и, скажем, римской. Вот этим я как раз занимаюсь Вообще-то, если без придирок, в данном случае я бы убрала "продолговатый", а так понятно, о чем идет речь.

Всем привет.

Спасибо: 1 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 21:30. Заголовок: fornarina пишет: , ..


fornarina пишет:

 цитата:
, вспомнила. Вполне возможно, кто-нибудь и обращал внимание. Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине? Это он знаете что имеет в виду? Возвращение Мартена Гера, о человеке, который вернулся домой к жене после многолетнего отсутствия, а оказалось, что это вовсе другой человек. Была такая страшно модная книжка Н.Земон-Дэвис, и фильм был, а американцы сняли ремейк - по-моему, назывался "Соммерсби", с Гиром в главной роли, только там не французское Средневековье, а американский 19 век


Обалдеть. Сомерсби смотрела, но и не подозревала, что это средневековая история. Огромное спасибо. Классно, что вы знаете эти тонкости и просвещаете нас.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 04:50. Заголовок: Daria пишет: Мой ва..


Daria пишет:

 цитата:
Мой вариант по сравнению с этим просто какой-то искуственный



Неправда, это ты меня вдохновила своим свободным полетом. У тебя очень хорошо получается превращать корявый подстрочник в стройный и грамотный текст, мне очень нравится элегантная структура твоего текста, легкие, текучие фразы без хвостов. Была очень трудная фраза с военными курьерами, твои драгуны - замечательное сравнение! От фразы о 'самом сердце ночи' я просто обалдела. Я крутила фразу из подстрочника с пол часа и так и этак, но все что-то не складывалось, и потом прочла твой вариант - touche! как раз то, что я так безуспешно искала!

Мне также импонирует твое отношение к тексту. Ты открыта для нового восприятия, не боишься изменить свое мнение, если аргументы кажутся тебе убедительными. По-прежнему опыту я заметила, что продуктивнее всего работа редактора и переводчика идет тогда, когда оба понимают текст одинаково и идеи обоих, пусть даже сырые, bounce off each other, в конечном счете превращаясь в точный по смыслу и красивый по форме перевод.

Не последнее дело переводить то, что нравится, а мне эта глава оч нравится, мне кажется я действительно ее правильно понимаю.
А Пейрак и взаправду мущина интересный и неоднозначный, так что давай влюбляйся!

Карочи, спасибо , мне очччень приятно от тебя услышать такую щедрую похвалу.



 цитата:
Это же не суетливые девушки-горничные, а солидные мужики в париках с гусиными перьями, порхающих птичек они как-то не очень напоминают



Ну, в принципе, я с тобой согласна, стайка - не того. Только я представляю их себе не 'солидными мужиками', а согбенными старцами, такими каким в фильме выглядит Савари. А скорее всего это были какие-нибудь тощие очкарики, негодные для военной службы, вот они и подались в писари.
В оригинале - команда, так что хотелось бы подчеркнуть каким-то образом, что у Пейрака не полторы калеки в секретарях числились, а целая банда; а как тебе 'вереница"?



 цитата:
Если имеется в виду содержимое комнат, то мебель тоже туда входит.



ОК, а как тебе такой вариант: ...мебель и все содержимое комнат должно быть проверено, вычищено и приготовлено...



С нотаблем- я почистила мало-мало. Разбить- не представляю каким образом, причинно-следственная связь слишком однозначна для двух фраз.

Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря о положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов.



 цитата:
"куда более смело и непринужденно".







 цитата:
Ой, ну выражение "добрый приятель" никак не лепится к дьяволу



Ой, ну вы, женщина, прям достали с этим приятелем, на вас не угодишь!
В оригинале ваще добрый ангел или ангел-хранитель!


 цитата:
"закадычный друг"



Ты еще скажи 'дружбан'!

Кормилица могла сказать 'закадычный', но может ли изысканная великосветская дама повторять за кормилицей простонародные выражения?

А может покровитель?


 цитата:
Зачем тут "и"? Не поняла.



Ашипка вышла.



 цитата:
там все-таки "щ", а не "ш".



Нет, это у меня фонты такие, смотри, я скопировала это слово прямо из текста:
испешренные

испешренные

Остальное все исправила.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 07:14. Заголовок: fornarina пишет: да..


fornarina пишет:

 цитата:
да хоть чтобы перевести "Анжелику"! не самая худая мотивация



Действительно, не самая худая, но и не толстая. От перевода Анжелики французский лучше не становится, тк 90% времени тратится на работу с русским текстом.

Жаль, что вы сейчас заняты, а то бы я на вас наехала организовать здесь на форуме класс фр. языка. Усердие и заинтересованность были бы покруче, чем среди жен новых русских. Для иностранных граждан -оплата по paypal.


Чуковского уже скачала, буду читать. Нашла его на интересном сайте, правда о переводах с английского здесь Есть Нора Галь и другие, а Чуковский- самая последняя ссылка на странице.


По поводу Апулея- читала во вьюности, но, видать, не оценила достоинств перевода, деревня, тк не помню абсолютно что там и как.
Но скажите - разве можно оценить перевод, не зная языка оригинала? Я не знаю латинского, приходится просто поверить вам на слово.




 цитата:
С удовольствием помогу, насколько смогу, в смысле сложных мест (если это нужно



Нужно. Помогите, пожалуйста вот с этой фразой:

Pourtant la chaleur n’était pas excessive qui incitait à rechercher la nuit une activité que le jour refusait.

Контекст и русский перевод , если нужно, смотрите выше, в тексте 12 главы. Это на этой странице, нажмите на ссылку 'скрытый текст', 4-я фраза от начала главы.



 цитата:
Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине?



Помню! И всегда в этом месте удивлялась что за глупости он говорит. Но долго над этим не задумывалась, так как дальше начиналось одно из самых моих любимых мест в Новом свете, которое, кстати, Северова безбожно почикала и даже мало-мало перекрутила. Вот это да! Спасибо! Вот уж действительно, Голон никогда не устает удивлять, засадница! Кто его знает что еще с таким богатым контекстом она мимоходом упомянула? Надо бы не забыть, и когда дело дойдет до перевода Нового света, дать примечание по этому поводу.

Кать, кстати ты помнишь о золоте Тулузы в 4-й главе 2-го тома? Там точно так же мимоходом упоминается интереснейший факт, о котором мы тогда не знали. Правда в своей манере она возвращается к этому и более детально описывает, что произошло где-то в 3-м или в 4-м томе.

Натали Земон-Дэвис- вы имеете в виду роман 'Дамы на обочине'?

По поводу нефа такое дело. В книгу пошел вариант с тем комментарием, который на сайте, я так думаю.
Исправить можем только здесь, дайте пожалуйста правильный текст примечания.

Остальное - почтой.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 07:47. Заголовок: Foreigner пишет: М..


Foreigner пишет:


 цитата:
Мне также импонирует твое отношение к тексту. Ты открыта для нового восприятия, не боишься изменить свое мнение, если аргументы кажутся тебе убедительными. По-прежнему опыту я заметила, что продуктивнее всего работа редактора и переводчика идет тогда, когда оба понимают текст одинаково и идеи обоих, пусть даже сырые, bounce off each other, в конечном счете превращаясь в точный по смыслу и красивый по форме перевод.



Ну я рада, что мой текст послужил трамплином, и мы теперь имеем такой замечательный конечный вариант - одновременно максимально близкий к оригиналу, а также легкий и приятный с точки зрения стилистики.

Foreigner пишет:


 цитата:
А Пейрак и взаправду мущина интересный и неоднозначный, так что давай влюбляйся!



Великая сила слова. Веришь или нет, до того, как я прочла твой последний вариант мне как-то абсолютно фиолетово было до его описания, даже когда я сама это писала. А тут впечатлило, хотя в старом варианте его описание внешности мне абсолютно не импонировало.

Foreigner пишет:


 цитата:
а как тебе 'вереница"?



Вот если бы они там у Пейрака строем ходили, то может и подошло бы. Открываем толковый словарь:

ВЕРЕНИЦА, -ы, ж. Ряд сходных предметов (людей, фигур), движущихся друг
за другом цепью, один за другим.

Так что это не то. У Голон команда? Тогда открываем словарь синонимов. Вот тебе все:

ансамбль, апорт, аппорт, аут, братия,
веление, велокоманда, главенство, группа, зондеркоманда,
коллектив, командочка, компания, лидер, майна,
макрокоманда, марш, микрокоманда, наказ, начальство,
начальствование, оператор, отряд, повеление, подразделение,
предводительство, предписание, приказ, приказание, радиокоманда,
распоряжение, сборная, сборники, сигнал, состав,
суперкоманда, теплая компания, тубо, экипаж.

Так что туго тут с адекватным аналогом. Мне самым близким кажется "братия", но в данном контексте это разговорное слово.

Foreigner пишет:


 цитата:
ОК, а как тебе такой вариант: ...мебель и все содержимое комнат должно быть проверено, вычищено и приготовлено...



Может, "мебель и остальное содержимое комнат"?

Foreigner пишет:


 цитата:
Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря о положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов.



Теперь хорошо.

Foreigner пишет:


 цитата:
Ой, ну вы, женщина, прям достали с этим приятелем, на вас не угодишь!
В оригинале ваще добрый ангел или ангел-хранитель!



Метафоры с языка на язык не всегда легко переносятся. Может по-французски так и нормально, но по-русски дьявол-добрый ангел - это просто нонсенс. Да оставляй уже старого приятеля! С юмором и в точку.

Foreigner пишет:


 цитата:
Ты еще скажи 'дружбан'!



Угу, дружок. Закадычный - и правда разговорно, ты права. А "покровитель" - ну это уже немного другой акцент.

Foreigner пишет:


 цитата:
Нет, это у меня фонты такие, смотри, я скопировала это слово прямо из текста:
испешренные



Пардон, я в упор этого хвостика не вижу.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 146 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет