On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой...


Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем.
Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:44. Заголовок: Пардон за задержку, ..


Пардон за задержку, но вот, как и обещала, коротенькая новая глава из второго тома на ваше растерзание. Для справок даю подстрочник, который нечитабелен, но зато максимально приближен к авторскому тексту. Дальше даю свою версию главы.
В ней есть иногда несколько вариантов перевода отдельных слов или выражений, выбирайте из них или предлагайте свой.

Подстрочник:
Скрытый текст


Глава 12, книга 2, версия 1

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.08 00:38. Заголовок: Oops, пардон, оба фа..


Oops, пардон, оба файла одинаковые- под версией 1 я выложила все тот же подстрочник.

Вот версия 1, текст после первого прохода:

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Doc
постоянный участник




Зарегистрирован: 26.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.08 23:42. Заголовок: Foreigner , с Вашего..


Foreigner , с Вашего позволения...все IMHO


 цитата:
Царившая в эти дни чрезмерная/ изнуряющая жара отказывала в возможности посвятить день обычным заботам/ хлопотам и побуждала искать для этого прохладу ночи.

Я бы взяла изнуряющую жару и и обычные дела


 цитата:
Анжелика и граф де Пейрак оказались наедине друг с другом среди этих стен, анфилад и лестниц, покинутых всеми другими обитателями дома.

Может быть, покинутыми сделать графа и Анжелику а не анфилады?


 цитата:
Прошедший день был очень оживленным и весьма утомительным.

Убрать очень или весьма(но лучше очень)


 цитата:
ыл назначен день начала праздника, к счастью оказавшийся достаточно отдаленным/ далеким.

Отдаленным смотрится лучше


 цитата:
(есть женский род от 'завсегдатай'?)

нет


 цитата:
— По дошедшим до меня слухам, некоторые рассматривают их как собрания посвященных.

Судя по дошедшим до меня слухам


 цитата:
Удаляясь, он бросил, смеясь:

Даже не знаю как, надо подумать, но не очень смотрится


 цитата:
когда она была с ним намного более смелой и непринужденной чем сейчас.

Когда она общалась с ним более непринужденно...? Тоже не то. Что? Надо подумать


 цитата:
того тревожного возбуждения, чуточку ошеломляющего/ головокружительного, которее она испытывала

чуточку того головокружительного тревожного возбуждения


 цитата:
неотразимым как золотая нить / подобным неотразимой золотой нити,

второй вариант явно лучше


 цитата:
Она медленно спускалась по красивым лестницам, но ноги ее не слушались /подкашивались.

...но ее ноги не подчинялись ей? Опять надо подумать

Все, засыпаю на ходу. Хочу еще раз поблагодарить всех тех, кто участвует в переводею Благодаря вам новая Анжелика существует! А текст все равно будет откорректирован.

Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 08:15. Заголовок: Doc По кусочкам дов..


Doc
По кусочкам довольно трудно воспринимать. Не могли бы Вы предложить свой вариант главы? Я собираюсь этим заняться на новог каникулах (если снег на голову не свалится, конечно)

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 17:42. Заголовок: Doc, спасибо! Очень..


Doc, спасибо!
Очень ценные замечания!
Doc пишет:

 цитата:
Я бы взяла изнуряющую жару и и обычные дела



Согласна с изнуряющей; чрезмерная -это букв. перевод.

Doc пишет:

 цитата:
Может быть, покинутыми сделать графа и Анжелику а не анфилады?



Это мысль!

Надо будет проверить по тексту, можно ли.

Doc пишет:

 цитата:
Убрать очень или весьма(но лучше очень)



Можно, конечно, не велика беда, но в тексте день был более чем просто оживленным и утомительным.

Doc пишет:

 цитата:
Судя по дошедшим до меня слухам






 цитата:
цитата:
Удаляясь, он бросил, смеясь:


Даже не знаю как, надо подумать, но не очень смотрится



Он рассмеялся и бросил, уходя...

Doc пишет:

 цитата:
цитата:
Она медленно спускалась по красивым лестницам, но ноги ее не слушались /подкашивались.


...но ее ноги не подчинялись ей? Опять надо подумать



Согласна, мне тоже не нравятся не только ноги, но и лестницы. Почему лестницЫ? У нас так не говорят, когда спускаешься про пролетам лестницы, не правда ли?

"не подчинялись" мне не очень тожи.

Она медленно спускалась,
...но ноги ее были словно ватные/ словно налились свинцом
...но земля уходила из-под ног
...но ноги отказывались ее слушаться
...в изнеможении опираясь на балюстраду ( не пугайтесь, это приемчик из Северовой, у нее полно таких приукрашиваний текста, например "итальянский палацо" при описании замка Плесси. У Голон и в помине такого нет, зато как красиво!)
...неровной иноходью
...мелкими перебежками

Давайте просыпайтесь и продолжим, с вами интересно!

sorbonne пишет:

 цитата:
По кусочкам довольно трудно воспринимать



Ничего страшного. Пока это только мелочи, они не изменят восприятие всей главы, поверьте. Там куда больше простора для изменений, чем такие деликатные замечания, которые сделала Doc.

И потом целую главу делать утомительно. Гораздо приятнее рвать на части по абзацам.

Взять хотя бы фразочку о том как их глаза встречались и чего там ей обещал его взгляд.

Или как он обволакивал ее своим взглядом.



Спасибо: 0 
Профиль
Doc
постоянный участник




Зарегистрирован: 26.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 18:39. Заголовок: sorbonne , увы, полу..


sorbonne , увы, получается только по кусочкам, на целую главу времени абсолютно нет, ждем Нового года.
Foreigner , спасибо огромное, я даже не ожидала такой реакции

 цитата:
Он рассмеялся и бросил, уходя...

Вот это замечательно!


 цитата:
..но земля уходила из-под ног

Или это, или приемчик из Северовой, он вообще по-моему идеален, но послушаем мнение большинства

Итак, я немного проснулась

 цитата:
чтобы с благовоспитанностью проявлять/ выказывать волнение или удивление,


чтобы благовоспитанно высказать волнение?


 цитата:
его полузабавная, полуизумленная улыбка

полуизумленная да, но полузабавная? Может быть, вообще лучше подобрать другое прилагательное? Что-нибудь вроде полузаинтересованной, только литературный вариант

PS А когда их глаза встретились, я дочитала, но невнимательно, так что до продолжения обязательно дойду в четверг, когда будет время


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 20:43. Заголовок: Doc пишет: полузаба..


Doc пишет:

 цитата:
полузабавная




Ну вы прямо не в бровь, а в глаз. Все верно, я еще хотела девочкам написать что у меня тут закавыка; это слово amuse, оно для меня очень трудное, тк в русском языке, как прилагательному, ему трудно найти точное значение. Это смесь развлечения и удивления одновременно, ближайший русский аналог, уместный в данном случае- удивленный, но в тексте дальше идет удивленный. Нужно найти прилагательное, выражающее то, что ее слова его позабавили, развлекли, приятно удивили...

Doc пишет:

 цитата:
чтобы благовоспитанно высказать волнение?



нет-нет, не высказать, выразить жестом


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 21:27. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..


Foreigner пишет:

 цитата:
Можно, конечно, не велика беда, но в тексте день был более чем просто оживленным и утомительным.


Не выдержала. Надо но между ними поставить. Оживленным, но излишне утомительным.

Foreigner пишет:

 цитата:
Он рассмеялся и бросил, уходя...


Уходя он расмеялся. Уходя он насмешливо бросил.

Foreigner пишет:

 цитата:
Ну вы прямо не в бровь, а в глаз. Все верно, я еще хотела девочкам написать что у меня тут закавыка; это слово amuse, оно для меня очень трудное, тк в русском языке, как прилагательному, ему трудно найти точное значение. Это смесь развлечения и удивления одновременно, ближайший русский аналог, уместный в данном случае- удивленный, но в тексте дальше идет удивленный. Нужно найти прилагательное, выражающее то, что ее слова его позабавили, развлекли, приятно удивили...


Речь о насмешливой улыбки - он веселиться над ней - соответственно по-русски насмехается.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 21:48. Заголовок: allitera пишет: Не ..


allitera пишет:

 цитата:
Не выдержала



А чо выдерживаешь? чай не революционный матрос на допросе.

А тебе не кажется, что "насмешливо" это чересчур сильно в этом случае? Может полу-иронично? Все-таки мужику не до насмешек когда тут такое дело. Сама пришла, а прикидывается что в какую-то трубу ей глянуть надо.



Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 22:03. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..


Foreigner пишет:

 цитата:
Может полу-иронично?


Нет тут не ирония. Его именно забавляет ее поведние. Но при этом он не злится - ему весело. Можно сказать и весело улыбнулся.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 22:07. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..


Foreigner пишет:

 цитата:
Может полу-иронично?


Нет тут не ирония. Его именно забавляет ее поведние. Но при этом он не злится - ему весело. Можно сказать и весело улыбнулся.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 00:37. Заголовок: Мой вариант литерату..


Мой вариант литературной обработки. Если заметите какие ляпы - киньте тапком.

(Некоторые фразы в подстрочнике были настолько хороши, что я их оставила без изменений).

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 02:16. Заголовок: Странно, не могу отр..


Странно, не могу отредактировать сообщение. Только что перечитала - заметила, что написала "учувствовала" вместо "участвовала". Ворд, естессно, не подчеркнул, ибо такое слово тоже есть.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 05:38. Заголовок: Daria пишет: Странн..


Daria пишет:

 цитата:
Странно, не могу отредактировать сообщение.



Мне тоже очень не достает этой возможности.

Даша,
Мне ужжжжасно понравилось!

Сначала - технические моменты. Сегодня два часа просидела на французком форуме, проверяя некоторые места, где я накосячила в подстрочнике. Катя проверила эти места тоже, так что я тебе позжее пришлю их для того, чтобы исправить в литературном варианте.

Теперь по делу. Аж дух захватывает от твоей смелости! Никто из нас не позволял себе такой степени свободы в обращении с текстом оригинала. Хотя именно такого рода результат я хотела бы видеть после художественной обработки своих подстрочников.
Я прочла переводы всех глав второй книги, и несмотря на то, что было четверо тех, кто переводил, за переводом каждой мне виделся текст Голон. За твоим я его тоже вижу, но не так отчетливо. Эстетическое впечатление очень хорошее, но буквоед во мне не находит себе места- руки чешутся подвинуть некоторые твои полеты поближе к Голон.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 08:11. Заголовок: Foreigner, рада, что..


Foreigner, рада, что понравилось.

Я не ставила перед собой задачу максимально следовать оригиналу. Я не могу этого сделать в силу не владения языком на должном уровне. Как говорил наш препод по укр. литературе "не знав, та ще й забув", это как раз про мои отношения с французским. Так что руководствовалась в основном только твоим подстрочником, а здесь и технические моменты, и может где не так поняла твою мыслю - все может быть.

Во-вторых, русский язык в некоторых местах просто не позволяет буква в букву следовать тексту Голон. Вот ты тоже обратила внимание на "лестницы". В русском ходят только по лестнице. Это мелочь, но таких полно, а есть и более сложные вещи. Иногда из-за одного слова приходится всю фразу перестраивать. И я считаю, лучше немножко поменять узкий смысл, не меняя при этом общего, но за то штоб красива было.

Ну и в-третьих, раз уж мы решили тут побыть Северовыми, можно мне немножко оторваться? Конечно, я скорее всего где-то увлеклась и переборщила, поэтому если есть возможность подвинуть ближе к Голон, не жертвуя при этом читабельностью, я это с удовольствием сделаю. В общем, жду твоих придирок.


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 16:23. Заголовок: Daria пишет: Во-вто..


Daria пишет:

 цитата:
Во-вторых, русский язык в некоторых местах просто не позволяет буква в букву следовать тексту Голон. Вот ты тоже обратила внимание на "лестницы". В русском ходят только по лестнице. Это мелочь, но таких полно, а есть и более сложные вещи. Иногда из-за одного слова приходится всю фразу перестраивать. И я считаю, лучше немножко поменять узкий смысл, не меняя при этом общего, но за то штоб красива было



Tell me about it! Сама понимаешь, как я тебя понимаю! Иногда казалось мозги иссохнут от усилий сделать точный перевод, читая который не сломаешь язык.


Daria пишет:

 цитата:
Ну и в-третьих, раз уж мы решили тут побыть Северовыми, можно мне немножко оторваться?



Ну что ты! У меня совершенно нет возражений против того, что ты отступала от текста. Наоборот, это то и есть самое интересное, не быть связанной по рукам и ногам и дать простор полету фантазии. Я сама просто никак еще не могу отделаться от всех тех мегативных факторов, которые давлели надо мной во время работы над второй книгой; когда ты делаешь "работу", когда сроки, когда ответственность перед автором, перед читателями -это страшно напрягает.

А сейчас мы свободны, нет никакого давления, никаких правил. Красота!

Daria пишет:

 цитата:
В общем, жду твоих придирок


You bet!

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 21:51. Заголовок: когда ты делаешь ..



 цитата:
когда ты делаешь "работу", когда сроки, когда ответственность перед автором, перед читателями -это страшно напрягает.

А сейчас мы свободны, нет никакого давления, никаких правил. Красота!



Вот это точно. Когда это работа, которая над тобой висит, можно вообще все это люто возненавидеть. А так - сплошное удовольствие.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.08 20:36. Заголовок: Ты знаешь, когда я ч..


Ты знаешь, когда я читала твой текст, мне вспомнился наш давний спор о правилах склонения фр. фамилий в русском языке.

Объясняю: когда ты свободен, когда не поставлен в жесткие рамки необходимости следования правилам, ты видишь больше, понимаешь глубже и, как результат, достигаешь большего. Свежий, незашоренный взгляд дает перспективу и позволяет видеть то, что из колодца не разглядишь. Я могу взять твой текст и поправить его немножко в некоторых местах, для того, чтобы вернуть его ближе к оригиналу, но бережно, не потеряв твоей художественности.
Также и с правилами: пришли новые люди и взглянули по-новому на старые правила.
Мне кажется, что это одного поля ягода и это не должно быть заклеймлено как дилетантство и нигилизм.

Просто делюсь мыслей. Вовсе не собираюсь гнать новую волну.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.08 21:08. Заголовок: Foreigner пишет: Я..


Foreigner пишет:


 цитата:
Я могу взять твой текст и поправить его немножко в некоторых местах, для того, чтобы вернуть его ближе к оригиналу, но бережно, не потеряв твоей художественности.



Ну я с нетерпением жду. Сама, когда перечитала, кое-что понаходила. Из-за невнимательности и оттого, что жизнь у меня сейчас в основном проходит под флагом памперса, то здесь то там некоторые слова попропускала.

Foreigner пишет:


 цитата:
Также и с правилами: пришли новые люди и взглянули по-новому на старые правила.
Мне кажется, что это одного поля ягода и это не должно быть заклеймлено как дилетантство и нигилизм.
Просто делюсь мыслей. Вовсе не собираюсь гнать новую волну.



Я тоже спорить не хочу, но скажу вот что. Я же не с бухты-барахты вот так села и текст написала. Он легкочитаем потому, что я знаю, что такое лексическая несочетаемость, речевая избыточность и недостаточность, контаминация фразеологизмов, смешение стилей, и еще много всякой фигни, которую называют правилами.

Спасибо: 0 
Профиль
Doc
постоянный участник




Зарегистрирован: 26.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.08 23:55. Заголовок: Ну все, добралась до..


Ну все, добралась до компа...
Foreigner может быть образовать amuse - что-то от забавной? Действительно полузабавная, но не литературный вариант.


 цитата:
Анжелика хотела все знать/ Ей было необходимо узнать все.

Я бы выбрала первый вариант. Она была у себя дома. Она хотела все знать.


 цитата:
Но оставалось что-то еще от/ но в ее сознании еще оставались крупицы того безотчетного страха,

Может быть, второй вариант?


 цитата:
т одного этого слова, произнесенного нежным/ мягким и убедительным голосом, она ощутила шок и невыразимое волнение.

Шок - современное слово. Скорее всего, его следует заменить.

Daria , замечательно художественный текст, но меня тоже смущают отходы от Голон. Надо взять Вашу художественность, точностьForeigner и насинтезировать нечто под названием 12 глава

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.08 06:33. Заголовок: Daria пишет: Ну я с..


Daria пишет:

 цитата:
Ну я с нетерпением жду.



В воскресенье займусь.

Daria пишет:

 цитата:
Сама, когда перечитала, кое-что понаходила.



Посмотри еще раз- и ты опять найдешь что-нибудь, что можно сказать лучше. Ты же переводчик, знаешь ведь, что нужна перспектива.

Мне кажется в переводе торопиться не надо. Надо как художник- мазнул пару раз кистью, затем отошел, перекурил, выпил рюмку чаю. По мне, самое лучшее ваще не видеть текст несколько дней, забыть его. А затем вернуться и посмотреть на него незамыленным взглядом- такое можно увидеть.

Месяц-другой назад решилась наконец открыть нашу первую книгу- дальше второй главы читать не смогла. Попереписывала бы все к такой маме.
Читаю северовский перевод- ловлю себя на том, что исправляю ее текст.



Doc пишет:

 цитата:
Шок - современное слово.



Вы правы, это был самый легкий перевод, хотя более точное значение в данном контексте - потрясение, удар. Однако должна вам заметить, что у Голон много современных слов. Мы уже где-то говорили об этом. Несмотря на то, что роман о 17 веке, но написан он нашей современницей, и ментальность ее героев и близко не лежала с ментальностью людей того времени. Пейрак со своим атеизмом, Анжелика со своей эмансипированностью, король с демократическими принципами, независимость суда итп.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.08 15:16. Заголовок: Foreigner пишет: Од..


Foreigner пишет:

 цитата:
Однако должна вам заметить, что у Голон много современных слов.


Нет, тут не слово современное. Просто для фрацузского - шок - вещь известная, притом много много лет. В русском они появлись недовано. Но возмите слово шокировать - это тот же корень. но тем не менее это слово в русский пришло раньше. Потому при переводе надо цчитывать, что для француза 17 века шок. то для русского - потрясение.

Foreigner пишет:

 цитата:
Несмотря на то, что роман о 17 веке, но написан он нашей современницей, и ментальность ее героев и близко не лежала с ментальностью людей того времени. Пейрак со своим атеизмом, Анжелика со своей эмансипированностью, король с демократическими принципами, независимость суда итп.


Не совсем справедливо. Голон признает, что придала героини и современные черты,но не все. Атеизм - был - водьми туже Нинон де Ланкло она и не стеснялась приз0навать, что не верует в бога. Эмансипированность Анжелики тоже не так странна - век такой. Женщины до замущжества крутили поклонниками круче чем мы теперь. а правила приличия требовали поклонникос в это сносить и только благодарить. Конечно, муж обрезал мадам крылья, если хотел. но сколько было вдов, или раздельно живущих от мужа и т.д. Демократичность короля - а где она? Недависимость суда - ну вроде как у Глон всех купили?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.08 16:54. Заголовок: Doc пишет: Надо вз..


Doc пишет:


 цитата:
Надо взять Вашу художественность, точностьForeigner и насинтезировать нечто под названием 12 глава



Вот, я и сама хочу чего-то подобного в результате.

Foreigner пишет:


 цитата:
Посмотри еще раз- и ты опять найдешь что-нибудь, что можно сказать лучше. Ты же переводчик, знаешь ведь, что нужна перспектива.

Мне кажется в переводе торопиться не надо. Надо как художник- мазнул пару раз кистью, затем отошел, перекурил, выпил рюмку чаю. По мне, самое лучшее ваще не видеть текст несколько дней, забыть его. А затем вернуться и посмотреть на него незамыленным взглядом- такое можно увидеть.



Знакомый метод. Вот сделаем так, как писала Doc, потом отложим, через недельку еще глянем, авось чего путного и выйдет под конец.

Foreigner пишет:


 цитата:
Читаю северовский перевод- ловлю себя на том, что исправляю ее текст.



Это уже болезнь. Я вообще худ. лит. с трудом читаю в последнее время. Когда взрастил в себе редактора, его потом очень сложно убить.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.08 17:12. Заголовок: Daria пишет: Когда ..


Daria пишет:

 цитата:
Когда взрастил в себе редактора, его потом очень сложно убить.


Бери книгу с желанем получить удовобствие и следуй сюжестной линии и все станет на места.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 00:17. Заголовок: allitera пишет: Бе..


allitera пишет:


 цитата:
Бери книгу с желанем получить удовобствие и следуй сюжестной линии и все станет на места.



Пытаюсь. Но меня и сюжет по косточкам разобрать тянет, и композицию оценить, и образы персонажей не забыть. Такого ощущения, как раньше, когда читаешь книгу и забываешь, что перед тобой книга, у меня уже давно не было. А жаль.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 08:55. Заголовок: Daria пишет: Но мен..


Daria пишет:

 цитата:
Но меня и сюжет по косточкам разобрать тянет, и композицию оценить, и образы персонажей не забыть. Такого ощущения, как раньше, когда читаешь книгу и забываешь, что перед тобой книга, у меня уже давно не было. А жаль.


А ты не оценивай. а вникай - настрой другой должен быть. Подумай. а зачем ты взяла эту книгу - с какой целью и потом приступай.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 09:09. Заголовок: allitera пишет: Под..


allitera пишет:

 цитата:
Подумай. а зачем ты взяла эту книгу - с какой целью и потом приступай


я бы поступила с точностью до наоборот - да простит меня уважаемая аллитера! - взяла хорошую книжку и без всякой цели утонула на пару дней. главное, чтобы книжка по душе пришлась, хорошо бы новое что-то. вы, Daria , о чем любите ?

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 16:24. Заголовок: sorbonne пишет: вы..


sorbonne пишет:


 цитата:
вы, Daria , о чем любите



Если интересно написано, могу читать о чем угодно. =)

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 20:16. Заголовок: Daria пишет: Но мен..


Daria пишет:

 цитата:
Но меня и сюжет по косточкам разобрать тянет, и композицию оценить, и образы персонажей не забыть.



Слушай, дарагой, так ты савсэм бэлый, савсэм гарячий!

У меня все это еще не в такой запущеной форме!

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 23:53. Заголовок: У меня все это еще н..



 цитата:
У меня все это еще не в такой запущеной форме!



А тут процесс по нарастающей. Так что лучше вовремя остановиться.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.08 03:31. Заголовок: Мой текст после прав..


Мой текст после правок Foreigner, за что ей большое спасибо

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.08 05:46. Заголовок: По просьбе трудящихс..


По просьбе трудящихся начинаю пинать:

Daria пишет:

 цитата:
В тот же день муж попросил ее присутствовать во время того, как отдавал распоряжения по поводу предстоящих торжеств.



Хорошо что от партийного собрания отказалась, но я спотыкаюсь ап "во время того как" и "по поводу".



 цитата:
ходили слухи... подтвердил эту новость


Меня цепляет маленько вот чего: если слухи, да еще неподтвержденные, то они еще не новости. Новостями они станут только после того, как перестанут быть слухами; т.е. в нашем случае: слухи подтвердил и новость объявил.



 цитата:
должны были разослать верховые



мож заменить на что-нить типа развести, доставить...



 цитата:
Ее накрыло горячей волной его взгляда.



как там в "Формуле Любви" '...и глыбокая пучина поглотила ея..."

Смотри как у АГ: Il l’environnait d’une lueur chaleureuse.

Он ее охмурял своим взглядом горячим, а у тебя прям девятый вал.


Daria пишет:

 цитата:
когда она влилась в течение этой новой жизни,



словечко это очень напоминает лексику советских времен когда какие-то ударники постоянно вливались в коллективы колхозников...



 цитата:
Его близость снова околдовала ее



я бы сказала, "... его близость околдовывала ее...", т.е процесс пошел, но еще не закончился...



 цитата:
сочился голубой свет.



в начале главы ты нашла такой красивый глагол как 'струился'; хотя 'сочился' в данном контексте мне тоже нравится, особенно если учесть, что место, куда она шла было логовом колдуна и предположительно было забито трупами...



 цитата:
отчеканенный светом луны. Она четко видела безупречные черты,


Чот ты, девЧонка, расЧекалась...



 цитата:
Граф обернулся, и красота безупречного профиля исчезла. Перед нею снова возникло изуродованное лицо.



ну ты его прям фэйсом ап тэйбл! Т.е получается, что в профиль он Апполон, а вот в анфас- чистый Квазимодо.

Смотри: Mais il tourna la tête et la sérénité de ce profil disparut, alors que s’imposait la personnalité abrupte de son visage blessé.

Т.е: Но вот он повернул голову и безмятежность этого профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности изувеченного лица Жоффрея де Пейрака.

Ты заметила, что дальше в романе АГ больше не будет от имени Анжелики называть его лицо уродливым, некрасивым? Наконец А. увидела красоту и резкую индивидуальность этого лица, покрытого шрамами, и отныне оно станет израненым. А также аристократичным, благородным, мужественным, лицом фавна, Мефистофеля, авантюриста, но не урода.



 цитата:
спрятанной от остального мира в самом сердце ночи,



Красота!



 цитата:
в которой подобно сокровищам хранились приборы,



может 'как в сокровищнице'?













Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.08 07:05. Заголовок: Foreigner пишет: Х..


Foreigner пишет:


 цитата:
Хорошо что от партийного собрания отказалась, но я спотыкаюсь ап "во время того как" и "по поводу".



А если "по поводу" заменить на "касательно"?

Foreigner пишет:


 цитата:
Меня цепляет маленько вот чего: если слухи, да еще неподтвержденные, то они еще не новости. Новостями они станут только после того, как перестанут быть слухами; т.е. в нашем случае: слухи подтвердил и новость объявил.



Почему же. Новость - это любое новое известие. А уж правдивое аль нет, это уже другое дело.

Foreigner пишет:


 цитата:
мож заменить на что-нить типа развести, доставить...



Точно!

Foreigner пишет:


 цитата:
в начале главы ты нашла такой красивый глагол как 'струился'; хотя 'сочился' в данном контексте мне тоже нравится, особенно если учесть, что место, куда она шла было логовом колдуна и предположительно было забито трупами...



Мне кажется, одного слово "струился" на главу достаточно. А здесь вполне может быть и "сочился". Мне в данном контексте тоже нра.


 цитата:
как там в "Формуле Любви" '...и глыбокая пучина поглотила ея..."

Смотри как у АГ: Il l’environnait d’une lueur chaleureuse.

Он ее охмурял своим взглядом горячим, а у тебя прям девятый вал.



Ох, я тут голову сломала, и все равно плохо. В твоем варианте мне не нравится "окутал". Волна окутать как-то не может, как мне кажется. В моем первоначальном варианте было "тепло", так по-русски звучит неплохо, но не передает весь смысл. В общем, палка о двух концах.


 цитата:
словечко это очень напоминает лексику советских времен когда какие-то ударники постоянно вливались в коллективы колхозников...



Да что у тебя все ассоциации такие! Мне и в голову не пришло. Дело в том, что тут синонимом не заменишь - это устойчивое выражение. Нужно всю фразу менять. Но здесь чисто субьективное твое восприятие. Хотя если еще кто-то скажет, что фраза отдает колхозом, то буду менять, что делать.


 цитата:
я бы сказала, "... его близость околдовывала ее...", т.е процесс пошел, но еще не закончился...



Мне кажется, здесь не принципиально. "Околдовывала" звучит хуже ИМХО. Тут не нужно докапываться до буквального смысла. Если уж на то пошло, могу свою версию предложить: всякий раз он ее по чуть-чуть околдовывал, околдовывал... сегодня околдовал, завтра околдовал, а в конце ОКОЛДОВАЛ. Не обращай внимания, у меня крыша едет от размышлений над каждой фразой по полчаса.


 цитата:
Чот ты, девЧонка, расЧекалась...



Здесь тоже тупик. Адекватного синонима к слову "отчеканенный" нет. "Отчетливо" можно, конечно, заменить на "ясно", но "ясно видела" - тоже звучит не очень.

Foreigner пишет:


 цитата:
Т.е получается, что в профиль он Апполон, а вот в анфас- чистый Квазимодо.



Дык так оно и есть... В моем представлении по-крайней мере.

Foreigner пишет:


 цитата:
Смотри: Mais il tourna la tête et la sérénité de ce profil disparut, alors que s’imposait la personnalité abrupte de son visage blessé.

Т.е: Но вот он повернул голову и безмятежность этого профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности изувеченного лица Жоффрея де Пейрака.



Эх, я понимаю, что в оригинале все складно да красиво. У тебя тоже хорошо, но на мой взгляд слишком буквально. "Уступив место резкой индивидуальности" на мой взгляд не самый удачный оборот. В общем, здесь нужно сделать выбор между как можно более точной передачей оригинала и реверансами в сторону художественности.


 цитата:
Ты заметила, что дальше в романе АГ больше не будет от имени Анжелики называть его лицо уродливым, некрасивым? Наконец А. увидела красоту и резкую индивидуальность этого лица, покрытого шрамами, и отныне оно станет израненым. А также аристократичным, благородным, мужественным, лицом фавна, Мефистофеля, авантюриста, но не урода.



Нет, как-то не замечала. Очень интересно. Давай я напишу "изувеченное лицо", или ты настаиваешь именно на "резкой индивидуальности"?


 цитата:
может 'как в сокровищнице'?



Супер!



 цитата:
Красота!




Ну хоть чего-то мы могём.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.08 20:59. Заголовок: Daria пишет: Ох, я..


Daria пишет:

 цитата:
Ох, я тут голову сломала



Терпеть ненавижу подобные фразы. Мне кажется я уже спотыкалась об эту фразу раньше, у Мары. Там тоже было плохо. "Окутывал" - это как раз подходящее по смыслу слово, но с волной ты права. Я раньше предлагала что-то вроде "теплота его взгляда окутала ее, словно туман".

Про колхоз согласна, это мое личное восприятие и дань моему советскому прошлому. Однако я за то, чтобы ты изменила всю фразу.


Оффтоп: Просто помню как я сама "вливалась в коллектив". У нас была процедура под этим названием, когда собирался весь отдел на вечеринку и "вливающемуся" наливали огромный бокал шампанского и пускали его по кругу. Каждый опускал в бокал какую-нибудь "нужную" вещицу типа презерватива или вазелина, а потом, новенький должен был выпить до дна содержимое этого бокала.

Daria пишет:

 цитата:
на мой взгляд слишком буквально. "Уступив место резкой индивидуальности" на мой взгляд не самый удачный оборот.



Понимаещь, меня буквальность не напрягает. Наоборот, я рада, когда французский текст точно и красиво ложится в русском переводе. Что тебя не устраивает в этой фразе?

Daria пишет:

 цитата:
или ты настаиваешь именно на "резкой индивидуальности"?



Ну что ты, я ни на чем не настаиваю, твой текст, пиши там все, что душеньке угодно.
Вообще, такое впечатление что на этот раз ты помяла текст ту мач. Некоторые предложения мне хотелось вернуть взад.



Я пару раз прошлась по своему варианту, так что скоро и у тебя будет возможность оторваться по-крупному.


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.08 05:39. Заголовок: Foreigner пишет: &..


Foreigner пишет:


 цитата:
"Окутывал" - это как раз подходящее по смыслу слово, но с волной ты права. Я раньше предлагала что-то вроде "теплота его взгляда окутала ее, словно туман".



Ну... туман он холодный, а здесь надо, чтоб горячо было. Может "ее окутало горячее тепло его взгляда"? Сама не люблю такие фразы, но почему-то только они в голову и приходят. Ну и заковыка с этим предложением!

Foreigner пишет:


 цитата:
Про колхоз согласна, это мое личное восприятие и дань моему советскому прошлому. Однако я за то, чтобы ты изменила всю фразу.



Ой, ну коли фраза вызывает такие воспоминания, то может и правда поменять. Давай я твою фразу возьму, только без "своей". "... когда она устремилась по течению этой новой жизни"? Чего извращаться, если уже в подстрочнике хорошо.

Foreigner пишет:


 цитата:
Понимаещь, меня буквальность не напрягает. Наоборот, я рада, когда французский текст точно и красиво ложится в русском переводе. Что тебя не устраивает в этой фразе?



Ок, уговорила.

Foreigner пишет:


 цитата:
Ну что ты, я ни на чем не настаиваю, твой текст, пиши там все, что душеньке угодно.



Здрасьте, это же твой перевод. Я над ним только издеваюсь.

Foreigner пишет:


 цитата:
Вообще, такое впечатление что на этот раз ты помяла текст ту мач. Некоторые предложения мне хотелось вернуть взад.



Это какие, можно ткнуть пальцем?

Foreigner пишет:


 цитата:
Я пару раз прошлась по своему варианту, так что скоро и у тебя будет возможность оторваться по-крупному.



И хде тут потирающий ладошками смайлик?

Жду, в общем-с.


Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.08 18:02. Заголовок: Можно и я свое мнени..


Можно и я свое мнение выскажу.

1. ... она не помнила точно его слов, полных иронии и кощунства.

"Кощунства" как-то не идет, может лучше издевки/ насмешки.

2. его галантность была спонтанной, жизнерадостной, изысканной.

Я бы написала: галантность была непринужденной, непосредственной, обворожительной/утонченной. Т.к. само слово "галантность" уже означает изысканно-вежливый, любезный.

3. Но, положа руку на сердце, она не могла пожаловаться, что Жоффрей де Пейрак расточает больше внимания и комплиментов другим женщинам, чем своей супруге.

Что- то не то. Тут должно быть в смысле: не могла не признать, что ...

4. Но маркиз не уловил недомолвки в ее расспросах.

Не встречалась с таким словосочетанием. Недомолвка обычно в разговоре, а не в распросах.
Смысл в том, что маркиз не уловил скрытого интереса в ее распросах.


Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.08 18:04. Заголовок: Ой, караул! Не туда ..


Ой, караул! Не туда написала, надо в Тулузскую свадьбу!
Что теперь делать, я тут новенькая!

Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.08 20:24. Заголовок: Madam пишет: Что те..


Madam пишет:

 цитата:
Что теперь делать, я тут новенькая!


не переживайте, все замечательно, и дамы доброжелательные, а уж новеньких поддержать вообще святое дело
Тем более что Вы в теме - ведь речь идет не о том переводе, который будет издан, а о совместном творчестве на форуме

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 01:56. Заголовок: Daria пишет: ее оку..


Daria пишет:

 цитата:
ее окутало горячее тепло его взгляда



Ты знаешь, сегодня у Манна прочла(вернее услышала) следующее: "Он обнял ее своим взглядом"
и сразу подумала о наших с тобой страданиях.

Daria пишет:

 цитата:
Давай я твою фразу возьму



Дык бери, вставляй! Если хорошо, то действительно, чего велосипед изобретать. Я в новый проход включаю твои перлы.

Мне показалось самым помятым местом то, где 'вливалась' и убрано выражение глаз. Я помню, что ты мне сказала по этому поводу, но все-таки ты достаточно изобретательна, придумать что-нибудь в этом месте. Как-то мне там не хватает сантиментов.

Вчера на сон грядущий села 'потворить' маленько, но застряла на острове молчания. Не нравится мне эта фраза- как можно остаться между стен, анфилад и лестниц! Особенно анфилад. Просидела над ней минут 20, ничего не придумала и пошла спать. Так что, прошу прощения, творческий кризис.




Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 05:40. Заголовок: Madam, не в бровь, ..


Madam,
не в бровь, а в глаз! 2 из 4-х вами отмеченных правок были большой головной болью, особенно недомолвки. Сейчас, имея больше опыта, почитав Нору Галь, я больше не дрожу так над каждым авторским словом, как тогда.


 цитата:
Кощунства" как-то не идет, может лучше издевки/ насмешки



В данном случае то, что вы предложили не совсем подходит. В оригинале имелось в виду богохульство, безбожие.


Madam пишет:

 цитата:
не могла не признать



Можно и так, конечно, но в оригинале именно 'пожаловаться'.

En toute honnêteté, elle ne pouvait se plaindre de voir Joffrey de Peyrac prodiguer plus d’attentions et de compliments aux autres femmes qu’à son épouse.

По правде говоря, она не могла пожаловаться на то, что видела как Жоффрей де Пейрак расточает больше внимания и комплиментов другим женщинам, чем собственной жене.

Madam пишет:

 цитата:
само слово "галантность" уже означает изысканно-вежливый, любезный.



Sa galanterie était spontanée, riante, raffinée, et ce n’était pas une illusion de constater que les dames le recherchaient avec un plaisir évident.

Первое значение galanterie, конечно, учтивость. Однако во французском это слово употребляется также в значении ухаживать за женщиной, говорить комплименты итп. Именно как раз в этом слысле, мне показалось, здесь это слово и употребляется. Т.е. обращение Пейрака с женщинами было изысканным, в отличие, скажем, от методов шевалье де Жермонтаза.


Madam пишет:

 цитата:
Не встречалась с таким словосочетанием.



Теперь вы этого сказать уже не сможете.


 цитата:
Недомолвка обычно в разговоре, а не в распросах.
Смысл в том, что маркиз не уловил скрытого интереса в ее распросах.



Это было скорее недоумение и изумление- каким образом презренный сборщик налогов смог стать другом принцев. Но она не решалась открыто задать этот вопрос Андижосу.

Эта 'недомолвка' меня прилично мучила, но, в конце концов, я решила оставить так, как в оригинале.

Хотя, по-хорошему, фразу нужно было бы полностью изменить, отойти от текста, но было страшно. У Голон иногда случаются такие коротенькие фразы, которые в русском превращаются в целый абзац. Хотя чаще бывает и наоборот- длиннющая фр. фраза в русском умещается в одно небольшое предложение.

Благодарю вас за критику, Madam. Будет продолжение банкета?


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 05:47. Заголовок: sorbonne пишет: вед..


sorbonne пишет:

 цитата:
ведь речь идет не о том переводе, который будет издан



Правда?



Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 08:14. Заголовок: Foreigner пишет: Пр..


Foreigner пишет:

 цитата:
Правда


вам виднее, я не компетентна

Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 21:41. Заголовок: Foreigner пишет: В ..


Foreigner пишет:

 цитата:
В оригинале имелось в виду богохульство, безбожие.



А-а-а, так эти слова относятся к сцене, где А. врезалась в Ж, чтобы поблагодарить за ожерелье? А он, после того как отпустил ее, начал иронизировать и кощунствовать. Просто Анн не приводит чего он там успел наговорить ("...она не помнила точно его слов").
Я то сначала поняла, что А вспоминает 1-ю брачную ночь, вот и удивилась где он там кощунствует.
Foreigner пишет:


 цитата:
в оригинале именно 'пожаловаться'.



Тогда "не" что ли не хватает не могла не пожаловаться.
Foreigner пишет:

 цитата:
У Голон иногда случаются такие коротенькие фразы, которые в русском превращаются в целый абзац. Хотя чаще бывает и наоборот- длиннющая фр. фраза в русском умещается в одно небольшое предложение.


Ага,и в других языках это так!
Эх, не знаю я французского!совсем печальный смайлик.




Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 23:46. Заголовок: Foreigner пишет: об..


Foreigner пишет:

 цитата:
обращение Пейрака с женщинами было изысканным,


Вот, хорошо, совершенно с Вами согласна.
А вот в дословном переводе словосочетания: спонтанная галантность, жизнерадостная галантность, изысканная галантность по-русски не очень читаются.
Сейчас слазила за Северовой, подсмотрела какие слова она употребила в этом куске и вот : "В его ухаживаниях было столько непосредственности, жизнерадостности, изящества, что дамы откровенно жаждали его общества".

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 15:09. Заголовок: Madam пишет: изыска..


Madam пишет:

 цитата:
изысканная галантность по-русски


Так надо перевести и слово галанстность. Все-таки это не русское слово.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 07:23. Заголовок: allitera пишет: Так..


allitera пишет:

 цитата:
Так надо перевести и слово галанстность


Ваши варианты?

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 09:30. Заголовок: sorbonne пишет: Ваш..


sorbonne пишет:

 цитата:
Ваши варианты?


Я не слежу за контекстом. А слово галантность очень неопределенно. Может быть и с отрицательным оттенком, и с интимным и с положительным. Какой вам нужно тот и берите.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 11:07. Заголовок: allitera пишет: Как..


allitera пишет:

 цитата:
Какой вам нужно тот и берите


мне не нужно, но осмелюсь предположить, что Ваш совет был бы более ценным для переводчиц, если бы он был более конструктивным. удивительно, что Вы не следите за контекстом, т.к. это провоцирует взаимное недопонимание. не в обиду Вам будь сказано.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 11:52. Заголовок: sorbonne пишет: уди..


sorbonne пишет:

 цитата:
удивительно, что Вы не следите за контекстом, т.к. это провоцирует взаимное недопонимание. не в обиду Вам будь сказано.


Не вижу, что тут удивительного. И никакого взаимного недопонимания тут не может быть, так как мой совет как раз предусматривал то, что я не знаю контекста.
sorbonne пишет:

 цитата:
что Ваш совет был бы более ценным для переводчиц, если бы он был более конструктивным


Человек понимающий сам воспользуется предложенной идеей, если она ему понравится. Конструктивность не состоит только в том, когда все приносят на блюдечке с голубой каемочкой. А то ваших рекомендаций вообще не видно, зато вы постоянно указываете кому и как надлежит что-либо делать. Больше вашего собственного участия.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 18:59. Заголовок: allitera пишет: вы ..


allitera пишет:

 цитата:
вы постоянно указываете кому и как надлежит что-либо делать


равняюсь на вас всего лишь

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 19:33. Заголовок: sorbonne пишет: рав..


sorbonne пишет:

 цитата:
равняюсь на вас всего лишь


Как говорит Якубович - факты в студию.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 21:23. Заголовок: Madam пишет: Я то ..


Madam пишет:

 цитата:

Я то сначала поняла, что А вспоминает 1-ю брачную ночь, вот и удивилась где он там кощунствует.



Вы правы, она вспоминает первую брачную ночь и слова про варварские церковные законы(конец 2-й главы на сайте).

Madam пишет:

 цитата:
А вот в дословном переводе словосочетания: спонтанная галантность,



Меня это не напрягает, может быть потому что фр. текст у меня в подкорке, галантность и ухаживание для меня одно и тоже. В Северову мы старались не смотреть, чтобы не плагиатить, хотя многие из нас ее текст помнят наизусть, и что-нибудь другое вызывает невольное отторжение. В этом отрывке "ухаживание", звучит привычнее нашему слуху, но галантность мне кажется правомерной тоже.


allitera пишет:

 цитата:
надо перевести и слово галанстность. Все-таки это не русское слово



Можно перевести. Но не необходимо, на мой взгляд. Галантность очень давно и прочно сидит в нашем словаре, роман французский, слово авторское- можно оставить.
Мне не понравилась рекомендация Норы Галь заменять иностранные слова на русские. Если русский язык вобрал в себя эти слова и в течении столетий использует, то почему их нужно убирать? Все еще содрагаюсь от Андрея Капелана вместо Андре ле Шаплена или от Пульхерии вместо Пюльшери. По-моему, нужно знать меру в руссификации и бережно относиться к национальной оригинальности текстов.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 04:06. Заголовок: Foreigner пишет: Т..


Foreigner пишет:


 цитата:
Ты знаешь, сегодня у Манна прочла(вернее услышала) следующее: "Он обнял ее своим взглядом"
и сразу подумала о наших с тобой страданиях.



О как, интересная фраза. Люблю такое, незаштампованное. Недавно вот мне попалась чудная метафора "хронический пианист" и не менее чудное "Он ей нанес свой первый поцелуй". Сидела и думала: где грань между стилистическим кошмаром и смелой находкой?

Ну что ж, сплагиатим немножко.

Foreigner пишет:


 цитата:
но все-таки ты достаточно изобретательна, придумать что-нибудь в этом месте.



Дык чего тут изобретательничать, раз у тебя такая фраза хорошая? Я, если честно, пока свой текст писала, твой не читала. Ну только некоторые моменты, которые в подстрочнике не поняла. Боялась, что твои фразы в голове засядут, и я ниче нового уже не придумаю.

Foreigner пишет:


 цитата:
Как-то мне там не хватает сантиментов.



Нехай буде "он обнял ее горячим взглядом". У меня, видать, тоже творческий кризис - вот и таскаю чужое.

Еще подправила текст, наверное, в последний раз. Тут нужно вовремя остановиться, иначе можно доправить до того, что будет хуже первоначального варианта.

Foreigner пишет:


 цитата:
Не нравится мне эта фраза- как можно остаться между стен, анфилад и лестниц! Особенно анфилад.



Да уж, между анфиладами вряд ли, ты права. А вот в и среди - вполне.

Foreigner пишет:


 цитата:
Так что, прошу прощения, творческий кризис.



Ну как созреешь - дай знать, я почитаю. А если надоело, можно и завязать, или взяться за что-нибудь другое. У меня тоже быстро перегорает, мне все время нужны новые эмоции.

Оконательный вариант тут (извиняюсь, что все время пощу, но функция редактирования сообщений по преждему не работает) :

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 04:23. Заголовок: Foreigner пишет: М..


Foreigner пишет:


 цитата:
Можно перевести. Но не необходимо, на мой взгляд. Галантность очень давно и прочно сидит в нашем словаре, роман французский, слово авторское- можно оставить.
Мне не понравилась рекомендация Норы Галь заменять иностранные слова на русские. Если русский язык вобрал в себя эти слова и в течении столетий использует, то почему их нужно убирать? Все еще содрагаюсь от Андрея Капелана вместо Андре ле Шаплена или от Пульхерии вместо Пюльшери. По-моему, нужно знать меру в руссификации и бережно относиться к национальной оригинальности текстов.



На мой взгляд переводить слово "галантность" нет никакого смысла. Действительно слово заимствовано давно, сидит прочно, употребляется достаточно широко, все его понимают, звучит красиво и по-французски.

Если мне не изменяет память, рекомендация Норы Галь касалась тех слов, у которых есть абсолютно идентичные по смыслу аналоги в русском языке. Вот тогда очень нежелательно разводить на страницах иностранщину, текст от этого будет читаться намного сложнее. К тому же, нужно учитывать, что в те времена, когда писалась эта книжка, еще не было такого засилия иностранных слов, как сегодня. Ну, например, слово "менеджер" тогда вполне резонно было бы заменить родным "руководитель". А вот сегодня это два достаточно различных понятия.

Мне у Норы Галь более спорным кажется совет переводить говорящии фамилии. Чем извращаться и придумывать всяких Долгопупсов и Чаруальдов, проще просто транслитерировать фамилию, а в сносках, к примеру, написать, что в другом языке это означает то-то и вызывает такие-то ассоциации.

Андрей Капелан - это вообще блеск. Слава Богу, что не Капеланов.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 08:18. Заголовок: sorbonne пишет: уди..


sorbonne пишет:

 цитата:
удивительно, что Вы не следите за контекстом



Честно говоря, трудно уследить за всем, особенно сейчас, когда форум такой большой и тем так много. Я помню были времена когда я читала все темы, от корки до корки, каждый день. Я давно этого уже не делаю, смотрю лишь пару тем и все. Одна из причин- слишком долго здесь сижу, многое уже обсудила по несколько раз.

Но с другой стороны, это же прекрасно, что здесь есть большой выбор 'клубов' с камерными интересами. Нам интересно следить за этой темой, а кому-то интересно в обсуждать шлюха ли Анжелика. А мне этот вопрос по барабану, я не в курсе и быть в курсе не желаю.
И это есть самое лучшее- никто никому ничем не обязан, кроме как быть вежливым собеседником.

Я Катю прекрасно понимаю- слишком много сил - душевных и физических- было положено на перевод первых двух книг. Не мудрено испытывать чувство усталости. Нужно отойти и отдышаться от всего. Нужно восстановить запасы энергии, тк если заниматься этим серьезно, сами знаете, сил уходит масса.

Мне же, в отличие от Кати, нужно поддерживать язык, мне это нравится, особенно сейчас, когда нет сроков и ответственности, вот я и копаюсь. Не последняя причина- редактировать с Дарьей одно удовольствие;
мне нравится наша маленькая тусовка, все замечания такие толковые и по делу, все взрослые люди, никто от 'грудок' в обморок не падает.

Я знаю, что вы сейчас заняты, но надеюсь, когда раскидаете свои завалы, то активно присоединитесь к нашему маленькому междусобойчику.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 08:40. Заголовок: Daria пишет: Он ей ..


Daria пишет:

 цитата:
Он ей нанес свой первый поцелуй





Daria пишет:

 цитата:
можно доправить до того, что будет хуже первоначального варианта.



еще как можно, been there, done that;

Daria пишет:

 цитата:
если надоело, можно и завязать, или взяться за что-нибудь другое.



Нет, не надоело, просто времени мало. Вот у нас тут на ихний крисмас будет четыре дня выходных, займусь обязательно.
Потом можем взять новую главу, 10 н-р. Савсэм новий, савсэм гарячий. Это где Пейрак вернулся из Парижа.

Daria пишет:

 цитата:
Чем извращаться и придумывать всяких Долгопупсов и Чаруальдов, проще просто транслитерировать фамилию, а в сносках, к примеру, написать, что в другом языке это означает то-то и вызывает такие-то ассоциации.



Ой, не говорите мне за здесь. Это ваще.
Я всем сердцем и всей душой за траслитерацию. Мы много обсуждали этот вопрос. Видишь ли, хорошо говорить абстрактно, когда речь идет о долгопупсах, а как ты смотришь если замахнуться на святое- на отель Веселой Науки, т.е. Gai Savoir?

Daria пишет:

 цитата:
Андрей Капелан - это вообще блеск. Слава Богу, что не Капеланов.



Ты погоди радоваться. Кто его знает чего там понаписывали без нас.

Текстом займусь завтра.


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 14:46. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..


Foreigner пишет:

 цитата:
Можно перевести. Но не необходимо, на мой взгляд. Галантность очень давно и прочно сидит в нашем словаре, роман французский, слово авторское- можно оставить.


Не для того, чтобы сделать русским. а чтобы уточнить значение. Галантность - это не только ухживание. Это очень расплывчатый термин. Это и любовные похождения и просто хорошие манеры. не имеющие отношения к любви. Понимаешь? Что в контексте - надо на это направить читателя.

Daria пишет:

 цитата:
На мой взгляд переводить слово "галантность" нет никакого смысла. Действительно слово заимствовано давно, сидит прочно, употребляется достаточно широко, все его понимают, звучит красиво и по-французски.


Не согласна. Что есть галантность? Даже по-французски ее так просто не определить.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 19:26. Заголовок: allitera пишет: Не..


allitera пишет:


 цитата:
Не согласна. Что есть галантность? Даже по-французски ее так просто не определить.



Да в контексте конкретной фразы все будет понятно. Книга ведь не для младшего школьного возраста.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 21:58. Заголовок: Daria пишет: Да в к..


Daria пишет:

 цитата:
Да в контексте конкретной фразы все будет понятно. Книга ведь не для младшего школьного возраста.


Ну как знать. Вспомни. как по-разному мы понимали текст в 12 и став взрослыми. Притом ведь не понравилось выражение. его надо менять. И еще контекст тут можно по-разному интерпретировать и, честно признаюсь, я сама видела значение галантности куда уже, чем оно на самом деле является. Иными словами то. что мы принимаем за нее на русском далеко не тоже самое на фр. А значит автор может писать нечто о другом. чем просто некое усредненное понятие галантности.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.08 01:34. Заголовок: allitera пишет: Вс..


allitera пишет:


 цитата:
Вспомни. как по-разному мы понимали текст в 12 и став взрослыми.



Дык наоборот, словарный запас повышается чтением. ;)

allitera пишет:


 цитата:
И еще контекст тут можно по-разному интерпретировать и, честно признаюсь, я сама видела значение галантности куда уже, чем оно на самом деле является. Иными словами то. что мы принимаем за нее на русском далеко не тоже самое на фр. А значит автор может писать нечто о другом. чем просто некое усредненное понятие галантности.



Это совсем другое дело, это уже проблемы перевода. Понятно, что если в словаре написано "галантность", а автор имел в виду нечто иное, то придется искать более подходящее слово.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.08 10:26. Заголовок: Daria пишет: Дык на..


Daria пишет:

 цитата:
Дык наоборот, словарный запас повышается чтением. ;)


Ты судишь по себе. Текст должен быть понятен. а не требовать заглядвыние в словари. Давай говорить о среднестатистическом читателе.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.08 10:44. Заголовок: allitera пишет: Ты..


allitera пишет:


 цитата:
Ты судишь по себе. Текст должен быть понятен. а не требовать заглядвыние в словари. Давай говорить о среднестатистическом читателе.



Так что теперь, опуститься до примитива. У нас художественная литература, а не букварь.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.08 18:58. Заголовок: Daria пишет: Так чт..


Daria пишет:

 цитата:
Так что теперь, опуститься до примитива. У нас художественная литература, а не букварь.


ну почему примитив. Просто у тебя излишне завышена планка. Примитивом Голон никогда не станет. Тем более от точного слова.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.08 00:07. Заголовок: Foreigner пишет: Вы..


Foreigner пишет:

 цитата:
Вы правы, она вспоминает первую брачную ночь


Что-то я совсем запуталась.Если, это про 1-ю брачную, то они ведь там на кушетке сидели. Тогда почему "...выпрямляясь, она едва не оступилась"? Может она чуть с кушетки не свалилась?

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.08 01:19. Заголовок: Потому что в оригина..


Потому что в оригинале:
elle avait presque trébuché, т/е. спотыкаться, оступаться, взвешивать.
Но сейчас залезла в словарь- есть устаревшее значение этого слова - падать! Спасибо, Madam! Исправлю.
Давайте, ищите дальше.

Помню меня это тоже смущало, но потом я решила, что это предложение о том, как она с разгону налетела на него с благодарностями за ожерелье. Она увидела его лицо и отпрянула, и в тот же момент он ее отпустил. Затем она вспомнила подобное в первую брачную ночь.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.08 04:30. Заголовок: allitera пишет: ну..


allitera пишет:


 цитата:
ну почему примитив. Просто у тебя излишне завышена планка. Примитивом Голон никогда не станет. Тем более от точного слова.



Ладно. Все. Я молчу.

Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.08 11:42. Заголовок: Foreigner пишет: По..


Foreigner пишет:

 цитата:
Помню меня это тоже смущало, но потом я решила, что это предложение о том, как она с разгону налетела на него с благодарностями за ожерелье. Она увидела его лицо и отпрянула, и в тот же момент он ее отпустил. Затем она вспомнила подобное в первую брачную ночь.


Вот, и я так поняла, от чего и вопросы возникли.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 18:41. Заголовок: Ну вот, Дарья, тепер..


Ну вот, Дарья, теперь и на твоей улице будет праздник.

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 19:05. Заголовок: Madam пишет: вопрос..


Madam пишет:

 цитата:
вопросы возникли



Если возникают вопросы- значит пахнет косяком. Я восхищаюсь вашим чутьем. Ведь до вас эту главу читали и перечитывали с десяток человек, в том числе и профессиональный редактор издательства. Это говорит о многом, но в том числе и о том, какие мы все разные и как по-разному воспринимаем одно и то же.

Возвращаюсь к галантности.
Кать, Северова, конечно, гений, использовав 'ухаживание'; у нее потрясающее ощущение обоих языков. Но в данном случае, по-моему, оставить 'галантность' не есть ошибка. Ведь большинство из нас действительно грамотные люди и из множества значений этого слова выбрали именно то, которое уместно в данном контексте. А иногда многогранность слова даже является литературным приемом и дает каждому читателю определенную свободу интерпретации. Читатель верит переводчику, на то переводчик и имеет авторские права, в отличие от редактора, что вкладывает в слова автора свое собственное понимание оригинала. Зачем тогда обкрадывать читателя и вместо панорамы предлагать ему замочную скважину?


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 21:50. Заголовок: Foreigner пишет: Но..


Foreigner пишет:

 цитата:
Но в данном случае, по-моему, оставить 'галантность' не есть ошибка


Пардон. но это не писала, что выражение не нравится. Потому и предложила. что в таком случае дайте значение слова галантность.

Foreigner пишет:

 цитата:
Читатель верит переводчику, на то переводчик и имеет авторские права, в отличие от редактора, что вкладывает в слова автора свое собственное понимание оригинала. Зачем тогда обкрадывать читателя и вместо панорамы предлагать ему замочную скважину?


Не утрируй. Тут скарее - не ограничение полета читателя. а наоборот его направление в правильную сторону. насчет - ухаживание это или нет - не знаю. так как мы тут так давно об этом спорим, что я окончательно забыла что там за высказывание было.
Не знаю. может это вы все тут такие знающие. для меня значение слова галантность послужило откровением.
Ибо я видела это слова только в одном смысле.
Вот например. как бы ты перевела liste des galanteries?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 22:17. Заголовок: Несколько дней карпе..


Несколько дней карпела над замечаниями к гл.12. И только собралась их вставить, как обнаружила 3-й вариант этой главы, и сразу большинство из них отпало. Прям стало приятно, что многие Ваши слова и обороты совпали с моими!Как хорошо, что есть единомышленники! Прочитала с удовольствием! Мне понравилось!Споткнулась кое-где, так, по мелочи.
Я сама никак не могла совладать с фразой про изнуряющую жару (в начале текста). Крутила я ее, крутила и все не то. Потом прочитала Вашу.
Foreigner пишет:

 цитата:
Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня.


Сначала она мне очень понравилась, все, думаю, то, что надо. А сейчас, чем больше я ее читаю, тем больше заплетаю себе мозги. Может вижу ошибку там, где ее и нет.
Мне кажется, после слова "в жертву" надо вставить из-за, ну а далее написать что-то типа в знойные часы. Т.е. получиться так:Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву из-за вынужденной праздности в знойные часы.

Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 22:38. Заголовок: Читая подстрочник у ..


Читая подстрочник у меня возникла мысль, что дворец напоминал остров молчания в дневные часы, когда была изнуряющая жара и все вымерало, а не ночью, когда все активизировались. Но, наверное это не принципиально.
Так, теперь объясните мне пожалуйста, почему все так радуются, от того, что праздник
Foreigner пишет:

 цитата:
К счастью, он оказался достаточно далеким,

Это ведь событие, которого все с нетерпением ждут.
Для себя я написала так: Дата была объявлена, но до этого счастливого события было еще достаточно далеко.


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 23:26. Заголовок: Madam пишет: Я сама..


Madam пишет:

 цитата:
Я сама никак не могла совладать с фразой про изнуряющую жару (в начале текста). Крутила я ее, крутила и все не то. Потом прочитала Вашу.
Foreigner пишет:

цитата:
Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня.



Сначала она мне очень понравилась, все, думаю, то, что надо. А сейчас, чем больше я ее читаю, тем больше заплетаю себе мозги. Может вижу ошибку там, где ее и нет.
Мне кажется, после слова "в жертву" надо вставить из-за, ну а далее написать что-то типа в знойные часы. Т.е. получиться так:Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву из-за вынужденной праздности в знойные часы.



ну вообще-то фраза совсем перевернута, если не сказать по другому. (даже обидно, Лика).
По тексту - жара не была изнуряющей, она не была той жарой, когда приходилось оставлять на ночь все дневные заботы.
Как видите совсем другой смысл.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 04:39. Заголовок: allitera пишет: Не ..


allitera пишет:

 цитата:
Не знаю. может это вы все тут такие знающие. для меня значение слова галантность послужило откровением.
Ибо я видела это слова только в одном смысле.



Ты меня заинтриговала. Пошла и посмотрела специально. Что ты имеешь в виду? Ведь значения этого слова падают, в большинстве своем, в один смысл. galanterie

allitera пишет:

 цитата:
Вот например. как бы ты перевела liste des galanteries?



Катя, ты хочешь меня подловить? Но ведь вопрос не совсем корректный, без контекста. Но тем не менее, мой ханч - это список амурных побед. Если будет контекст, перевод будет не от печки, а конкретный.

А ведь в моем переводе этого слова контекст хорошо известен из 13 томов!

Когда переводишь, то заведомо знаешь, что всем не угодишь. Но есть логика, есть интеллект, есть интерес. Тот, кто захочет, разберется.

Madam пишет:

 цитата:
Споткнулась кое-где, так, по мелочи.



Спасибо за похвалу, но давайте и мелочи исправим. Нечего спотыкаться, так что выкладывайте все.

Madam пишет:

 цитата:
Читая подстрочник у меня возникла мысль, что дворец напоминал остров молчания в дневные часы, когда была изнуряющая жара и все вымерало, а не ночью, когда все активизировались.



Вы будете смеяться, но у меня такая мысль пробегала тоже. Я даже на фр. форуме заикнулась по поводу того, что не вижу логики в предложении. Мне ответили что-то типа: куда ты со своей логикой лезешь в литературу. Еще меня вот что напрягает: как это так- стоит полная луна, а ее свет медленно поднимается?

Madam пишет:

 цитата:
Это ведь событие, которого все с нетерпением ждут.
Для себя я написала так: Дата была объявлена, но до этого счастливого события было еще достаточно далеко



Имеется в виду с точки зрения молодой хозяйки дома- для нее это впервой, вот она и радуется, что это будет еще не скоро.



allitera пишет:

 цитата:
По тексту - жара не была изнуряющей, она не была той жарой, когда приходилось оставлять на ночь все дневные заботы.
Как видите совсем другой смысл.



Катя, я не бездумно написала то, что написала. В течении 2-х дней пять человек, три из них коренных француза, обсуждали на фр. форуме эту фразу. Я не претендую на безупречное знание языка и поэтому проверяю себя. В данной фразе использован перевод самих французов.
Я тебя очень люблю, и ты не должна обижаться на то, что я поверила коренным носителям языка.

Вот их вариант перевода:


Location: Bretagne
Native language: Français - France

Pourtant la chaleur n’était pas excessive qui incitait à rechercher la nuit une activité que le jour refusait.

the sentence is not simple
"la chaleur" is the subject of "n'était" and also of "incitait" through the use of "qui" as pronoun. Pourtant la chaleur n'était pas excessive. Elle incitait à rechercher la nuit une activité que le jour refusait.

Even if the heat was not excessive, it drove during the night to look for activities that the day declined.


Кстати, твой вариант перевода тоже рассматривался, но он требует двух! запятых, а их там нет. Оригинальная фраза или стилистически или граматически неверна, a la 'казнить нельзя помиловать'. Как хочешь, так и толкуй.




Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 08:46. Заголовок: Foreigner, ну что, о..


Foreigner, ну что, особо мне здесь развернуться некуда. Этот твой вариант действительно хорош, намного лучше первоначального. Все фразы выверены, кое-где ты повыискивала очень удачные варианты, даже если пришлось отойти от текста. Я попридираюсь, а как же. Люблю от текста отсекать все лишнее. Но общее впечатление очень и очень, все таки никакие мучения не проходят даром.

Foreigner пишет:


 цитата:
Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня.



Выделенное можно убрать. Особено второе. Если ты вводишь оборот "принесенным в жертву", то слово "вынужденная", мне кажется, становится лишним. Вот так будет звучать легче:

"Жара в последние дни уже не была такой изнуряющей, но лишь с наступлением ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву праздности знойного дня".

Foreigner пишет:


 цитата:
будет дан



Так можно сказать о бале, о приеме. Но о суде - не думаю.

Foreigner пишет:


 цитата:
которые Анжелике казались всего-навсего отголоском романтичных легенд далекого Средневековья.



ИМХО лишнее. Тем более "далекое Средневековье" - штамп, да еще и из нашего времени.

Foreigner пишет:


 цитата:
день начала праздника. К счастью, он оказался достаточно далеким, тем не менее, начало приготовлениям было положено.



лучше просто "день праздника".

Foreigner пишет:


 цитата:
мебель и все содержимое должны быть проверены, вычищены и приготовлены таким образом,



Эти два слова в данном контексте режут слух. Не совсем понятно, что имеется в виду под "проверены", а "вычищены" к мебели вообще как-то не подходит.

Foreigner пишет:


 цитата:
Чем меньше знакомых они здесь встретят, тем больше они будут счастливы.



Твоя фраза из подстрочника мне нравится гораздо больше.

Foreigner пишет:


 цитата:
грандиозный прием, на который все, кто пожелают, приходят в масках.



грамматически верно "кто пожелает". А вообще, я бы написала "все желающие"

Foreigner пишет:


 цитата:
Я предпочла бы лучше умереть



"предпочла бы лучше" - это масло масленное и делает фразу разговорной. "лучше" - убрать.

Foreigner пишет:


 цитата:
Мод де Мазабран, сослалась на мнение своего супруга



Разве "мнение" было в оригинале?

Foreigner пишет:


 цитата:
Он считал, что его репутация нотабля



и это, разве было? ИМХО все эти вставки, которые смысла не дбавляют, ни к чему.

Foreigner пишет:


 цитата:
— Кого вы имеете в виду, говоря о высших кругах? - спросила Анжелика.



Вот! А я все думала, как же эту фразу написать, чтобы было ясно, что имеется в виду!

Foreigner пишет:


 цитата:
Должно ли подразумевать



Че-то не нравится мне этот оборот.

Foreigner пишет:


 цитата:
все-таки регентша имеет репутацию женщины весьма благочестивой



"все-таки". лучше убрать или заменить. А то фраза звучит как-то странно, типа ну регентша все-таки женщина набожная, уж так и быть, пойдем к ней служить.

Foreigner пишет:


 цитата:
Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика,



это тоже было в оригинале??

Foreigner пишет:


 цитата:
Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами.



Все это можно заменить лаконичным словом "но". Ну или "хотя" оставить, а "если подумать" - явно лишнее. И фразу лучше в прошедшем времени, как мне кажется.

Foreigner пишет:


 цитата:
граф де Пейрак остановил проходившую мимо Анжелику:



Зачем ты сделала действующим лицом Анжелику? В оригинале вроде граф проходил мимо. "Граф де Пейрак, проходя мимо, остановил Анжелику". Лучше обойтись без причастий.

Foreigner пишет:


 цитата:
Анжелика увидела как он удивленно сдвинул брови.



Читатель и так смотрит на графа глазами Анжелики. ИМХО это можно опустить.

Foreigner пишет:


 цитата:
Она почувствовала как тепло его горящих глаз окутывает ее, словно объятие.





мое цунами явно не рулит.

Foreigner пишет:


 цитата:
чересчур добродетельных подруг



Если в оригинале есть слово "ханжи", то лучше его и оставить. Все таки "чересчур добродетельный" и "ханжа" имеют разные оттенки.

Последние два абзаца вообще класс

Ух, пока все. Продолжу позже, а то деть проснулся.

Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 14:03. Заголовок: Foreigner пишет: ме..


Foreigner пишет:

 цитата:
меня вот что напрягает: как это так- стоит полная луна, а ее свет медленно поднимается?


Мне тоже кажется, что как-то не складно.Если бы луна всходила, то тогда свет поднимался, разливался,ну, и т.д.
Foreigner, но ведь в 3-м вар. красиво получилось. Настроение передано.
И еще раз про изнуряющую жару.
Если взять вар. Foreigner,то логично, когда дворец пустел днем и все дела на вечер.
Если же взять вар. allitera, то дворец пуст ночью. Гостей нет, А. стоит у колонны, спать ей не хочется и она " переваривает" события дня.
Foreigner пишет:

 цитата:
с точки зрения молодой хозяйки дома- для нее это впервой, вот она и радуется, что это будет еще не скоро.


Как это? Мне было бы жутко интересно, скорее бы!

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 16:03. Заголовок: Foreigner Я тебе отв..


Foreigner Я тебе ответила здоровым постом, а форум превратил его в нечитаемые каракули.
В общем если интересно про галантность. то могу найти тебе его определение из словаря 17 века. напомню, что это слово возникло именно тогда. А то, что ты дала ссылку - ну Бог с тобой. там же несколько значений.
Перевела ты правильно и контекст тут дан достаточный. Это список любовниц(ков). Кстати галантность имеет отношение и к плотским забавам и даже проституции. С другой стороны это и хорошие манеры и правильное поведение. А ты говоришь смысл один.
Про спорную фразу - много чего написала, уже пыла нет - либо твои советчики действительно пользуются современными выражениями. я так понимаю более старые конструкции они видят иначе. Я подобные конструкции встречала не раз. А из песни слов не выкинешь. Они же просто взяли и удалили qui, а тогда вся фраза перевернулась и потеряла причинно-следственную связь. И перевод стал неверным.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 17:47. Заголовок: Спасибо! Получить по..


Спасибо, Даш! Получить похвалу от тебя- все равно, что получить Нобелевскую премию по литературе.
Все замечания по делу, большинство из них принимаю. Только вот с парочкой хочу побороцца:



Daria пишет:

 цитата:
цитата:
будет дан




Так можно сказать о бале, о приеме. Но о суде - не думаю.



Это буквально из АГ; 'пройдет или состоится'- мне напоминает (тока спакойно!): 'скоро пройдет коммунистический субботник'
Хотя принципиальных возражений нет.

Daria пишет:

 цитата:
"проверены", а "вычищены" к мебели вообще как-то не подходит.



'проверены' т.е экзаминированы, инспектированы -тоже из АГ;
leur mobilier examiné, restauré, préparé pour le confort

т.е буквально: мебель проверена, восстановлена??, приготовлена.

Кроме того, ведь бемель не только шкапы, но и мягкая тоже, которую чистят: канапе там всякие, пуфы. Вот мне и показалось, что 'восстановлена' может быть заменена на 'вычищена'.


Daria пишет:

 цитата:
Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика,




это тоже было в оригинале??

Daria пишет:

 цитата:
цитата:
Мод де Мазабран, сослалась на мнение своего супруга




Разве "мнение" было в оригинале?

Foreigner пишет:


цитата:
Он считал, что его репутация нотабля




и это, разве было? ИМХО все эти вставки, которые смысла не дбавляют, ни к чему.



Все было:

Maude de Mazabran, une Précieuse, s’abrita derrière les avis de son époux, un des capitouls.

Я только изменила на ед. ч.

Il estimait que sa réputation de notable

Могу изменить на 'он полагал'

de l’oncle du Roi, Gaston d’Orléans, éternel rebelle

у тебя какой-то другой вариант перевода?



Daria пишет:

 цитата:
граф де Пейрак остановил проходившую мимо Анжелику:

Зачем ты сделала действующим лицом Анжелику? В оригинале вроде граф проходил мимо.



Нет, это я ошиблась. Я проверила эту фразу у французов. Они поправили меня и сказали, что это А. проходила мимо.

Daria пишет:

 цитата:
"чересчур добродетельный" и "ханжа



Мне 'ханжа' тоже оч нра, но для Пейрака это несколько грубовато. А вот ироничное 'чересчур добродетельные' как раз в его духе, мнт так кажеца.




Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 18:23. Заголовок: Madam пишет: Если в..


Madam пишет:

 цитата:
Если взять вар. Foreigner,то логично, когда дворец пустел днем и все дела на вечер.
Если же взять вар. allitera, то дворец пуст ночью. Гостей нет, А. стоит у колонны, спать ей не хочется и она " переваривает" события дня.



Меня скоро кондратий хватит от этой фразы! Она туманна в оригинале, вот и получается GIGO. Я доверяю Катиному знанию языка, но в данном случае эта фраза была разложена по полочкам самими французами, носителями языка- они объясняли на пальцах, убрали инверсию, добавили недостающие местоимения итп... Все, устала Алла, надо подождать, может со временем озарит истина...

allitera пишет:

 цитата:
Я тебе ответила здоровым постом, а форум превратил его в нечитаемые каракули.



У тебя там были французские слова с акцентами?

allitera пишет:

 цитата:
Они же просто взяли и удалили qui,



Они не удалили, они заменили его на местоимение 'она', т.е жара.

Про галантность я вчера у французов спросила, какое из множества значений этого слова им приходит на ум первым? Они ответили, что Politesse, courtoisie à l’égard des femmes. La vieille galanterie française. Ouvrir la porte à une dame est un geste de galanterie.

Т.е видишь, все-таки то значение, которое мы и подразумевали. Потом идет значение сыпать комплименты и похвалы женщинам итп. Про проституцию и речи не зашло, те это какое-то надцатое значение, которое никто кроме филологов н-но и не использует. Ведь если тебе скажут 'дуб', ты представишь сразу дерево, а не тупого человека, хотя в этом значении, наверное, оно есть в словаре тоже.


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 19:46. Заголовок: Daria пишет: Должно..


Daria пишет:

 цитата:
Должно ли подразумевать




Че-то не нравится мне этот оборот.



Мне тоже, написала как в тексте: Fallait-il chercher

Может 'следует ли подразумевать..'?


Daria пишет:

 цитата:
цитата:
Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами.




Все это можно заменить лаконичным словом "но". Ну или "хотя" оставить, а "если подумать" - явно лишнее. И фразу лучше в прошедшем времени, как мне кажется.




Тут, как обычно у АГ, без бутылки не поймешь кто это говорит. Она просто иногда полностью игнорирует знаки диалога или прямой речи.
У АГ сплошь и рядом встречается такое, когда она обрывает то, что должно быть прямой речью и заканчивает абзац авторским резюме. Очень сложно разбираться где что кончается.


Я подумала, что это все еще слова Мод, которая, ответив подробно на вопрос о высших кругах, спохватилась, что это не имеет ничего общего с праздником и вернулась быстренько к дифирамбам.
Эти два абзаца нужно перегруппировать и фразу о неуместности перенести к высшим кругам. А фразу о дифирамбах оставить одну, как заключающую авторскую ремарку. Тогда время менять не нужно.

Кстати я поменяла про регентшу. Мне кажется, что тут нужно что-то вставить, тк смысл фразы именно такой, каким ты его представила- хоть король и слабак, зато королева-мать- уважаемый человек, так что можно пристроиться к ней.


(Знак диалога) - Следует ли подразумевать под высшими кругами ближайшее окружение нашего слабого монарха – ведь репутация регентши, как женщины весьма благочестивой безупречна – или дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, который, тем не менее, является наместником Лангедока? Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами. (конец диалога)

И мадам де Мазабран, вслед за Аделаидой де Лиль, не поскупилась на похвалы, описывая очарование Судов Любви.




А ты считаешь, что это уже слова автора? Тогда это не совсем логично, ведь она могла бы их и не оставлять, если они не в пень колоду.




Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 20:40. Заголовок: Foreigner пишет: &#..


Foreigner пишет:

 цитата:
'проверены' т.е экзаминированы, инспектированы -тоже из АГ;


Осмотрены (изучены явно к мебели не того).

Foreigner пишет:

 цитата:
Кроме того, ведь бемель не только шкапы, но и мягкая тоже, которую чистят: канапе там всякие, пуфы. Вот мне и показалось, что 'восстановлена' может быть заменена на 'вычищена'.


моно езе не восстановить, а обновить. Подправить на худой конец.

Foreigner пишет:

 цитата:
Мне 'ханжа' тоже оч нра, но для Пейрака это несколько грубовато. А вот ироничное 'чересчур добродетельные' как раз в его духе, мнт так кажеца.


Я предложила "притворно добродельные", но мой пост пропал и это тоже.

Foreigner пишет:

 цитата:
У тебя там были французские слова с акцентами?


Я вроде не вносила. но взяла цитату у тебя. видмо там и просочились. В общем обломал меня форум.

Foreigner пишет:

 цитата:
Они не удалили, они заменили его на местоимение 'она', т.е жара.


Ну да, синонимы, смысл же изменился. Понятно. что речь в обих случаях о жаре. Но вот только о какой - которая стоит в это время, или такой, которая может помешать повседневной активности.

Foreigner пишет:

 цитата:
французами, носителями языка- они объясняли на пальцах, убрали инверсию, добавили недостающие местоимения итп...


Т.е. фразу они не поняли и просто ее заменли. Ага, ну просто супер. Это когда не понимаешь, что написано. просто пропускаешь мимо ушей. так и у них.

Foreigner пишет:

 цитата:
Т.е видишь, все-таки то значение, которое мы и подразумевали. Потом идет значение сыпать комплименты и похвалы женщинам итп. Про проституцию и речи не зашло, те это какое-то надцатое значение, которое никто кроме филологов н-но и не использует. Ведь если тебе скажут 'дуб', ты представишь сразу дерево, а не тупого человека, хотя в этом значении, наверное, оно есть в словаре тоже.


Весь пост не стала выделять. а то опять каракули будут. Вот какой вопрос. а во времена Голон. как понимали это слово. Извини, но твои консультатны какого возрастного и образовательного уровня. А значения слова вовсе не филологической. Но в тот вариант. который ты даешь явно обозначение куртуазности - а в чем разница. Если дверь открвыл перед дамой - уже галантен? Смешно, право.

Foreigner пишет:

 цитата:
Следует ли подразумевать под высшими кругами ближайшее окружение нашего слабого монарха – ведь репутация регентши, как женщины весьма благочестивой безупречна – или дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, который, тем не менее, является наместником Лангедока?


Фраза привлекла "слабостью" короля. Но прочитав ее - дась. Что-то не выходит. По фразе получается, что высшие круги это что-то такое неприличное, во что не может вмешаться Регентша. Не поняла вообще смысла сказанного. Можно фр. вариант?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 23:12. Заголовок: Foreigner пишет: П..


Foreigner пишет:


 цитата:
Получить похвалу от тебя- все равно, что получить Нобелевскую премию по литературе.



Ой, нашла професора.

Foreigner пишет:


 цитата:
Это буквально из АГ; 'пройдет или состоится'- мне напоминает (тока спакойно!): 'скоро пройдет коммунистический субботник'



Ну, буквально ненада. "дать суд" - так нельзя сказать. Как не говорят "причинить радость", например. Состоится - совешенно адекватное в данном случае слово.

Foreigner пишет:


 цитата:
'проверены' т.е экзаминированы, инспектированы -тоже из АГ;
leur mobilier examiné, restauré, préparé pour le confort

т.е буквально: мебель проверена, восстановлена??, приготовлена.

Кроме того, ведь бемель не только шкапы, но и мягкая тоже, которую чистят: канапе там всякие, пуфы. Вот мне и показалось, что 'восстановлена' может быть заменена на 'вычищена'.



Я так себе не очень представляю, че там проверять надо было. Чтобы у стула ножка отломанной не оказалась? Вроде в нормальном доме и так за мебелью следят, а тут такое впечатление, что обычно у них там грязь и бардак, а к приходу гостей подсуетились. Ну это уже, конечно, не к тебе вопросы. ))

Катя хороший вариант предложила - "осмотрены". Можеть вместо "вычистить" написать "очистить от пыли"? Так как-то лучше звучит по отношению к мебели.

Foreigner пишет:


 цитата:
Все было:



Звыняйте, это я ушами прохлопала. Пойду в свой вариант "вечного бунтовщика" добавлю. =)

Foreigner пишет:


 цитата:
Нет, это я ошиблась. Я проверила эту фразу у французов. Они поправили меня и сказали, что это А. проходила мимо.



Понятно. Тогда могу предложить как вариант вместо "граф остановил проходившую мимо Анжелику" - "граф остановил Анжелику, когда она проходила мимо".

Foreigner пишет:


 цитата:
Мне 'ханжа' тоже оч нра, но для Пейрака это несколько грубовато. А вот ироничное 'чересчур добродетельные' как раз в его духе, мнт так кажеца.



Если у Голон "ханжа", то из песни слов не выкинешь. А Пейрак без изрядного цинизма не Пейрак. ;)

Foreigner пишет:


 цитата:
Может 'следует ли подразумевать..'?



Да, так намного лучче.

Foreigner пишет:


 цитата:
Тут, как обычно у АГ, без бутылки не поймешь кто это говорит. Она просто иногда полностью игнорирует знаки диалога или прямой речи.
У АГ сплошь и рядом встречается такое, когда она обрывает то, что должно быть прямой речью и заканчивает абзац авторским резюме. Очень сложно разбираться где что кончается.



Да, я тоже заметила. Еще эти скачки по головам: то он подумал, то она подумала, без каких-либо логических переходов. Я просто так не привыкла, хотя большая часть литературы 19 века других приемов и не знала. Но лично меня это как-то выбрасывает из атмосферы книги: сидишь в голове у Анжелики и сопереживаешь ее эмоциям, а тут бац и уже мысли Жоффрея пошли, а потом опять Анжелики.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет