On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.08 19:53. Заголовок: Флуд и всякая всячина


Обсуждаем тут книги, героев, переводы и просто флудим.

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 367 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 All [только новые]


Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 18:59. Заголовок: allitera пишет: Что..


allitera пишет:

 цитата:
Что это не ее перевод. ЭТо при том. что переводчице показали перевод и она признала. что этот перевод лучше. Но видимо утверждала. что использовали ее перевод, когда делали другой.


А, то есть решили изобразить дело так, как будто вы лишь литобработчики ее перевода.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 19:04. Заголовок: Olga пишет: А, то е..


Olga пишет:

 цитата:
А, то есть решили изобразить дело так, как будто вы лишь литобработчики ее перевода.


Угу, так и есть. Надо признать. что про некоторых это вполне правомочно было сказать. Они не утруждали себя действительно переводом.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 19:09. Заголовок: allitera пишет: Над..


allitera пишет:

 цитата:
Надо признать. что про некоторых это вполне правомочно было сказать. Они не утруждали себя действительно переводом.


Тогда отчасти претенции переводчицы были бы справедливы. Да и ее перевод дали читать до выхода книги и без ее согласия.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 19:10. Заголовок: Olga пишет: Тогда о..


Olga пишет:

 цитата:
Тогда отчасти претенции переводчицы были бы справедливы. Да и ее перевод дали читать до выхода книги и без ее согласия.


Второй момент нельзя рассматривать. как нарушение. тк как договор это преполагает, что будет оценка перевода. до его принятия.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 19:16. Заголовок: allitera пишет: Вто..


allitera пишет:

 цитата:
Второй момент нельзя рассматривать. как нарушение. тк как договор это преполагает, что будет оценка перевода


Оценка. Но не новый перевод же. В противном случае было бы, что ее работу приняли, заключили контракт, а потом кинули. Оценку же можно было провести на пробной главе и заранее.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 19:25. Заголовок: Olga пишет: Оценка...


Olga пишет:

 цитата:
Оценка. Но не новый перевод же. В противном случае было бы, что ее работу приняли, заключили контракт, а потом кинули. Оценку же можно было провести на пробной главе и заранее.


Нет, если перевод плох. то его не берут и работу не оплачивают. Все законно. Другое дело. что тогда можно было указать те главы. где этой дамы и не было. было бы желание.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 19:49. Заголовок: allitera пишет: Нет..


allitera пишет:

 цитата:
Нет, если перевод плох. то его не берут и работу не оплачивают. Все законно. Другое дело. что тогда можно было указать те главы. где этой дамы и не было. было бы желание.


То есть переводчицу привлекли на условиях, что она делает всю работу, переводит весь роман, а потом ей могут сказать "до свидания" и денег не заплатить, если кому то просто не понравилось? Не удивительно, что не могут найти хорошего переводчика. Кто будет работать на таких условиях. Может эта Анастасия и переводила побыстрее да попроще, чтобы времени меньше потерять.
allitera пишет:

 цитата:
дело. что тогда можно было указать те главы. где этой дамы и не было. было бы желание


Издательству пришлось бы вам верить на слово. Видимо не рискнули.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 19:53. Заголовок: Olga пишет: То есть..


Olga пишет:

 цитата:
То есть переводчицу привлекли на условиях, что она делает всю работу, переводит весь роман, а потом ей могут сказать "до свидания" и денег не заплатить, если кому то просто не понравилось? Не удивительно, что не могут найти хорошего переводчика. Кто будет работать на таких условиях. Может эта Анастасия и переводила побыстрее да попроще, чтобы времени меньше потерять.


Это номально для договора. Если ты заказываешь товар. а тебе его дают ненадлежащего качества, то ты его не оплачиваешь. Понятно. что там оговорено. что если недочеты - то исправление, но если требуется исправлять более 15 % текста - то тут право из-ва вовсе отказаться от такого перевода.

Olga пишет:

 цитата:
Издательству пришлось бы вам верить на слово. Видимо не рискнули.


Да почему это. Достаточно просто сравнить главы. Почему на слово-то?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 20:09. Заголовок: Да почему это. Доста..



 цитата:
Да почему это. Достаточно просто сравнить главы. Почему на слово-то?


Ну так надо было бы привлекать независимое лицо, сравнивать, видимо и оформлять это как то.

allitera пишет:

 цитата:
Это номально для договора. Если ты заказываешь товар. а тебе его дают ненадлежащего качества, то ты его не оплачиваешь.


Но не дают этот товар другому работнику для ознакомления.
А были ли какие то конкретные пункты, по которым отказались от перевода? Там, выброшено более икс % текста, более игрек % искажения авторской мысли или что то подобное? Или просто - не нравится, не хочу и все?
А то что перевод ненадлежащего качества можно было заметить на пробных главах или в процессе работы переводчика с редактором. А не тогда, когда все уже сделано.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 20:33. Заголовок: Olga пишет: Ну так ..


Olga пишет:

 цитата:
Ну так надо было бы привлекать независимое лицо, сравнивать, видимо и оформлять это как то.


Да зачем независимое. Разница в тексте столь велика. что любой заметит.

Olga пишет:

 цитата:
Но не дают этот товар другому работнику для ознакомления.


Это да. Но ведь никто не преполагал, что это будет так плохо.
Olga пишет:

 цитата:
А были ли какие то конкретные пункты, по которым отказались от перевода? Там, выброшено более икс % текста, более игрек % искажения авторской мысли или что то подобное? Или просто - не нравится, не хочу и все?


Да - там было искажение и авторской мысли. и немыслимые переводы. Мы же вначале просто правили - красным. Но когда увидели. что все красное. то поняли. что переделывать придется все.

Olga пишет:

 цитата:
А то что перевод ненадлежащего качества можно было заметить на пробных главах или в процессе работы переводчика с редактором. А не тогда, когда все уже сделано.


Ну да. размечталась. Это же филькина контора - чтобы они работали с переводчицей? Ха! Они еще прислали текст, говоря. что при переводе возникли вопросы на которые им не помогло ответить книга по истории 18 века. Мы еще посмеялись, что это не мудрено. Т.е. переводчик и не заметила что за век переводит. Ну что тут скажешь.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 21:01. Заголовок: allitera пишет: Ну ..


allitera пишет:

 цитата:
Ну да. размечталась. Это же филькина контора - чтобы они работали с переводчицей?


Ну да, это я говорю о том, как должна вестись работа с переводчиком, чтобы потом не срывался выход книги.
allitera пишет:

 цитата:
Они еще прислали текст, говоря. что при переводе возникли вопросы на которые им не помогло ответить книга по истории 18 века. Мы еще посмеялись, что это не мудрено. Т.е. переводчик и не заметила что за век переводит. Ну что тут скажешь.


Мда... Действительно, ничего хорошего тут не скажешь. Только удивляться можно.
allitera пишет:

 цитата:
Да зачем независимое. Разница в тексте столь велика. что любой заметит.


Ну видимо никто в издательстве не захотел быть этим любым. Это же роман в двух переводах надо просмотреть, ты невозможного хочешь. :)))

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 21:08. Заголовок: Olga пишет: Ну види..


Olga пишет:

 цитата:
Ну видимо никто в издательстве не захотел быть этим любым. Это же роман в двух переводах надо просмотреть, ты невозможного хочешь. :)))


Да. для этого надо работать над текстом, а им неохота.
Я не думаю, что они реально хотели выпуска нечто подобного. как Будуар. только видимо никто его не читал. Посмотрели предисловие. а там без этого, ну и успокоились. Вот такой он украинский бизнес.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 21:15. Заголовок: allitera пишет: Я н..


allitera пишет:

 цитата:
Я не думаю, что они реально хотели выпуска нечто подобного. как Будуар. только видимо никто его не читал. Посмотрели предисловие. а там без этого, ну и успокоились. Вот такой он украинский бизнес.


Видимо. автор наваял, издательство - в печать. Любопытно чем занимаются их штатные редакторы, если они есть. Симона Вилар хвалила КСД-ных редакторов, что ее тексты не резали. Но может они просто их не читали... Тут повезло, автор пишет на русском.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 21:20. Заголовок: Olga пишет: Симона..


Olga пишет:

 цитата:
Симона Вилар хвалила КСД-ных редакторов, что ее тексты не резали. Но может они просто их не читали...


Видать да.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.08 21:33. Заголовок: allitera пишет: Вид..


allitera пишет:

 цитата:
Видать да.


Но такая "замечательная" редактура не во всех случаях работает. "Будуар" это

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 367 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 18
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет