On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 21:06. Заголовок: "Война в кружевах", 7 том (продолжение 4)


На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут

«В искусстве говорят, что о вкусах не спорят; если подразумевается, что никогда не стоит спорить с человеком о том, каков его вкус, то это глупость; если же под этим подразумевается, что среди вкусов нет ни хорошего, ни дурного, то это ложь» Дени Дидро Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 79 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.12 18:46. Заголовок: Air пишет: Перечиты..


Air пишет:

 цитата:
Перечитывая темы, где упоминается книга, я начинаю в нее влюбляться

оооо.. страшно представить, что с вами будет, когда вы доберетесь до книги.. как минимум вы будете влюблены в Луи, если этого с вами еще не случилось. А если уже случилось, то однозначно начнете восхищаться им =)

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.12 20:29. Заголовок: Ariadna пишет: оооо..


Ariadna пишет:

 цитата:
оооо.. страшно представить, что с вами будет, когда вы доберетесь до книги.. как минимум вы будете влюблены в Луи, если этого с вами еще не случилось. А если уже случилось, то однозначно начнете восхищаться им =)


ой, ну прямо тянет перечитать. Смешно, но купленная мной книга не читанная, я читала отсканенный и распечатанный вариант

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 25.09.12
Откуда: The Forest
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.12 06:49. Заголовок: allitera пишет: я ч..


allitera пишет:

 цитата:
я читала отсканенный и распечатанный вариант


А вы его где-то скачали? =)) Я наверное всех уже замучила этим вопросом, но не могу удержаться.
Я читаю то, что есть в интернете в кол-ве 12 глав. Очень интересно. Спасибо большое вам за ссылку где можно скачать этот материал, Ariadna и Daria.

Быть может, я хотел сказать,
что я по-прежнему влюблен в твои глаза.
Stigmata "Мои секунды"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.12 07:56. Заголовок: Air пишет: А вы его..


Air пишет:

 цитата:
А вы его где-то скачали? =


нет, это мне Оля, добрая душа сканила книгу, так как я тоже. как безумная металась в поисках ее. К сожалению, тот вариант в электронном виде заперт в сломавшемся компьютере. Вроде жесткий диск цел, но взять оттуда данные мне не на чем, пользуюсь ноутом.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 25.09.12
Откуда: The Forest
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.12 09:08. Заголовок: allitera пишет: нет..


allitera пишет:

 цитата:
нет, это мне Оля, добрая душа сканила книгу, так как я тоже. как безумная металась в поисках ее. К сожалению, тот вариант в электронном виде заперт в сломавшемся компьютере. Вроде жесткий диск цел, но взять оттуда данные мне не на чем, пользуюсь ноутом.


Ну все равно спасибо, поищу в букинисте. Слог у Блюша очень хорош и интересно читать.

Быть может, я хотел сказать,
что я по-прежнему влюблен в твои глаза.
Stigmata "Мои секунды"
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.12 11:38. Заголовок: Да, Блюшу повезло с ..


Да, Блюшу повезло с переводчиком, а это не маловажно.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.12 19:18. Заголовок: allitera я бы сказал..


allitera я бы сказала, что для иностранной книги это едва ли не основное.. потому что даже отличный текст может испоганить горе-переводчик..

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.12 21:18. Заголовок: Ariadna пишет: я бы..


Ariadna пишет:

 цитата:
я бы сказала, что для иностранной книги это едва ли не основное.. потому что даже отличный текст может испоганить горе-переводчик..


это точно, но пока за книги этого профиля берутся только динозавры типографского бизнеса. то книги добротные и все дороже и дороже.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 22.08.12
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.12 23:47. Заголовок: Ariadna пишет: alli..


Ariadna пишет:

 цитата:
allitera я бы сказала, что для иностранной книги это едва ли не основное.. потому что даже отличный текст может испоганить горе-переводчик..


Согласна!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.12 18:13. Заголовок: allitera я готова за..


allitera я готова заплатить денег за удовольствие от хорошего перевода. В пример могу привести только Анну Гавальда. Ей, слава богу, тоже везет с переводчиками. Как антипример первое на ум приходит новая редакция Анжелики.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.12 19:03. Заголовок: Ariadna пишет: Анну..


Ariadna пишет:

 цитата:
Анну Гавальда


А можно поподробнее об этой писательнице, я так понимаю, что вам она нравится. не поделитесь чем, я бы с удовольствием почитала что-то стоящее.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 22.08.12
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.12 19:29. Заголовок: Ariadna пишет: Как..


Ariadna пишет:

 цитата:
Как антипример первое на ум приходит новая редакция Анжелики.


Ну не знаю)Из старой версии хороша только Северова,но она кажется 3 тома переводила только.А остальное жуть сплошная в своем большенстве.
Путь в Версаль.Перевод Трануа;
 цитата:
— Расчетливый? — повторил он, поднимая брови. — Но чего же вы от меня ждали, если мой отец почти не посылает мне ничего?

Это сцена в карете например.А через несколько предложений говорится о том, что отец умер.
А вот еще лучше;.
 цитата:
Только он взлелеял мечту о новом наслаждении, как эта мерзавка опрокинула ее!

вот и думай кто кого опрокинул там А так там полно подобного.Я уж молчу про Агапова,который пол книги переврал и обрезал. Иногда полная околесица получается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.12 19:56. Заголовок: allitera мне у нее о..


allitera мне у нее очень нравится "просто вместе". Очень легкая романтическая книжуля. "Глоток свободы" тоже интересно. Чем она мне нравится, ощущение, что вырывает из действительности простого человека и пишет о его простой жизни с простыми обычными проблемами, но как-то непросто пишет.. А, а еще стоящая книжка "35 кило надежды"..вот это тоже вещь. Это жизнь маленького мальчика лет 8-10 с его жизненными переживаниями. Если читать, то лучше с картинками. Они как в книге "Поребрик от бордюрного камня" добавляют 40 процентов удовольствия от прочтения книги.

Xena мы тут по словам раскладывали первый отрывок, выложенный в сети "войны в кружевах". Лень открывать книгу и приводить примеры.
Примеры вырезания частей я даже не буду приводить. Что касается "короля" там они лучше бы не вырезали эти части. А вот если в свое время были вырезаны части из Анжелики старой первой, то я понимаю, зачем они были вырезаны.
Что до перевода, то я вполне довольна переводом.. забыла как его зовут. Посмотрела переводчика в книжке, убрала ее, пока с читала НДС забыла фамилию
В защиту наших переводчиков могу сказать только одно. Очень редко им попадал именно оригинальный французский текст. Если вы знакомились на самом сайте с информацией в закладке "перевод", вы знаете, что оригинальный текст автора подвергался купированию уже во французских редакциях, а потом благодаря переводам английским и немецким российский обретал все новые и новые подробности, о существовании которых не знала сама мадам Голон.

Оффтоп: Девочки, кто помнит, как звали самого вменяемого переводчика Анж и короля? забыла. Еще раз капать книги в шкафу лень, мне еще декларацию по НДС делать

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.12 21:22. Заголовок: Ariadna пишет: Дево..


Ariadna пишет:

 цитата:
Девочки, кто помнит, как звали самого вменяемого переводчика Анж и короля


Хлебников наверное?

«В искусстве говорят, что о вкусах не спорят; если подразумевается, что никогда не стоит спорить с человеком о том, каков его вкус, то это глупость; если же под этим подразумевается, что среди вкусов нет ни хорошего, ни дурного, то это ложь» Дени Дидро Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.12 20:15. Заголовок: Olga да, похоже, что..


Olga да, похоже, что он. Может быть, версия у него менее полная, или верней что-то есть, чего нет у Агапова и нет того, что есть у Агапова, но перевод у него достойный.. за редким исключением: Хлебников скрыл от меня, что такое "багатель", переведя "безделицу", как "куколка". Опять же не знаю, с какого языка он переводил, так что очень может быть, что "невиноватая я, он сам пришел".
Но это касаемо Короля, любимого тома.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 79 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет