Автор | Сообщение |
zoreana
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: Грузия, Тбилиси
|
|
Отправлено: 11.04.10 19:02. Заголовок: " Путь в Версаль" 6 том обсуждаем - 2
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 30.10.10 18:13. Заголовок: Daria пишет: Скорее..
Daria пишет: цитата: | Скорее просто банальная избыточность. "Огромные изумрудные глаза" — это такой же стилистический кошмар, как и "высокий молодой мужчина". |
| Как уже писали, автору очень не помешал бы хороший литературный обработчик-стилист. Который все эти "красоты" исправит.
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 31.10.10 13:01. Заголовок: Olga пишет: Как уж..
Olga пишет: цитата: | Как уже писали, автору очень не помешал бы хороший литературный обработчик-стилист. Который все эти "красоты" исправит. |
| Да, помню Лика говорила, что оригинальный стиль Голон отличается нагромождением слов и предложений. Но в данном случае, мне кажется, это просто особенности языка: по-французски звучит нормально, а при дословном переводе получается пошло и штамповано. Вот Агапов убрал лишний эпитет и правильно сделал.
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 31.10.10 15:25. Заголовок: Daria пишет: Да, по..
Daria пишет: цитата: | Да, помню Лика говорила, что оригинальный стиль Голон отличается нагромождением слов и предложений. Но в данном случае, мне кажется, это просто особенности языка: по-французски звучит нормально, а при дословном переводе получается пошло и штамповано. |
| Возможно и особенности языка.
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 31.10.10 18:47. Заголовок: Daria пишет: Вот Аг..
Daria пишет: цитата: | Вот Агапов убрал лишний эпитет и правильно сделал. |
|
Может и правильно, но не везде А то у него некоторые нормальные мужики импотентами становились, да и вообще половина текста выкинул!
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 31.10.10 18:56. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | Может и правильно, но не везде А то у него некоторые нормальные мужики импотентами становились, да и вообще половина текста выкинул! |
| Про бирюзовые глаза наверное Науменко имелся ввиду.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 31.10.10 19:31. Заголовок: Согласна, что первый..
Согласна, что первый перевод лучше, но вот с этим "слегка тронут" никак не могу согласиться. Получается, что король был того, слегка тронутым.
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 31.10.10 21:19. Заголовок: allitera пишет: Сог..
allitera пишет: цитата: | Согласна, что первый перевод лучше, но вот с этим "слегка тронут" никак не могу согласиться. Получается, что король был того, слегка тронутым. |
| Слово передает вполне уместное впечатление короля - не восхищен, не потрясен, так что в обморок от восторга вот вот упадет, а именно его тронула красота стоящей перед ним женщины. Хотя согласна слова "тронуть" и "тронутый" похожи. Но может быть подошло бы "слегка взволнован"?
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 31.10.10 21:35. Заголовок: Olga пишет: Слово п..
Olga пишет: цитата: | Слово передает вполне уместное впечатление короля - не восхищен, не потрясен, так что в обморок от восторга вот вот упадет, а именно его тронула красота стоящей перед ним женщины. Хотя согласна слова "тронуть" и "тронутый" похожи. Но может быть подошло бы "слегка взволнован"? |
| Не слишком взволнован. Сочетание слегка тронут - не правильное. Т.е. в русском есть сочетания, когда слова употребляются вместе, а в этом случае это сочетание "левое". Можно немного тронуть, а слегка звучит действительно со вторым смыслом. Ну, конечно, я поняла, что имел ввиду переводчик. Но сразу зацепилась за это словосочетание.
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 31.10.10 21:47. Заголовок: allitera пишет: Мож..
allitera пишет: цитата: | Можно немного тронуть, а слегка звучит действительно со вторым смыслом. |
| Пожалуй, да. Немного тронут - уместнее. Не вызывает ненужных ассоциаций. А по поводу предисловия - Ульман жжет! Книга "Будуар Анжелики" оказывается небезинтересная. Может это он сам ее и написал?
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 31.10.10 22:01. Заголовок: Olga пишет: Книга &..
Olga пишет: цитата: | Книга "Будуар Анжелики" оказывается небезинтересная. |
| да, тухляцой оттдает, чего нге напишешь за славу. Кто такой он есть, а тут уже сколько предисловий к известному
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 31.10.10 22:04. Заголовок: "Чуть тронут"..
"Чуть тронут", мне кажется, было бы лучше. Уж точно никакой двусмысленности.
|
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 31.10.10 22:11. Заголовок: allitera пишет: да,..
allitera пишет: цитата: | да, тухляцой оттдает, чего нге напишешь за славу. Кто такой он есть, а тут уже сколько предисловий к известному |
| Или сам и есть этот Валери Жетем или КСДэшники попросили рекламнуть неходовой товар. Некоторые ведь верят в эти его предисловия. побегут покупать, чего и нужно было. Хотя вдруг ему действительно понравилось, я не удивлюсь. У каждой книги есть свой читатель.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 31.10.10 22:45. Заголовок: Olga пишет: КСДэшни..
Olga пишет: цитата: | КСДэшники попросили рекламнуть неходовой товар. |
| Я об этом подумала, только не попросили, а поставили условие.
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 31.10.10 22:48. Заголовок: allitera пишет: Я о..
allitera пишет: цитата: | Я об этом подумала, только не попросили, а поставили условие. |
| Он же там представитель автора и контролирует какчество книги на русском?
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 31.10.10 23:11. Заголовок: Olga пишет: Он же т..
Olga пишет: цитата: | Он же там представитель автора и контролирует какчество книги на русском? |
| Да, но это не дает ему право на место до автора в книге. А так ему из-во дает неоднократно предисловия издавать.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|