On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 13:48. Заголовок: Анжелика и король пропущеные места 2


Мне очень хочется пообсуждать французскую версию она дает совершенно новое отношение к книге

хотя остаются пропущенные места тот же Андижос поздоровался, пообщался получил форму и исчез с горизонта- так не бывает

или он ушел оплакивать неверность Анжелики или общаться с ней ему было больно?

каковы версии



Olga пишет:
Переведенные отрывки из "Анжелики и короля".
Главы 3-4, часть 1
Глава 8, часть 1
Главы 9-10, часть 1
Глава 2-3, часть 2
Глава 8,9 часть 2
Глава 15-16, часть 2
Глава 12, часть 3
Глава 19, часть 3
Глава 20, часть 3

Файлы заархивированы тут https://dropmefiles.com/HruqJ

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 89 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь , Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.10 23:29. Заголовок: Leja пишет: А там н..


Leja пишет:

 цитата:
А там не может быть другого значения? может он спросил задумчиво? или вкрадчиво?


Мне переводчики дают слово "мечтательно", вот фраза на французском: Il dit doucement, d'une façon rêveuse.
В переводах с других языков тоже стоит "мечтательно", разумеется там, где эта фраза есть. В немецком тексте, например, нету.
Задумчиво - не, не подходит, чего тут задумываться то? А вкрадчиво как то подразумевает подвох, (вкрадчивый - это старающийся вызвать доверие, расположение к себе лестью, притворной любезностью) цитирую по словарю.
Leja пишет:

 цитата:
Да,я думаю для такого вдумчивого человека слишком резкие выводы.


Да, и как то слишком быстро про душу в женщине. И слишком накручено получается, тут в женщине разглядел человека, там (аудиенция с просьбой про Филиппа) в человеке женщину. Круговорот женщин и людёв в природе. [img src=/gif/smk/sm38.gif]
Со слов дочери Голон мы знаем, что в некоторых французских изданиях разговор о торговле подверглся исправлениям, может они чтоб эмоциональности довавить и про это дописали.
allitera пишет:

 цитата:
Очень интересно. Пока не успела прочитать. так что отвечу позже.


Жду. [img src=/gif/smk/sm12.gif]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.10 23:38. Заголовок: Olga пишет: Мне пер..


Olga пишет:

 цитата:
Мне переводчики дают слово "мечтательно", вот фраза на французском: Il dit doucement, d'une façon rêveuse.


Мда непонятно к чему это? мечтать тогда ему особо не о чем было,он только начинает ее выделять. Король словно забегает вперед. А может просто -любезно спросил?
Olga пишет:

 цитата:
И слишком накручено получается, тут в женщине разглядел человека, там (аудиенция с просьбой про Филиппа) в человеке женщину. Круговорот женщин и людёв в природе.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.10 23:40. Заголовок: rêveur 1. adj ..



 цитата:
rêveur

1. adj (fém - rêveuse)

мечтательный, задумчивый



Это лигва, я думаю задумчиво вполне к месту,как раз думал насчет возможной реакции Фила или просто над их разговором

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.10 23:45. Заголовок: Olga пишет: Со слов..


Olga пишет:

 цитата:
Со слов дочери Голон мы знаем, что в некоторых французских изданиях разговор о торговле подверглся исправлениям, может они чтоб эмоциональности довавить и про это дописали.


Ох уж мне эта ни к месту приляпанная эмоциональность.... И без нее было бы отлично,поговорили о делах и довольно для начала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь , Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.10 23:49. Заголовок: Leja пишет: мечтать..


Leja пишет:

 цитата:
мечтать тогда ему особо не о чем было,он только начинает ее выделять.


Получается он мечтал о том, как она приедет на охоту. Так как об охоте спрашивает. А если о чем то другом, то непонятно о чем, нет нигде авторских подсказок.

Переводя предложения про королевскую комнату, я обратила внимание, что она подробно описывается (раньше как то не задумывалась над этим). Ведь именно тут будут происходить еще многие сцены между Анж. и королем.


 цитата:
А может просто -любезно спросил?


Тут не столь любезность, сколь внимание. Поэтому фраза "он внимательно смотрел на нее" перед вопросом об охоте мне кажется лучшим вариантом. В русском переводе кажется так и есть. Тем самым мы понимаем, что король уловил сложность отношений супругов дю Плесси, несмотря на то, что Филипп демонстрировал подчинение воли короля. Король так решил ей помочь, плюс к тому что он уже встал на ее сторону на охоте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь , Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.10 23:55. Заголовок: Leja пишет: Это лиг..


Leja пишет:

 цитата:
Это лигва, я думаю задумчиво вполне к месту,как раз думал насчет возможной реакции Фила или просто над их разговором


Наверное все таки подходит, вы правы. Задумался над ее ситуацией с мужем. Про это "мечтательно" надо уточнять и в других языках, в испанском, португальском и польском тоже стоит "мечтательно".
Leja пишет:

 цитата:
И без нее было бы отлично,поговорили о делах и довольно для начала.


Да, для эмоций рановато.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина , Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.10 07:06. Заголовок: А меня вообще порази..


А меня вообще поразило, что Кантору оказывается 7 лет, а Фло 8?! Во французской версии 6 и 8... Непонятно сколько она прожила в браке с Филиппом, ведь если по описанию событий то, вроде как не 2,5-3 года. а 1,5 года получается? Как-то непонятно выходит описание времен года и если считать что 3 года, то где-то год выпадает из текста...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 15.07.10
Откуда: Россия , Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.10 13:36. Заголовок: А знаете, 1 год разн..


А знаете, 1 год разницы между детьми более вероятен. На королевской свадьбе Фло как раз начинал ходить, это примерно 1 год ему (плюс - минус) . А о новой беременности Анж стала подозревать , перед самым выездом из Тулузы на свадьбу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь , Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.10 14:53. Заголовок: Ketrin пишет: Как-т..


Ketrin пишет:

 цитата:
Как-то непонятно выходит описание времен года и если считать что 3 года, то где-то год выпадает из текста...


Да, в третьем томе Голон не описывает жизнь героини день за днем, это в последних томах она начала этим страдать. Год не выпадает, просто значит там не было ничего особенного, чтобы это описывать.
Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
А меня вообще поразило, что Кантору оказывается 7 лет, а Фло 8?! Во французской версии 6 и 8...


Да там привязываться к возрасту детей или героини вообще нельзя, сплошная путаница получается. [img src=/gif/smk/sm38.gif]
Ketrin пишет:

 цитата:
А знаете, 1 год разницы между детьми более вероятен. На королевской свадьбе Фло как раз начинал ходить, это примерно 1 год ему (плюс - минус) . А о новой беременности Анж стала подозревать , перед самым выездом из Тулузы на свадьбу.


Так Кантора еще выносить надо было, пока шли месяцы беременности, Фло уже и 2 года могло исполнится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.10 18:30. Заголовок: Прочитала, по мне та..


Прочитала, по мне так мой вариант. где подробный разговор лучше. Там еще король так забавно возмутился со своим "ха", когда Анжелика им нос утирала. В общем очень живо было, а тут прямо как конспект с пленума.
Про душу прямо глаза режет. либо это надо было раньше писать, а в том месте с чего вдруг. Мечтательность надо понимать не только в романтическом аспекте и так не режет глаза. А вот я не поняла, что именно про руку появилось нового?
Про руки короля Голон и правда много писала. фактически передавая невербальные знаки его уверенности и мощи. Потом я узнала, что в психологии это именно так и оценивается.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь , Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.10 18:41. Заголовок: allitera пишет: Про..


allitera пишет:

 цитата:
Про душу прямо глаза режет. либо это надо было раньше писать, а в том месте с чего вдруг.


Да в том то и дело, что не с чего, тем более что потом он опять про эту душу забывает на долгое время.
allitera пишет:

 цитата:
Мечтательность надо понимать не только в романтическом аспекте и так не режет глаза.


Так оставлять мечтательность? Или там правильнее задумчивость? Поляки те выкрутились, написав "сказал почти мечтательно". А в каком аспекте тут можно понять про мечтательность?
allitera пишет:

 цитата:
А вот я не поняла, что именно про руку появилось нового?


"Анжелика смотрела эту руку, которая передавала силу воли суверена." В русском тексте этого не было, ну оперся на руку и оперся, подумаешь, я вообще тогда не поняла к чему об этой руке написано. Прямо о том, что его спокойные руки подчеркивали его власть сказано попозже, на аудиенции про семейные проблемы Анж. и Филиппа. Но в этой главе объяснения не было.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.10 19:19. Заголовок: Olga пишет: Так ост..


Olga пишет:

 цитата:
Так оставлять мечтательность? Или там правильнее задумчивость? Поляки те выкрутились, написав "сказал почти мечтательно". А в каком аспекте тут можно понять про мечтательность?


значение где-то посередине, поляки молодцы. :)

Olga пишет:

 цитата:
"Анжелика смотрела эту руку, которая передавала силу воли суверена."


а, понятно. Я видимо не прониклась с первого прочтения.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь , Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.10 19:32. Заголовок: allitera пишет: а, ..


allitera пишет:

 цитата:
а, понятно. Я видимо не прониклась с первого прочтения.


Немецкий вариант полнее, у нас видимо с него переводили, и разговор подробный про состояние Франции в области флота есть и ха, ваша система сообщения совершеннее, чем у короля Франции. И еще король пеняет Кольберу, что тот небритый и плохо одет. Но не обидно.
allitera пишет:

 цитата:
значение где-то посередине, поляки молодцы. :)


Ага.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.10 19:44. Заголовок: Olga пишет: И еще к..


Olga пишет:

 цитата:
И еще король пеняет Кольберу, что тот небритый и плохо одет


А вот с этого места попобробнее, у меня ничего подобного не было.
И вообще почему столь разные варианты, и который из них авторский?


Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь , Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.10 19:53. Заголовок: allitera пишет: А в..


allitera пишет:

 цитата:
А вот с этого места попобробнее, у меня ничего подобного не было.


Да, этого нет во французском тексте. Но как видишь, он сокращен, по крайней мере глава о торговле. Немецкий текст полнее, но там нет мечтательности короля, бьющегося сердца Анжелики, и что он увидел ум-душу-личность.
allitera пишет:

 цитата:
И вообще почему столь разные варианты, и который из них авторский?


Про первый том Голон говорила, что немецкий точнее, а "Король" у немцев идет вторым, но насчет его точности не знаю, во всяком случае ничего об этом автор не говорила. Я делаю подстрочник всех имеющихся у меня вариантов, по-моему, польский, испанский и португальский переводились с французского, а русский и английский с немецкого, хотя оба сокращены (англичане зарезали чудную сцену про возвращение Анж. в Версаль после интрижки с Ракоци).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 89 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 17
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет