Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.11.05 13:48. Заголовок: Анжелика и король пропущеные места 2
Мне очень хочется пообсуждать французскую версию она дает совершенно новое отношение к книге хотя остаются пропущенные места тот же Андижос поздоровался, пообщался получил форму и исчез с горизонта- так не бывает или он ушел оплакивать неверность Анжелики или общаться с ней ему было больно? каковы версии Olga пишет: Переведенные отрывки из "Анжелики и короля". Главы 3-4, часть 1 Глава 8, часть 1 Главы 9-10, часть 1 Глава 2-3, часть 2 Глава 8,9 часть 2 Глава 15-16, часть 2 Глава 12, часть 3 Глава 19, часть 3 Глава 20, часть 3 Файлы заархивированы тут https://dropmefiles.com/HruqJ
|
|
|
Ответов - 89
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 25.09.10 20:07. Заголовок: Olga пишет: Да, это..
Olga пишет: цитата: | Да, этого нет во французском тексте. |
| а можно перевод этого отрывка, дажн не представляю, как это звучит в устах короля.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 25.09.10 20:08. Заголовок: allitera пишет: а м..
allitera пишет: цитата: | а можно перевод этого отрывка, дажн не представляю, как это звучит в устах короля. |
| Хорошо, сейчас за него возьмусь.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 25.09.10 22:35. Заголовок: allitera пишет: а м..
allitera пишет: цитата: | а можно перевод этого отрывка, дажн не представляю, как это звучит в устах короля. |
| Вот: Король поднялся. Министр поклонился и стал пятиться с намерением покинуть комнату, при этом он через каждые три шага останавливался, чтобы снова поклониться. - Еще одно, господин Кольбер, - задержал его король. – Не обижайтесь на меня за то, что я вам скажу, и рассматривайте это как знак заинтересованности и дружбы, которую я чувствую к вам. Но в связи с высокой должностью, которую вы занимаете, я был бы рад, если бы вы немного больше обращали внимание на ваш внешний вид. Министр смущенно схватился за небритый подбородок. - Ваше Величество должны меня простить и принять во внимание, как мало времени мне остается от того, которое я посвящаю государственной службе. Я часть ночи провел над докладом месье де Монтеверга. Кроме того, так как только утром я узнал, что Ваше Величество еще находится в Версале, я спешно вынужден был покинуть свою квартиру. - Я знаю, что в этом виновата только ваша преданность, месье Кольбер, - И я далек от того, чтобы побуждать вас к тому, чтобы вы из других причин в кружевах и бантах занимались для нас увеличением числа мануфактур. Однако если мы должны быть скромны относительно нашей собственной персоны, то мы должны все-таки гордиться местом, которое мы занимаем. ( вы в смысле вы и я, а не Я) Честь трона и сияние, которое его окружает, из-за такого незначительного поведения могут претерпевать ущерб в глазах всего мира. Знания дел недостаточно, это нужно понимать, чтобы сделать что-то из себя. Я прошу вас, я был вынужден сказать это вам... и поговорите об этом с мадам Кольбер. Улыбка короля смягчила его замечание, которое могло бы ранить. Министр еще раз поклонился и вышел. Фраза "чтобы сделать что-то из себя" мне не нравится - возможно надо бы заменить на "чтобы что-то представлять из себя", но она мне кажется слишком резкой тут.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 26.09.10 09:14. Заголовок: Ketrin пишет: А зна..
Ketrin пишет: цитата: | А знаете, 1 год разницы между детьми более вероятен. На королевской свадьбе Фло как раз начинал ходить, это примерно 1 год ему (плюс - минус) . А о новой беременности Анж стала подозревать , перед самым выездом из Тулузы на свадьбу. |
|
Когда Анж приехала к Ортанс, а та ее не хотела оставлять у себя, то Анж упоминает. что с ней сын. которому 1 год и 2 месяца! И потом, когда она забрала детей у кормилицы и повела к Великому Матье, то говоря о Фло, Анж упоминает, что когда она его оставила ребенку было почти 2 года. Значит разница между Фло и Канторм почти в 2 года.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 26.09.10 10:06. Заголовок: Olga пишет: Фраза &..
Olga пишет: цитата: | Фраза "чтобы сделать что-то из себя" мне не нравится - возможно надо бы заменить на "чтобы что-то представлять из себя", но она мне кажется слишком резкой тут. |
| Оль, спасибо, прикольно. Второй вариант лучше. Иначе вообще не понятная фраза. А комменты про вы, ты имела ввиду мы, что король имеет ввиду не только себя. но и Кольбера. Сказано с очень большим тактом, смущает только то. что это сказано при АНжелике, что мне кажется излишним.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 15.07.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 26.09.10 13:56. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: [quote]огда Анж приехала к Ортанс, а та ее не хотела оставлять у себя, то Анж упоминает. что с ней сын. которому 1 год и 2 месяца! И потом, когда она забрала детей у кормилицы и повела к Великому Матье, то говоря о Фло, Анж упоминает, что когда она его оставила ребенку было почти 2 года. Значит разница между Фло и Канторм почти в 2 года. Да вы правы. Я что то совсем запуталась в датах
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 26.09.10 15:50. Заголовок: allitera пишет: Оль..
allitera пишет: цитата: | Оль, спасибо, прикольно. Второй вариант лучше. Иначе вообще не понятная фраза. |
| Я еще спрошу насчет этой фразы у тех, кто хорошо знает немецкий. Но там однозначно глагол "делать", может какой то другой оттенок имеется, но проанализиров весь абзац, я решила, что тут "что то представлять из себя". Конечно, литературно это лучше. allitera пишет: цитата: | А комменты про вы, ты имела ввиду мы, что король имеет ввиду не только себя. но и Кольбера. |
| Да, именно. В немецком тексте это одназначно множественное число, а в русском получилось не очень понятно, то ли мы с вами, то ли я. Когда весь текст выложу, я подправлю в нем этот момент. allitera пишет: цитата: | Сказано с очень большим тактом, смущает только то. что это сказано при АНжелике, что мне кажется излишним. |
| Да, мог сказать и сказал бы скорее всего наедине.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 26.09.10 19:39. Заголовок: Olga пишет: Да, мог..
Olga пишет: цитата: | Да, мог сказать и сказал бы скорее всего наедине. |
| Может потому этот кусок и выбыл. С одной стороны Анж по идее не могла быть свидетелем этого разговора, а с третих рук он теряет всякую интересность.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 26.09.10 20:50. Заголовок: allitera пишет: Мож..
allitera пишет: цитата: | Может потому этот кусок и выбыл. С одной стороны Анж по идее не могла быть свидетелем этого разговора, а с третих рук он теряет всякую интересность. |
| А хвост остался. Перед этой аудиенцией Анж. тоже замечает, что Кольбер не брит. Вроде как висит не к чему. А тут получает развитие в речи короля.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 26.09.10 20:52. Заголовок: Olga пишет: . Перед..
Olga пишет: цитата: | . Перед этой аудиенцией Анж. тоже замечает, что Кольбер не брит. Вроде как висит не к чему. А тут получает развитие в речи короля. |
| Я вообще такого не помню из моей книги. Вполне допуска. что у меня просто отсутствие. Но такой ляп вполне в духе Голон, одно удалила, а осталшьное не подправила. Вот и получается что Никола хоть и второй ребенок, но получился внебрачным. :)
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 26.09.10 21:00. Заголовок: allitera пишет: Но ..
allitera пишет: цитата: | Но такой ляп вполне в духе Голон, одно удалила, а осталшьное не подправила. |
| Думаешь, сама удалила? Если в издательстве сократили разговор про морскую торговлю, то могли и эту речь короля вообще просто выкинуть. Сейчас помотрю, есть ли она еще где. цитата: | Вот и получается что Никола хоть и второй ребенок, но получился внебрачным. :) |
| Да еще и старшеньким.
|
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 26.09.10 21:04. Заголовок: Так, про небритость ..
Так, про небритость Кольбера кроме немецкого есть еще в английском тексте.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 26.09.10 21:28. Заголовок: Olga пишет: Думаешь..
Olga пишет: цитата: | Думаешь, сама удалила? Если в издательстве сократили разговор про морскую торговлю, то могли и эту речь короля вообще просто выкинуть. Сейчас посмотрю, есть ли она еще где. |
| Разнятся немецкий с английским, так что тут черт голову сломит. Может что-то она удалила. а что-то фр. издательство. Вот только чем им этот диалог не понравился.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 26.09.10 21:39. Заголовок: allitera пишет: Раз..
allitera пишет: цитата: | Разнятся немецкий с английским, так что тут черт голову сломит. |
| Видать педантичные немцы ничего удалять не стали. А англичане могли чего то и по своей инициативе повыкидывать. Во франции возможно тоже существуют разные тексты, в разных издательствах. Но не будешь же все скупать как идиот. Ты 7 и 8 тома собираешься покупать (на фр.)?
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 27.09.10 15:27. Заголовок: Olga пишет: Ты 7 и ..
Olga пишет: цитата: | Ты 7 и 8 тома собираешься покупать (на фр.)? |
| да, вместе с 6 томом. И заодно куплю. то что давно наметила. но главное уложиться в ограниченную сумму, или попадаешь на налогообложение.
|
|
|
Ответов - 89
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|