On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой... - 2


Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем.
Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 146 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 20:15. Заголовок: sorbonne пишет: со ..


sorbonne пишет:

 цитата:
со вторым отрывком просто неясно




Типичная Голон. Там так, по моему разумению: "ваш муж не такой неудобный как Монтеспан, кстати иде он? (т.е муж, Фил) Его не видели с те х пор как вы тута.
Ааа, так с те х пор как я тута, война ЕГО (Фила) зовет...

В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь".


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 20:34. Заголовок: Daria пишет: Давай ..


Daria пишет:

 цитата:
Давай тогда пополам. Я просто против того, чтобы "фразу ты, фразу я".



Пардон, я туманно высказалась: я имела в виду, что мы каждая пройдем текст самостоятельно, но выкладывать будем после совместного обсуждения. На ранних этапах, когда текст сырой и правок много, утомительно выносить их на форум, лучше по емайлу пару проходов сделать, чтобы убрать самое громоздкое. (У меня и так уже вся первая страница красная ).

А вот шлифовку или принципиальные несогласия - это можно уже делать и здесь. Мне кажется, что так эффективние работать с большими файлами. Кстати, мы можем посылать правки не только друг другу, но и всем кто захочет.

Кать, а тебе как удобно, глава то твоя, тебе и решать.

Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 20:55. Заголовок: Foreigner пишет: В ..


Foreigner пишет:

 цитата:
В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь".


Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 22:26. Заголовок: Мне кажется это боль..


Мне кажется это больше редакторский пропуск, чем авторский. Так что, прощаем редактору.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 01:07. Заголовок: Foreigner пишет: П..


Foreigner пишет:


 цитата:
Пардон, я туманно высказалась: я имела в виду, что мы каждая пройдем текст самостоятельно, но выкладывать будем после совместного обсуждения. На ранних этапах, когда текст сырой и правок много, утомительно выносить их на форум, лучше по емайлу пару проходов сделать, чтобы убрать самое громоздкое. (У меня и так уже вся первая страница красная ).



Слушай, я правильно поняла? Мы отдельно работаем над своими вариантами, потом высылаем друг другу для разноса, делаем окончательную правку, выкладываем в теме, и по принципиальным разногласиям ругаемся уже здесь, так?

Кстати, если тебе не сложно, пришли мне фр. текст. А то я в подстрочнике не везде все понимаю. Если сама не справлюсь, буду тебя вопросами забрасывать или Аллитеру, а че делать. А вообще, может мне дурью не маяться и заняться редактурой твоего варианта? Что-то у меня сомнения появились в собственной компетентности.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 04:55. Заголовок: Daria пишет: Слушай..


Daria пишет:

 цитата:
Слушай, я правильно поняла?


Ага.

Daria пишет:

 цитата:
А вообще, может мне дурью не маяться и заняться редактурой твоего варианта?



Не ищите в редактуре легких путей, коллега. И потом здрасьте вам, кто из нас профессиональный редактор, а кто инженер?

А сомнения для молодой матери - дело обычное. Начинается с 'ой, а чой-то дите чихнуло, уж не насморк ли? и кончается 'собственной компетентностью'.
Спите спокойно, дорогой товарищ. И с насморком и с компетентностью у вас все в порядке.



Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 06:36. Заголовок: Foreigner пишет: Н..


Foreigner пишет:


 цитата:
Не ищите в редактуре легких путей, коллега.



Да я тут поразмыслила, пришла к выводу, что то, чем я занимаюсь, это литературное извращение какое-то. Это и не перевод, и не редактура. Потому, что редактура по-хорошему - это совсем другое.

Foreigner пишет:


 цитата:
И потом здрасьте вам, кто из нас профессиональный редактор, а кто инженер?



Издеваесся? Для меня изучение русского языка закончилось в 7 классе. *шепотом* У меня даже официально высшего образования нет.

Foreigner пишет:


 цитата:
А сомнения для молодой матери - дело обычное. Начинается с 'ой, а чой-то дите чихнуло, уж не насморк ли? и кончается 'собственной компетентностью'.



Это есть. Хронический недосып делает свое дело. Ну хоть вернулась к добеременному весу, хоть какая-то польза.

Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 19:18. Заголовок: Foreigner пишет: И ..


Foreigner пишет:

 цитата:
И потом потребовать на них авторские права?


И лучше сразу у писателя, чего мелочиться. На самом деле, редактирование - это служение чужому творчеству. Расскажу один случай. Моя коллега несколько лет назад получила в издательстве рукопись на довольно актуальную тему, но очень слабенькую по содержанию. Рукопись включили в тем план и пошла работа, автор несколько раз перерабатывал рукопись по замечаниям редактора, в результате она приобрела совсем другой вид и была благополучно издана. Автор получил гонорар, издательство прибыль, все довольны. Но догоовр на издание рукописи у издательства был разовый, а книга хорошо продавалась. Уже не помню почему, но автор для последующего переиздания обратился в совершенно другое издательство, куда он принес не ту рукопись, которую он подготовил изначально, а тот вариант, который рукопись приобрела после всех рекомендаций редактора. Книга почти без изменений переиздавалась несколько раз. А ведь последующие редакторы почти ничего не внесли в нее, да этого и не требовалось, так как первый редактор поработал на совесть. Да, моей знакомой было немного жаль, что ее коллеги из других издательств фактически и не были редакторами, но закон об авторском праве не предусматривает соавторства редактора с писателем. А уж считать, сколько слов ты предложил заменить в тексте, и делить их с автором/переводчиком, это противоречит самой сути редакторской работы.

Daria пишет:

 цитата:
Да, это в идеале так, когда переводчик отдает редактору гладкий художественный текст, а не нечто, больше напоминающее подстрочник.


Ну тут уж редактор должен смотреть, что ему отдают. Бороться с этим сложно, но можно, если издательство заинтересовано в качестве своих книг.
Daria пишет:

 цитата:
К слову, мне недавно попалась на глаза вот эта статья про редакторов, там как раз о том, как оно бывает в жизни.


Да, статья хорошая.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 20:09. Заголовок: Foreigner пишет: С..


Foreigner пишет:

 цитата:

'Мадам де Людр засмеялась, подражая красивому смеху Анжелики' - а не наоборот?


Мадам де Людр стала смеяться все сильней (больше) уже вместе с Анжеликой.

Да ну идиома мне раньше не была знакома, но я не могу понять, как я пропустила par/
Foreigner пишет:

 цитата:
С тех пор, как я здесь, война не прекращала призывать де Монтеспана Филиппа?? к границам. Вначале во Фландрии, а затем во Франш-Конте.


Да. Это Филипп, конечно.

Foreigner пишет:

 цитата:
Типичная Голон. Там так, по моему разумению: "ваш муж не такой неудобный как Монтеспан, кстати иде он? (т.е муж, Фил) Его не видели с те х пор как вы тута.
Ааа, так с те х пор как я тута, война ЕГО (Фила) зовет...


нет=нет. это филипп. Просто заменяя местоимение я чисто "заговорилась". так сказать и назвала Монтеспана, вместо Плесси-бельер. КУстати. писать Филипп не правильно. надо месье дю Плесси-Бельер.

Foreigner пишет:

 цитата:
В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь".


Нет, все в порядке - "здесь" тут выражено "У".

Foreigner пишет:

 цитата:
Кать, а тебе как удобно, глава то твоя, тебе и решать.


Мне удобнее в файле - сразу контескт виден. Не забываейте. что перевод делался несколько месяцев назад - я уж и главу плохо помню.

sorbonne пишет:

 цитата:
Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет


Я может чего-то опускаю, но где вам нужно еще и la?



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 21:02. Заголовок: allitera пишет: тут..


allitera пишет:

 цитата:
тут выражено "У".



и правда, а я не обратила внимания; терпеть не могу эти y et en. Мне так сложно разбираться с ними в сущности преложения, особенно когда en относится к чему-то в предудущей главе (шутка). И не люблю когда l'используется и для него и для нее. Хрен поймешь что к кому относится.

Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 21:03. Заголовок: allitera пишет: Вы ..


allitera пишет:

 цитата:
Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет



Я может чего-то опускаю, но где вам нужно еще и la?


извините, я не поняла Ваш вопрос

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 21:09. Заголовок: Olga пишет: Да, мое..


Olga пишет:

 цитата:
Да, моей знакомой было немного жаль, что ее коллеги из других издательств фактически и не были редакторами, но закон об авторском праве не предусматривает соавторства редактора с писателем.



Ей просто было жаль? И она не побежала клясться, что это она все там так красиво сделала и не стала обзывать автора воровкой? Какая-то странная у вас подруга.
Наверное, у нее была тогда повышенная температура.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 21:14. Заголовок: sorbonne Лика спроси..


sorbonne Лика спросила, что в тексте не хватает la, как "здесь". Вы с ней согласились. а я сказала, что не пойму какое La еще вам нужно. когда есть "У". Чего не понятного.

Foreigner пишет:

 цитата:
и правда, а я не обратила внимания; терпеть не могу эти y et en. Мне так сложно разбираться с ними в сущности преложения, особенно когда en относится к чему-то в предудущей главе (шутка). И не люблю когда l'используется и для него и для нее. Хрен поймешь что к кому относится.


Да. фр. текст надо читать внимательно и не отвлекаясь, чтобы понять о ком речь в сущности. Но есть фразы. где клянусь это сделать невозможно вообще. если не знаешь реального контекста. Т.е. персонажи меняются местами. Пишет про двух женщин. а он la сделала то-то и то-то. на что другая то-то. И пойди пойми кто конкретно что сделал. Она и она.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 21:21. Заголовок: Foreigner пишет: Та..


Foreigner пишет:

 цитата:
Так это хорошо, от этого перевод только лучше станет. Начать трудно, но потом текст затянет, вот увидишь. Ведь глава такая интересная!


Меня текст уже не затягивает, это факт. Точнее меня уже затягивает совсем другой текст. Так что дальше 2-3 фраз насилу переведенных не идет.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 22:15. Заголовок: allitera пишет: Ли..


allitera пишет:

 цитата:
Лика спросила, что в тексте не хватает la, как "здесь". Вы с ней согласились. а я сказала, что не пойму какое La еще вам нужно. когда есть "У". Чего не понятного.


la, насколько я понимаю, было бы с другим оттенком, нужно именно "У" - всмысле здесь.
я соглашалась насчет смеха, а с отрывком про мужа все стало на свои места, когда выяснилось, что там просто опечатка

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 146 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет