Автор | Сообщение |
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой... - 2
Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.
|
|
|
Ответов - 146
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 13.01.09 20:15. Заголовок: sorbonne пишет: со ..
sorbonne пишет: цитата: | со вторым отрывком просто неясно |
| Типичная Голон. Там так, по моему разумению: "ваш муж не такой неудобный как Монтеспан, кстати иде он? (т.е муж, Фил) Его не видели с те х пор как вы тута. Ааа, так с те х пор как я тута, война ЕГО (Фила) зовет... В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь".
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 13.01.09 20:34. Заголовок: Daria пишет: Давай ..
Daria пишет: цитата: | Давай тогда пополам. Я просто против того, чтобы "фразу ты, фразу я". |
| Пардон, я туманно высказалась: я имела в виду, что мы каждая пройдем текст самостоятельно, но выкладывать будем после совместного обсуждения. На ранних этапах, когда текст сырой и правок много, утомительно выносить их на форум, лучше по емайлу пару проходов сделать, чтобы убрать самое громоздкое. (У меня и так уже вся первая страница красная ). А вот шлифовку или принципиальные несогласия - это можно уже делать и здесь. Мне кажется, что так эффективние работать с большими файлами. Кстати, мы можем посылать правки не только друг другу, но и всем кто захочет. Кать, а тебе как удобно, глава то твоя, тебе и решать.
|
|
|
sorbonne
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
|
|
Отправлено: 13.01.09 20:55. Заголовок: Foreigner пишет: В ..
Foreigner пишет: цитата: | В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь". |
| Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 13.01.09 22:26. Заголовок: Мне кажется это боль..
Мне кажется это больше редакторский пропуск, чем авторский. Так что, прощаем редактору.
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 14.01.09 01:07. Заголовок: Foreigner пишет: П..
Foreigner пишет: цитата: | Пардон, я туманно высказалась: я имела в виду, что мы каждая пройдем текст самостоятельно, но выкладывать будем после совместного обсуждения. На ранних этапах, когда текст сырой и правок много, утомительно выносить их на форум, лучше по емайлу пару проходов сделать, чтобы убрать самое громоздкое. (У меня и так уже вся первая страница красная ). |
| Слушай, я правильно поняла? Мы отдельно работаем над своими вариантами, потом высылаем друг другу для разноса, делаем окончательную правку, выкладываем в теме, и по принципиальным разногласиям ругаемся уже здесь, так? Кстати, если тебе не сложно, пришли мне фр. текст. А то я в подстрочнике не везде все понимаю. Если сама не справлюсь, буду тебя вопросами забрасывать или Аллитеру, а че делать. А вообще, может мне дурью не маяться и заняться редактурой твоего варианта? Что-то у меня сомнения появились в собственной компетентности.
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 14.01.09 04:55. Заголовок: Daria пишет: Слушай..
Daria пишет: цитата: | Слушай, я правильно поняла? |
| Ага. Daria пишет: цитата: | А вообще, может мне дурью не маяться и заняться редактурой твоего варианта? |
| Не ищите в редактуре легких путей, коллега. И потом здрасьте вам, кто из нас профессиональный редактор, а кто инженер? А сомнения для молодой матери - дело обычное. Начинается с 'ой, а чой-то дите чихнуло, уж не насморк ли? и кончается 'собственной компетентностью'. Спите спокойно, дорогой товарищ. И с насморком и с компетентностью у вас все в порядке.
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 14.01.09 06:36. Заголовок: Foreigner пишет: Н..
Foreigner пишет: цитата: | Не ищите в редактуре легких путей, коллега. |
| Да я тут поразмыслила, пришла к выводу, что то, чем я занимаюсь, это литературное извращение какое-то. Это и не перевод, и не редактура. Потому, что редактура по-хорошему - это совсем другое. Foreigner пишет: цитата: | И потом здрасьте вам, кто из нас профессиональный редактор, а кто инженер? |
| Издеваесся? Для меня изучение русского языка закончилось в 7 классе. *шепотом* У меня даже официально высшего образования нет. Foreigner пишет: цитата: | А сомнения для молодой матери - дело обычное. Начинается с 'ой, а чой-то дите чихнуло, уж не насморк ли? и кончается 'собственной компетентностью'. |
| Это есть. Хронический недосып делает свое дело. Ну хоть вернулась к добеременному весу, хоть какая-то польза.
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 14.01.09 19:18. Заголовок: Foreigner пишет: И ..
Foreigner пишет: цитата: | И потом потребовать на них авторские права? |
| И лучше сразу у писателя, чего мелочиться. На самом деле, редактирование - это служение чужому творчеству. Расскажу один случай. Моя коллега несколько лет назад получила в издательстве рукопись на довольно актуальную тему, но очень слабенькую по содержанию. Рукопись включили в тем план и пошла работа, автор несколько раз перерабатывал рукопись по замечаниям редактора, в результате она приобрела совсем другой вид и была благополучно издана. Автор получил гонорар, издательство прибыль, все довольны. Но догоовр на издание рукописи у издательства был разовый, а книга хорошо продавалась. Уже не помню почему, но автор для последующего переиздания обратился в совершенно другое издательство, куда он принес не ту рукопись, которую он подготовил изначально, а тот вариант, который рукопись приобрела после всех рекомендаций редактора. Книга почти без изменений переиздавалась несколько раз. А ведь последующие редакторы почти ничего не внесли в нее, да этого и не требовалось, так как первый редактор поработал на совесть. Да, моей знакомой было немного жаль, что ее коллеги из других издательств фактически и не были редакторами, но закон об авторском праве не предусматривает соавторства редактора с писателем. А уж считать, сколько слов ты предложил заменить в тексте, и делить их с автором/переводчиком, это противоречит самой сути редакторской работы. Daria пишет: цитата: | Да, это в идеале так, когда переводчик отдает редактору гладкий художественный текст, а не нечто, больше напоминающее подстрочник. |
| Ну тут уж редактор должен смотреть, что ему отдают. Бороться с этим сложно, но можно, если издательство заинтересовано в качестве своих книг. Daria пишет: цитата: | К слову, мне недавно попалась на глаза вот эта статья про редакторов, там как раз о том, как оно бывает в жизни. |
| Да, статья хорошая.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.01.09 20:09. Заголовок: Foreigner пишет: С..
Foreigner пишет: цитата: | 'Мадам де Людр засмеялась, подражая красивому смеху Анжелики' - а не наоборот? |
| Мадам де Людр стала смеяться все сильней (больше) уже вместе с Анжеликой. Да ну идиома мне раньше не была знакома, но я не могу понять, как я пропустила par/ Foreigner пишет: цитата: | С тех пор, как я здесь, война не прекращала призывать де Монтеспана Филиппа?? к границам. Вначале во Фландрии, а затем во Франш-Конте. |
| Да. Это Филипп, конечно. Foreigner пишет: цитата: | Типичная Голон. Там так, по моему разумению: "ваш муж не такой неудобный как Монтеспан, кстати иде он? (т.е муж, Фил) Его не видели с те х пор как вы тута. Ааа, так с те х пор как я тута, война ЕГО (Фила) зовет... |
| нет=нет. это филипп. Просто заменяя местоимение я чисто "заговорилась". так сказать и назвала Монтеспана, вместо Плесси-бельер. КУстати. писать Филипп не правильно. надо месье дю Плесси-Бельер. Foreigner пишет: цитата: | В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь". |
| Нет, все в порядке - "здесь" тут выражено "У". Foreigner пишет: цитата: | Кать, а тебе как удобно, глава то твоя, тебе и решать. |
| Мне удобнее в файле - сразу контескт виден. Не забываейте. что перевод делался несколько месяцев назад - я уж и главу плохо помню. sorbonne пишет: цитата: | Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет |
| Я может чего-то опускаю, но где вам нужно еще и la?
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 14.01.09 21:02. Заголовок: allitera пишет: тут..
allitera пишет: и правда, а я не обратила внимания; терпеть не могу эти y et en. Мне так сложно разбираться с ними в сущности преложения, особенно когда en относится к чему-то в предудущей главе (шутка). И не люблю когда l'используется и для него и для нее. Хрен поймешь что к кому относится.
|
|
|
sorbonne
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
|
|
Отправлено: 14.01.09 21:03. Заголовок: allitera пишет: Вы ..
allitera пишет: цитата: | Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет Я может чего-то опускаю, но где вам нужно еще и la? |
| извините, я не поняла Ваш вопрос
|
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 14.01.09 21:09. Заголовок: Olga пишет: Да, мое..
Olga пишет: цитата: | Да, моей знакомой было немного жаль, что ее коллеги из других издательств фактически и не были редакторами, но закон об авторском праве не предусматривает соавторства редактора с писателем. |
| Ей просто было жаль? И она не побежала клясться, что это она все там так красиво сделала и не стала обзывать автора воровкой? Какая-то странная у вас подруга. Наверное, у нее была тогда повышенная температура.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.01.09 21:14. Заголовок: sorbonne Лика спроси..
sorbonne Лика спросила, что в тексте не хватает la, как "здесь". Вы с ней согласились. а я сказала, что не пойму какое La еще вам нужно. когда есть "У". Чего не понятного. Foreigner пишет: цитата: | и правда, а я не обратила внимания; терпеть не могу эти y et en. Мне так сложно разбираться с ними в сущности преложения, особенно когда en относится к чему-то в предудущей главе (шутка). И не люблю когда l'используется и для него и для нее. Хрен поймешь что к кому относится. |
| Да. фр. текст надо читать внимательно и не отвлекаясь, чтобы понять о ком речь в сущности. Но есть фразы. где клянусь это сделать невозможно вообще. если не знаешь реального контекста. Т.е. персонажи меняются местами. Пишет про двух женщин. а он la сделала то-то и то-то. на что другая то-то. И пойди пойми кто конкретно что сделал. Она и она.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.01.09 21:21. Заголовок: Foreigner пишет: Та..
Foreigner пишет: цитата: | Так это хорошо, от этого перевод только лучше станет. Начать трудно, но потом текст затянет, вот увидишь. Ведь глава такая интересная! |
| Меня текст уже не затягивает, это факт. Точнее меня уже затягивает совсем другой текст. Так что дальше 2-3 фраз насилу переведенных не идет.
|
|
|
sorbonne
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
|
|
Отправлено: 14.01.09 22:15. Заголовок: allitera пишет: Ли..
allitera пишет: цитата: | Лика спросила, что в тексте не хватает la, как "здесь". Вы с ней согласились. а я сказала, что не пойму какое La еще вам нужно. когда есть "У". Чего не понятного. |
| la, насколько я понимаю, было бы с другим оттенком, нужно именно "У" - всмысле здесь. я соглашалась насчет смеха, а с отрывком про мужа все стало на свои места, когда выяснилось, что там просто опечатка
|
|
|
Ответов - 146
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|