Автор | Сообщение |
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой... - 2
Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.
|
|
|
Ответов - 146
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 31.01.09 16:17. Заголовок: fornarina пишет: на..
fornarina пишет: цитата: | начерно примерно так: И все же жара, из-за которой невозможное днем делалось ночами, была не слишком изнурительной (буквально - жара, побуждавшая делать ночью то, в чем отказывал день). Incitait относится к chaleur. |
| Да, фразочка та еще. Но давайте рассуждать логически: ваш дословный перевод так же противоречив, как и сама оригинальная фраза, и так же оставляет место для двоякого ее толкования. Вы понимаете ее так, а я этак, и обе мы правы, потому что, как я уже говорила раньше, эта фраза из разряда 'казнить нельзя помиловать'. В этой фразе не хватает запятых и определителей, которые точно бы указывали на то, что автор имела в виду. Если жара не была чрезмерной и больше не заставляла дожидаться ночи, какого тогда Анжелика ее все-таки ее дожидалась и не ложилась? fornarina пишет: цитата: | У СЕВЕРОВОЙ, О УЖАС ) есть такие мелкие и очень странные своей элементарностью ошибки... |
| Не могли бы вы поподробнее, пожалуйста! Что вас там так испугало? Я, честно говоря, так люблю английский перевод этого тома, что в оригинал даже не заглядывала. Так же и с Бунтующей. Посмотрела текст. Там уже есть слово 'убраны'. Придется всю фразу перелопачивать. С секретарями тоже не знаю. Пришло на ум слово 'сонм', но это ту мач. Фсе, сдаюсь.
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 31.01.09 17:16. Заголовок: Daria пишет: У Голо..
Daria пишет: цитата: | У Голон команда? Тогда открываем словарь синонимов. Вот тебе все: ансамбль, апорт, аппорт, аут, братия, Так что туго тут с адекватным аналогом. Мне самым близким кажется "братия", но в данном контексте это разговорное слово. |
| Согласна по поводу братии. В данном контексте уместно 'штат секретарей'. К тому же, меня сильно смущает 'внезапно появившиеся". Голон страшно любит внезапные появления, они у нее на каждом шагу. Но тут мне кажется это не совсем в тему. Они что, опоздали и появились после того, как хозяин речь толкнул? Или он нажал кнопку, сказал 'абракадабра' и они появились? Мож уберем явление внезапности? И тогда можно оставить как у меня было в раннем варианте- внушителному штату секретарей было поручено.... Что думаешь? И еще вот это: Ей вспомнились слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место. Дурацкое определение это 'место'. Я его заменяла как могла, но тут моей извилины не хватает.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 31.01.09 17:23. Заголовок: Foreigner пишет: Ес..
Foreigner пишет: цитата: | Если жара не была чрезмерной и больше не заставляла дожидаться ночи, какого тогда Анжелика ее все-таки ее дожидалась и не ложилась? |
| Лика. Анжелика не ложилась ну совсем по другому поводу. а не чтобы прибраться по дому и быстренько повышивать. :) Foreigner пишет: цитата: | Ей вспомнились слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место. Дурацкое определение это 'место'. Я его заменяла как могла, но тут моей извилины не хватает. |
| Начнем с того, что вся фраза - как бы это помягче сказать - то... надо благодаря ставить в конце, а то не звучит и трудно понять вообще о чем речь. А место можно заменить на прямое название. Я просто не знаю, речь идет о чем - доме, комнате, лаборатории?
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 31.01.09 18:44. Заголовок: allitera пишет: Анж..
allitera пишет: цитата: | Анжелика не ложилась ну совсем по другому поводу. а не чтобы прибраться по дому и быстренько повышивать. :) |
| Мож, канешно, и по этому поводу, но это наши предположения. Катя, фраза про жару идет сразу же после того, как объявлено о том, что она среди ночи подпирала колоны. Поэтому я и устанавливаю причинно-следственную связь. Я инженер, а не поэт и люблю шоб палочки были попендикулярны.
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 31.01.09 18:48. Заголовок: allitera пишет: Нач..
allitera пишет: цитата: | Начнем с того, что вся фраза - как бы это помягче сказать - то... надо благодаря ставить в конце, а то не звучит и трудно понять вообще о чем речь. |
| давай свой вариант
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 31.01.09 18:49. Заголовок: Foreigner пишет: Ка..
Foreigner пишет: цитата: | Катя, фраза про жару идет сразу же после того, как объявлено о том, что она среди ночи подпирала колоны. Поэтому я и устанавливаю причинно-следственную связь. Я инженер, а не поэт и люблю шоб палочки были попендикулярны |
| Я этот контекст уже знаю. у меня от него оскомина. Она подпирает колонну, а не готовиться что-то поделать из того. что днем не могла. А жару сравнивают и объясняют что есть чрезмерная. Все логично.
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 31.01.09 19:33. Заголовок: allitera пишет: Я э..
allitera пишет: цитата: | Я этот контекст уже знаю. у меня от него оскомина. |
| Оскомина? Так ты легко отделалась! У меня от нее 'нервическая горячка'. allitera пишет: цитата: | А жару сравнивают и объясняют что есть чрезмерная. Все логично. |
| Ничего не логично. la chaleur, как раз, n’était pas excessive. Каждый раз, когда доходит дело до выражения этой фразы по-русски, в твоих формулировках отсутствует логика. Хотя по совести, откуда этой логике взяться в переводе, если ее нет в оригинале. Давай на врямя оставим эту фразу, чтобы не вредить здоровью. Со временем все прояснится.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 31.01.09 20:29. Заголовок: Foreigner пишет: Ка..
Foreigner пишет: цитата: | Каждый раз, когда доходит дело до выражения этой фразы по-русски, в твоих формулировках отсутствует логика. |
| Т.е. как это. Жара не была чрезмерной. Точный перевод. Но так по-русски говорить не красиво. Лучше взять термин такой изнурительной. Foreigner пишет: Дык, я уже дала - перестройть фразу и часть благодаря в конец.
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 31.01.09 21:21. Заголовок: Кать, давай про логи..
Кать, давай про логику забудем пока. Меня во фразе с кормилицей фсе устраивает и в таком виде, кроме 'места'. Так что, ты уж, матушка, давай покажи нам класс и дай нам фразу-конфэту в чистом виде. А контекст про место - это его комната с телескопом. Но она не называется у Голон ни кабинетом, ни лабораторией. Комната с золотым замком.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 31.01.09 21:29. Заголовок: Foreigner Тогда над..
Foreigner Тогда надо и назватьее комнатой. а не местом.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 31.01.09 21:30. Заголовок: Ей вспомнились слухи..
Ей вспомнились слухи, которые окружали эту таинственную комнату, благодаря фантазиям кормилицы.
|
|
|
Ответов - 146
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|