On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой...


Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем.
Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.08 10:26. Заголовок: Daria пишет: Дык на..


Daria пишет:

 цитата:
Дык наоборот, словарный запас повышается чтением. ;)


Ты судишь по себе. Текст должен быть понятен. а не требовать заглядвыние в словари. Давай говорить о среднестатистическом читателе.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.08 10:44. Заголовок: allitera пишет: Ты..


allitera пишет:


 цитата:
Ты судишь по себе. Текст должен быть понятен. а не требовать заглядвыние в словари. Давай говорить о среднестатистическом читателе.



Так что теперь, опуститься до примитива. У нас художественная литература, а не букварь.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.08 18:58. Заголовок: Daria пишет: Так чт..


Daria пишет:

 цитата:
Так что теперь, опуститься до примитива. У нас художественная литература, а не букварь.


ну почему примитив. Просто у тебя излишне завышена планка. Примитивом Голон никогда не станет. Тем более от точного слова.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.08 00:07. Заголовок: Foreigner пишет: Вы..


Foreigner пишет:

 цитата:
Вы правы, она вспоминает первую брачную ночь


Что-то я совсем запуталась.Если, это про 1-ю брачную, то они ведь там на кушетке сидели. Тогда почему "...выпрямляясь, она едва не оступилась"? Может она чуть с кушетки не свалилась?

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.08 01:19. Заголовок: Потому что в оригина..


Потому что в оригинале:
elle avait presque trébuché, т/е. спотыкаться, оступаться, взвешивать.
Но сейчас залезла в словарь- есть устаревшее значение этого слова - падать! Спасибо, Madam! Исправлю.
Давайте, ищите дальше.

Помню меня это тоже смущало, но потом я решила, что это предложение о том, как она с разгону налетела на него с благодарностями за ожерелье. Она увидела его лицо и отпрянула, и в тот же момент он ее отпустил. Затем она вспомнила подобное в первую брачную ночь.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.08 04:30. Заголовок: allitera пишет: ну..


allitera пишет:


 цитата:
ну почему примитив. Просто у тебя излишне завышена планка. Примитивом Голон никогда не станет. Тем более от точного слова.



Ладно. Все. Я молчу.

Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.08 11:42. Заголовок: Foreigner пишет: По..


Foreigner пишет:

 цитата:
Помню меня это тоже смущало, но потом я решила, что это предложение о том, как она с разгону налетела на него с благодарностями за ожерелье. Она увидела его лицо и отпрянула, и в тот же момент он ее отпустил. Затем она вспомнила подобное в первую брачную ночь.


Вот, и я так поняла, от чего и вопросы возникли.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 18:41. Заголовок: Ну вот, Дарья, тепер..


Ну вот, Дарья, теперь и на твоей улице будет праздник.

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 19:05. Заголовок: Madam пишет: вопрос..


Madam пишет:

 цитата:
вопросы возникли



Если возникают вопросы- значит пахнет косяком. Я восхищаюсь вашим чутьем. Ведь до вас эту главу читали и перечитывали с десяток человек, в том числе и профессиональный редактор издательства. Это говорит о многом, но в том числе и о том, какие мы все разные и как по-разному воспринимаем одно и то же.

Возвращаюсь к галантности.
Кать, Северова, конечно, гений, использовав 'ухаживание'; у нее потрясающее ощущение обоих языков. Но в данном случае, по-моему, оставить 'галантность' не есть ошибка. Ведь большинство из нас действительно грамотные люди и из множества значений этого слова выбрали именно то, которое уместно в данном контексте. А иногда многогранность слова даже является литературным приемом и дает каждому читателю определенную свободу интерпретации. Читатель верит переводчику, на то переводчик и имеет авторские права, в отличие от редактора, что вкладывает в слова автора свое собственное понимание оригинала. Зачем тогда обкрадывать читателя и вместо панорамы предлагать ему замочную скважину?


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 21:50. Заголовок: Foreigner пишет: Но..


Foreigner пишет:

 цитата:
Но в данном случае, по-моему, оставить 'галантность' не есть ошибка


Пардон. но это не писала, что выражение не нравится. Потому и предложила. что в таком случае дайте значение слова галантность.

Foreigner пишет:

 цитата:
Читатель верит переводчику, на то переводчик и имеет авторские права, в отличие от редактора, что вкладывает в слова автора свое собственное понимание оригинала. Зачем тогда обкрадывать читателя и вместо панорамы предлагать ему замочную скважину?


Не утрируй. Тут скарее - не ограничение полета читателя. а наоборот его направление в правильную сторону. насчет - ухаживание это или нет - не знаю. так как мы тут так давно об этом спорим, что я окончательно забыла что там за высказывание было.
Не знаю. может это вы все тут такие знающие. для меня значение слова галантность послужило откровением.
Ибо я видела это слова только в одном смысле.
Вот например. как бы ты перевела liste des galanteries?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 22:17. Заголовок: Несколько дней карпе..


Несколько дней карпела над замечаниями к гл.12. И только собралась их вставить, как обнаружила 3-й вариант этой главы, и сразу большинство из них отпало. Прям стало приятно, что многие Ваши слова и обороты совпали с моими!Как хорошо, что есть единомышленники! Прочитала с удовольствием! Мне понравилось!Споткнулась кое-где, так, по мелочи.
Я сама никак не могла совладать с фразой про изнуряющую жару (в начале текста). Крутила я ее, крутила и все не то. Потом прочитала Вашу.
Foreigner пишет:

 цитата:
Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня.


Сначала она мне очень понравилась, все, думаю, то, что надо. А сейчас, чем больше я ее читаю, тем больше заплетаю себе мозги. Может вижу ошибку там, где ее и нет.
Мне кажется, после слова "в жертву" надо вставить из-за, ну а далее написать что-то типа в знойные часы. Т.е. получиться так:Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву из-за вынужденной праздности в знойные часы.

Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 22:38. Заголовок: Читая подстрочник у ..


Читая подстрочник у меня возникла мысль, что дворец напоминал остров молчания в дневные часы, когда была изнуряющая жара и все вымерало, а не ночью, когда все активизировались. Но, наверное это не принципиально.
Так, теперь объясните мне пожалуйста, почему все так радуются, от того, что праздник
Foreigner пишет:

 цитата:
К счастью, он оказался достаточно далеким,

Это ведь событие, которого все с нетерпением ждут.
Для себя я написала так: Дата была объявлена, но до этого счастливого события было еще достаточно далеко.


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 23:26. Заголовок: Madam пишет: Я сама..


Madam пишет:

 цитата:
Я сама никак не могла совладать с фразой про изнуряющую жару (в начале текста). Крутила я ее, крутила и все не то. Потом прочитала Вашу.
Foreigner пишет:

цитата:
Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня.



Сначала она мне очень понравилась, все, думаю, то, что надо. А сейчас, чем больше я ее читаю, тем больше заплетаю себе мозги. Может вижу ошибку там, где ее и нет.
Мне кажется, после слова "в жертву" надо вставить из-за, ну а далее написать что-то типа в знойные часы. Т.е. получиться так:Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву из-за вынужденной праздности в знойные часы.



ну вообще-то фраза совсем перевернута, если не сказать по другому. (даже обидно, Лика).
По тексту - жара не была изнуряющей, она не была той жарой, когда приходилось оставлять на ночь все дневные заботы.
Как видите совсем другой смысл.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 04:39. Заголовок: allitera пишет: Не ..


allitera пишет:

 цитата:
Не знаю. может это вы все тут такие знающие. для меня значение слова галантность послужило откровением.
Ибо я видела это слова только в одном смысле.



Ты меня заинтриговала. Пошла и посмотрела специально. Что ты имеешь в виду? Ведь значения этого слова падают, в большинстве своем, в один смысл. galanterie

allitera пишет:

 цитата:
Вот например. как бы ты перевела liste des galanteries?



Катя, ты хочешь меня подловить? Но ведь вопрос не совсем корректный, без контекста. Но тем не менее, мой ханч - это список амурных побед. Если будет контекст, перевод будет не от печки, а конкретный.

А ведь в моем переводе этого слова контекст хорошо известен из 13 томов!

Когда переводишь, то заведомо знаешь, что всем не угодишь. Но есть логика, есть интеллект, есть интерес. Тот, кто захочет, разберется.

Madam пишет:

 цитата:
Споткнулась кое-где, так, по мелочи.



Спасибо за похвалу, но давайте и мелочи исправим. Нечего спотыкаться, так что выкладывайте все.

Madam пишет:

 цитата:
Читая подстрочник у меня возникла мысль, что дворец напоминал остров молчания в дневные часы, когда была изнуряющая жара и все вымерало, а не ночью, когда все активизировались.



Вы будете смеяться, но у меня такая мысль пробегала тоже. Я даже на фр. форуме заикнулась по поводу того, что не вижу логики в предложении. Мне ответили что-то типа: куда ты со своей логикой лезешь в литературу. Еще меня вот что напрягает: как это так- стоит полная луна, а ее свет медленно поднимается?

Madam пишет:

 цитата:
Это ведь событие, которого все с нетерпением ждут.
Для себя я написала так: Дата была объявлена, но до этого счастливого события было еще достаточно далеко



Имеется в виду с точки зрения молодой хозяйки дома- для нее это впервой, вот она и радуется, что это будет еще не скоро.



allitera пишет:

 цитата:
По тексту - жара не была изнуряющей, она не была той жарой, когда приходилось оставлять на ночь все дневные заботы.
Как видите совсем другой смысл.



Катя, я не бездумно написала то, что написала. В течении 2-х дней пять человек, три из них коренных француза, обсуждали на фр. форуме эту фразу. Я не претендую на безупречное знание языка и поэтому проверяю себя. В данной фразе использован перевод самих французов.
Я тебя очень люблю, и ты не должна обижаться на то, что я поверила коренным носителям языка.

Вот их вариант перевода:


Location: Bretagne
Native language: Français - France

Pourtant la chaleur n’était pas excessive qui incitait à rechercher la nuit une activité que le jour refusait.

the sentence is not simple
"la chaleur" is the subject of "n'était" and also of "incitait" through the use of "qui" as pronoun. Pourtant la chaleur n'était pas excessive. Elle incitait à rechercher la nuit une activité que le jour refusait.

Even if the heat was not excessive, it drove during the night to look for activities that the day declined.


Кстати, твой вариант перевода тоже рассматривался, но он требует двух! запятых, а их там нет. Оригинальная фраза или стилистически или граматически неверна, a la 'казнить нельзя помиловать'. Как хочешь, так и толкуй.




Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 08:46. Заголовок: Foreigner, ну что, о..


Foreigner, ну что, особо мне здесь развернуться некуда. Этот твой вариант действительно хорош, намного лучше первоначального. Все фразы выверены, кое-где ты повыискивала очень удачные варианты, даже если пришлось отойти от текста. Я попридираюсь, а как же. Люблю от текста отсекать все лишнее. Но общее впечатление очень и очень, все таки никакие мучения не проходят даром.

Foreigner пишет:


 цитата:
Хотя в последние дни жара больше не была такой изнуряющей, лишь с приходом ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву вынужденной праздности знойного дня.



Выделенное можно убрать. Особено второе. Если ты вводишь оборот "принесенным в жертву", то слово "вынужденная", мне кажется, становится лишним. Вот так будет звучать легче:

"Жара в последние дни уже не была такой изнуряющей, но лишь с наступлением ночной прохлады можно было вернуться к делам, принесенным в жертву праздности знойного дня".

Foreigner пишет:


 цитата:
будет дан



Так можно сказать о бале, о приеме. Но о суде - не думаю.

Foreigner пишет:


 цитата:
которые Анжелике казались всего-навсего отголоском романтичных легенд далекого Средневековья.



ИМХО лишнее. Тем более "далекое Средневековье" - штамп, да еще и из нашего времени.

Foreigner пишет:


 цитата:
день начала праздника. К счастью, он оказался достаточно далеким, тем не менее, начало приготовлениям было положено.



лучше просто "день праздника".

Foreigner пишет:


 цитата:
мебель и все содержимое должны быть проверены, вычищены и приготовлены таким образом,



Эти два слова в данном контексте режут слух. Не совсем понятно, что имеется в виду под "проверены", а "вычищены" к мебели вообще как-то не подходит.

Foreigner пишет:


 цитата:
Чем меньше знакомых они здесь встретят, тем больше они будут счастливы.



Твоя фраза из подстрочника мне нравится гораздо больше.

Foreigner пишет:


 цитата:
грандиозный прием, на который все, кто пожелают, приходят в масках.



грамматически верно "кто пожелает". А вообще, я бы написала "все желающие"

Foreigner пишет:


 цитата:
Я предпочла бы лучше умереть



"предпочла бы лучше" - это масло масленное и делает фразу разговорной. "лучше" - убрать.

Foreigner пишет:


 цитата:
Мод де Мазабран, сослалась на мнение своего супруга



Разве "мнение" было в оригинале?

Foreigner пишет:


 цитата:
Он считал, что его репутация нотабля



и это, разве было? ИМХО все эти вставки, которые смысла не дбавляют, ни к чему.

Foreigner пишет:


 цитата:
— Кого вы имеете в виду, говоря о высших кругах? - спросила Анжелика.



Вот! А я все думала, как же эту фразу написать, чтобы было ясно, что имеется в виду!

Foreigner пишет:


 цитата:
Должно ли подразумевать



Че-то не нравится мне этот оборот.

Foreigner пишет:


 цитата:
все-таки регентша имеет репутацию женщины весьма благочестивой



"все-таки". лучше убрать или заменить. А то фраза звучит как-то странно, типа ну регентша все-таки женщина набожная, уж так и быть, пойдем к ней служить.

Foreigner пишет:


 цитата:
Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика,



это тоже было в оригинале??

Foreigner пишет:


 цитата:
Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами.



Все это можно заменить лаконичным словом "но". Ну или "хотя" оставить, а "если подумать" - явно лишнее. И фразу лучше в прошедшем времени, как мне кажется.

Foreigner пишет:


 цитата:
граф де Пейрак остановил проходившую мимо Анжелику:



Зачем ты сделала действующим лицом Анжелику? В оригинале вроде граф проходил мимо. "Граф де Пейрак, проходя мимо, остановил Анжелику". Лучше обойтись без причастий.

Foreigner пишет:


 цитата:
Анжелика увидела как он удивленно сдвинул брови.



Читатель и так смотрит на графа глазами Анжелики. ИМХО это можно опустить.

Foreigner пишет:


 цитата:
Она почувствовала как тепло его горящих глаз окутывает ее, словно объятие.





мое цунами явно не рулит.

Foreigner пишет:


 цитата:
чересчур добродетельных подруг



Если в оригинале есть слово "ханжи", то лучше его и оставить. Все таки "чересчур добродетельный" и "ханжа" имеют разные оттенки.

Последние два абзаца вообще класс

Ух, пока все. Продолжу позже, а то деть проснулся.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 42
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет