On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой...


Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем.
Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 07:23. Заголовок: allitera пишет: Так..


allitera пишет:

 цитата:
Так надо перевести и слово галанстность


Ваши варианты?

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 09:30. Заголовок: sorbonne пишет: Ваш..


sorbonne пишет:

 цитата:
Ваши варианты?


Я не слежу за контекстом. А слово галантность очень неопределенно. Может быть и с отрицательным оттенком, и с интимным и с положительным. Какой вам нужно тот и берите.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 11:07. Заголовок: allitera пишет: Как..


allitera пишет:

 цитата:
Какой вам нужно тот и берите


мне не нужно, но осмелюсь предположить, что Ваш совет был бы более ценным для переводчиц, если бы он был более конструктивным. удивительно, что Вы не следите за контекстом, т.к. это провоцирует взаимное недопонимание. не в обиду Вам будь сказано.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 11:52. Заголовок: sorbonne пишет: уди..


sorbonne пишет:

 цитата:
удивительно, что Вы не следите за контекстом, т.к. это провоцирует взаимное недопонимание. не в обиду Вам будь сказано.


Не вижу, что тут удивительного. И никакого взаимного недопонимания тут не может быть, так как мой совет как раз предусматривал то, что я не знаю контекста.
sorbonne пишет:

 цитата:
что Ваш совет был бы более ценным для переводчиц, если бы он был более конструктивным


Человек понимающий сам воспользуется предложенной идеей, если она ему понравится. Конструктивность не состоит только в том, когда все приносят на блюдечке с голубой каемочкой. А то ваших рекомендаций вообще не видно, зато вы постоянно указываете кому и как надлежит что-либо делать. Больше вашего собственного участия.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 18:59. Заголовок: allitera пишет: вы ..


allitera пишет:

 цитата:
вы постоянно указываете кому и как надлежит что-либо делать


равняюсь на вас всего лишь

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 19:33. Заголовок: sorbonne пишет: рав..


sorbonne пишет:

 цитата:
равняюсь на вас всего лишь


Как говорит Якубович - факты в студию.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.08 21:23. Заголовок: Madam пишет: Я то ..


Madam пишет:

 цитата:

Я то сначала поняла, что А вспоминает 1-ю брачную ночь, вот и удивилась где он там кощунствует.



Вы правы, она вспоминает первую брачную ночь и слова про варварские церковные законы(конец 2-й главы на сайте).

Madam пишет:

 цитата:
А вот в дословном переводе словосочетания: спонтанная галантность,



Меня это не напрягает, может быть потому что фр. текст у меня в подкорке, галантность и ухаживание для меня одно и тоже. В Северову мы старались не смотреть, чтобы не плагиатить, хотя многие из нас ее текст помнят наизусть, и что-нибудь другое вызывает невольное отторжение. В этом отрывке "ухаживание", звучит привычнее нашему слуху, но галантность мне кажется правомерной тоже.


allitera пишет:

 цитата:
надо перевести и слово галанстность. Все-таки это не русское слово



Можно перевести. Но не необходимо, на мой взгляд. Галантность очень давно и прочно сидит в нашем словаре, роман французский, слово авторское- можно оставить.
Мне не понравилась рекомендация Норы Галь заменять иностранные слова на русские. Если русский язык вобрал в себя эти слова и в течении столетий использует, то почему их нужно убирать? Все еще содрагаюсь от Андрея Капелана вместо Андре ле Шаплена или от Пульхерии вместо Пюльшери. По-моему, нужно знать меру в руссификации и бережно относиться к национальной оригинальности текстов.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 04:06. Заголовок: Foreigner пишет: Т..


Foreigner пишет:


 цитата:
Ты знаешь, сегодня у Манна прочла(вернее услышала) следующее: "Он обнял ее своим взглядом"
и сразу подумала о наших с тобой страданиях.



О как, интересная фраза. Люблю такое, незаштампованное. Недавно вот мне попалась чудная метафора "хронический пианист" и не менее чудное "Он ей нанес свой первый поцелуй". Сидела и думала: где грань между стилистическим кошмаром и смелой находкой?

Ну что ж, сплагиатим немножко.

Foreigner пишет:


 цитата:
но все-таки ты достаточно изобретательна, придумать что-нибудь в этом месте.



Дык чего тут изобретательничать, раз у тебя такая фраза хорошая? Я, если честно, пока свой текст писала, твой не читала. Ну только некоторые моменты, которые в подстрочнике не поняла. Боялась, что твои фразы в голове засядут, и я ниче нового уже не придумаю.

Foreigner пишет:


 цитата:
Как-то мне там не хватает сантиментов.



Нехай буде "он обнял ее горячим взглядом". У меня, видать, тоже творческий кризис - вот и таскаю чужое.

Еще подправила текст, наверное, в последний раз. Тут нужно вовремя остановиться, иначе можно доправить до того, что будет хуже первоначального варианта.

Foreigner пишет:


 цитата:
Не нравится мне эта фраза- как можно остаться между стен, анфилад и лестниц! Особенно анфилад.



Да уж, между анфиладами вряд ли, ты права. А вот в и среди - вполне.

Foreigner пишет:


 цитата:
Так что, прошу прощения, творческий кризис.



Ну как созреешь - дай знать, я почитаю. А если надоело, можно и завязать, или взяться за что-нибудь другое. У меня тоже быстро перегорает, мне все время нужны новые эмоции.

Оконательный вариант тут (извиняюсь, что все время пощу, но функция редактирования сообщений по преждему не работает) :

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 04:23. Заголовок: Foreigner пишет: М..


Foreigner пишет:


 цитата:
Можно перевести. Но не необходимо, на мой взгляд. Галантность очень давно и прочно сидит в нашем словаре, роман французский, слово авторское- можно оставить.
Мне не понравилась рекомендация Норы Галь заменять иностранные слова на русские. Если русский язык вобрал в себя эти слова и в течении столетий использует, то почему их нужно убирать? Все еще содрагаюсь от Андрея Капелана вместо Андре ле Шаплена или от Пульхерии вместо Пюльшери. По-моему, нужно знать меру в руссификации и бережно относиться к национальной оригинальности текстов.



На мой взгляд переводить слово "галантность" нет никакого смысла. Действительно слово заимствовано давно, сидит прочно, употребляется достаточно широко, все его понимают, звучит красиво и по-французски.

Если мне не изменяет память, рекомендация Норы Галь касалась тех слов, у которых есть абсолютно идентичные по смыслу аналоги в русском языке. Вот тогда очень нежелательно разводить на страницах иностранщину, текст от этого будет читаться намного сложнее. К тому же, нужно учитывать, что в те времена, когда писалась эта книжка, еще не было такого засилия иностранных слов, как сегодня. Ну, например, слово "менеджер" тогда вполне резонно было бы заменить родным "руководитель". А вот сегодня это два достаточно различных понятия.

Мне у Норы Галь более спорным кажется совет переводить говорящии фамилии. Чем извращаться и придумывать всяких Долгопупсов и Чаруальдов, проще просто транслитерировать фамилию, а в сносках, к примеру, написать, что в другом языке это означает то-то и вызывает такие-то ассоциации.

Андрей Капелан - это вообще блеск. Слава Богу, что не Капеланов.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 08:18. Заголовок: sorbonne пишет: уди..


sorbonne пишет:

 цитата:
удивительно, что Вы не следите за контекстом



Честно говоря, трудно уследить за всем, особенно сейчас, когда форум такой большой и тем так много. Я помню были времена когда я читала все темы, от корки до корки, каждый день. Я давно этого уже не делаю, смотрю лишь пару тем и все. Одна из причин- слишком долго здесь сижу, многое уже обсудила по несколько раз.

Но с другой стороны, это же прекрасно, что здесь есть большой выбор 'клубов' с камерными интересами. Нам интересно следить за этой темой, а кому-то интересно в обсуждать шлюха ли Анжелика. А мне этот вопрос по барабану, я не в курсе и быть в курсе не желаю.
И это есть самое лучшее- никто никому ничем не обязан, кроме как быть вежливым собеседником.

Я Катю прекрасно понимаю- слишком много сил - душевных и физических- было положено на перевод первых двух книг. Не мудрено испытывать чувство усталости. Нужно отойти и отдышаться от всего. Нужно восстановить запасы энергии, тк если заниматься этим серьезно, сами знаете, сил уходит масса.

Мне же, в отличие от Кати, нужно поддерживать язык, мне это нравится, особенно сейчас, когда нет сроков и ответственности, вот я и копаюсь. Не последняя причина- редактировать с Дарьей одно удовольствие;
мне нравится наша маленькая тусовка, все замечания такие толковые и по делу, все взрослые люди, никто от 'грудок' в обморок не падает.

Я знаю, что вы сейчас заняты, но надеюсь, когда раскидаете свои завалы, то активно присоединитесь к нашему маленькому междусобойчику.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 08:40. Заголовок: Daria пишет: Он ей ..


Daria пишет:

 цитата:
Он ей нанес свой первый поцелуй





Daria пишет:

 цитата:
можно доправить до того, что будет хуже первоначального варианта.



еще как можно, been there, done that;

Daria пишет:

 цитата:
если надоело, можно и завязать, или взяться за что-нибудь другое.



Нет, не надоело, просто времени мало. Вот у нас тут на ихний крисмас будет четыре дня выходных, займусь обязательно.
Потом можем взять новую главу, 10 н-р. Савсэм новий, савсэм гарячий. Это где Пейрак вернулся из Парижа.

Daria пишет:

 цитата:
Чем извращаться и придумывать всяких Долгопупсов и Чаруальдов, проще просто транслитерировать фамилию, а в сносках, к примеру, написать, что в другом языке это означает то-то и вызывает такие-то ассоциации.



Ой, не говорите мне за здесь. Это ваще.
Я всем сердцем и всей душой за траслитерацию. Мы много обсуждали этот вопрос. Видишь ли, хорошо говорить абстрактно, когда речь идет о долгопупсах, а как ты смотришь если замахнуться на святое- на отель Веселой Науки, т.е. Gai Savoir?

Daria пишет:

 цитата:
Андрей Капелан - это вообще блеск. Слава Богу, что не Капеланов.



Ты погоди радоваться. Кто его знает чего там понаписывали без нас.

Текстом займусь завтра.


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 14:46. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..


Foreigner пишет:

 цитата:
Можно перевести. Но не необходимо, на мой взгляд. Галантность очень давно и прочно сидит в нашем словаре, роман французский, слово авторское- можно оставить.


Не для того, чтобы сделать русским. а чтобы уточнить значение. Галантность - это не только ухживание. Это очень расплывчатый термин. Это и любовные похождения и просто хорошие манеры. не имеющие отношения к любви. Понимаешь? Что в контексте - надо на это направить читателя.

Daria пишет:

 цитата:
На мой взгляд переводить слово "галантность" нет никакого смысла. Действительно слово заимствовано давно, сидит прочно, употребляется достаточно широко, все его понимают, звучит красиво и по-французски.


Не согласна. Что есть галантность? Даже по-французски ее так просто не определить.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 19:26. Заголовок: allitera пишет: Не..


allitera пишет:


 цитата:
Не согласна. Что есть галантность? Даже по-французски ее так просто не определить.



Да в контексте конкретной фразы все будет понятно. Книга ведь не для младшего школьного возраста.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 21:58. Заголовок: Daria пишет: Да в к..


Daria пишет:

 цитата:
Да в контексте конкретной фразы все будет понятно. Книга ведь не для младшего школьного возраста.


Ну как знать. Вспомни. как по-разному мы понимали текст в 12 и став взрослыми. Притом ведь не понравилось выражение. его надо менять. И еще контекст тут можно по-разному интерпретировать и, честно признаюсь, я сама видела значение галантности куда уже, чем оно на самом деле является. Иными словами то. что мы принимаем за нее на русском далеко не тоже самое на фр. А значит автор может писать нечто о другом. чем просто некое усредненное понятие галантности.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.08 01:34. Заголовок: allitera пишет: Вс..


allitera пишет:


 цитата:
Вспомни. как по-разному мы понимали текст в 12 и став взрослыми.



Дык наоборот, словарный запас повышается чтением. ;)

allitera пишет:


 цитата:
И еще контекст тут можно по-разному интерпретировать и, честно признаюсь, я сама видела значение галантности куда уже, чем оно на самом деле является. Иными словами то. что мы принимаем за нее на русском далеко не тоже самое на фр. А значит автор может писать нечто о другом. чем просто некое усредненное понятие галантности.



Это совсем другое дело, это уже проблемы перевода. Понятно, что если в словаре написано "галантность", а автор имел в виду нечто иное, то придется искать более подходящее слово.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет