On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой...


Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем.
Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.08 03:31. Заголовок: Мой текст после прав..


Мой текст после правок Foreigner, за что ей большое спасибо

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.08 05:46. Заголовок: По просьбе трудящихс..


По просьбе трудящихся начинаю пинать:

Daria пишет:

 цитата:
В тот же день муж попросил ее присутствовать во время того, как отдавал распоряжения по поводу предстоящих торжеств.



Хорошо что от партийного собрания отказалась, но я спотыкаюсь ап "во время того как" и "по поводу".



 цитата:
ходили слухи... подтвердил эту новость


Меня цепляет маленько вот чего: если слухи, да еще неподтвержденные, то они еще не новости. Новостями они станут только после того, как перестанут быть слухами; т.е. в нашем случае: слухи подтвердил и новость объявил.



 цитата:
должны были разослать верховые



мож заменить на что-нить типа развести, доставить...



 цитата:
Ее накрыло горячей волной его взгляда.



как там в "Формуле Любви" '...и глыбокая пучина поглотила ея..."

Смотри как у АГ: Il l’environnait d’une lueur chaleureuse.

Он ее охмурял своим взглядом горячим, а у тебя прям девятый вал.


Daria пишет:

 цитата:
когда она влилась в течение этой новой жизни,



словечко это очень напоминает лексику советских времен когда какие-то ударники постоянно вливались в коллективы колхозников...



 цитата:
Его близость снова околдовала ее



я бы сказала, "... его близость околдовывала ее...", т.е процесс пошел, но еще не закончился...



 цитата:
сочился голубой свет.



в начале главы ты нашла такой красивый глагол как 'струился'; хотя 'сочился' в данном контексте мне тоже нравится, особенно если учесть, что место, куда она шла было логовом колдуна и предположительно было забито трупами...



 цитата:
отчеканенный светом луны. Она четко видела безупречные черты,


Чот ты, девЧонка, расЧекалась...



 цитата:
Граф обернулся, и красота безупречного профиля исчезла. Перед нею снова возникло изуродованное лицо.



ну ты его прям фэйсом ап тэйбл! Т.е получается, что в профиль он Апполон, а вот в анфас- чистый Квазимодо.

Смотри: Mais il tourna la tête et la sérénité de ce profil disparut, alors que s’imposait la personnalité abrupte de son visage blessé.

Т.е: Но вот он повернул голову и безмятежность этого профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности изувеченного лица Жоффрея де Пейрака.

Ты заметила, что дальше в романе АГ больше не будет от имени Анжелики называть его лицо уродливым, некрасивым? Наконец А. увидела красоту и резкую индивидуальность этого лица, покрытого шрамами, и отныне оно станет израненым. А также аристократичным, благородным, мужественным, лицом фавна, Мефистофеля, авантюриста, но не урода.



 цитата:
спрятанной от остального мира в самом сердце ночи,



Красота!



 цитата:
в которой подобно сокровищам хранились приборы,



может 'как в сокровищнице'?













Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.08 07:05. Заголовок: Foreigner пишет: Х..


Foreigner пишет:


 цитата:
Хорошо что от партийного собрания отказалась, но я спотыкаюсь ап "во время того как" и "по поводу".



А если "по поводу" заменить на "касательно"?

Foreigner пишет:


 цитата:
Меня цепляет маленько вот чего: если слухи, да еще неподтвержденные, то они еще не новости. Новостями они станут только после того, как перестанут быть слухами; т.е. в нашем случае: слухи подтвердил и новость объявил.



Почему же. Новость - это любое новое известие. А уж правдивое аль нет, это уже другое дело.

Foreigner пишет:


 цитата:
мож заменить на что-нить типа развести, доставить...



Точно!

Foreigner пишет:


 цитата:
в начале главы ты нашла такой красивый глагол как 'струился'; хотя 'сочился' в данном контексте мне тоже нравится, особенно если учесть, что место, куда она шла было логовом колдуна и предположительно было забито трупами...



Мне кажется, одного слово "струился" на главу достаточно. А здесь вполне может быть и "сочился". Мне в данном контексте тоже нра.


 цитата:
как там в "Формуле Любви" '...и глыбокая пучина поглотила ея..."

Смотри как у АГ: Il l’environnait d’une lueur chaleureuse.

Он ее охмурял своим взглядом горячим, а у тебя прям девятый вал.



Ох, я тут голову сломала, и все равно плохо. В твоем варианте мне не нравится "окутал". Волна окутать как-то не может, как мне кажется. В моем первоначальном варианте было "тепло", так по-русски звучит неплохо, но не передает весь смысл. В общем, палка о двух концах.


 цитата:
словечко это очень напоминает лексику советских времен когда какие-то ударники постоянно вливались в коллективы колхозников...



Да что у тебя все ассоциации такие! Мне и в голову не пришло. Дело в том, что тут синонимом не заменишь - это устойчивое выражение. Нужно всю фразу менять. Но здесь чисто субьективное твое восприятие. Хотя если еще кто-то скажет, что фраза отдает колхозом, то буду менять, что делать.


 цитата:
я бы сказала, "... его близость околдовывала ее...", т.е процесс пошел, но еще не закончился...



Мне кажется, здесь не принципиально. "Околдовывала" звучит хуже ИМХО. Тут не нужно докапываться до буквального смысла. Если уж на то пошло, могу свою версию предложить: всякий раз он ее по чуть-чуть околдовывал, околдовывал... сегодня околдовал, завтра околдовал, а в конце ОКОЛДОВАЛ. Не обращай внимания, у меня крыша едет от размышлений над каждой фразой по полчаса.


 цитата:
Чот ты, девЧонка, расЧекалась...



Здесь тоже тупик. Адекватного синонима к слову "отчеканенный" нет. "Отчетливо" можно, конечно, заменить на "ясно", но "ясно видела" - тоже звучит не очень.

Foreigner пишет:


 цитата:
Т.е получается, что в профиль он Апполон, а вот в анфас- чистый Квазимодо.



Дык так оно и есть... В моем представлении по-крайней мере.

Foreigner пишет:


 цитата:
Смотри: Mais il tourna la tête et la sérénité de ce profil disparut, alors que s’imposait la personnalité abrupte de son visage blessé.

Т.е: Но вот он повернул голову и безмятежность этого профиля исчезла, уступив место резкой индивидуальности изувеченного лица Жоффрея де Пейрака.



Эх, я понимаю, что в оригинале все складно да красиво. У тебя тоже хорошо, но на мой взгляд слишком буквально. "Уступив место резкой индивидуальности" на мой взгляд не самый удачный оборот. В общем, здесь нужно сделать выбор между как можно более точной передачей оригинала и реверансами в сторону художественности.


 цитата:
Ты заметила, что дальше в романе АГ больше не будет от имени Анжелики называть его лицо уродливым, некрасивым? Наконец А. увидела красоту и резкую индивидуальность этого лица, покрытого шрамами, и отныне оно станет израненым. А также аристократичным, благородным, мужественным, лицом фавна, Мефистофеля, авантюриста, но не урода.



Нет, как-то не замечала. Очень интересно. Давай я напишу "изувеченное лицо", или ты настаиваешь именно на "резкой индивидуальности"?


 цитата:
может 'как в сокровищнице'?



Супер!



 цитата:
Красота!




Ну хоть чего-то мы могём.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.08 20:59. Заголовок: Daria пишет: Ох, я..


Daria пишет:

 цитата:
Ох, я тут голову сломала



Терпеть ненавижу подобные фразы. Мне кажется я уже спотыкалась об эту фразу раньше, у Мары. Там тоже было плохо. "Окутывал" - это как раз подходящее по смыслу слово, но с волной ты права. Я раньше предлагала что-то вроде "теплота его взгляда окутала ее, словно туман".

Про колхоз согласна, это мое личное восприятие и дань моему советскому прошлому. Однако я за то, чтобы ты изменила всю фразу.


Оффтоп: Просто помню как я сама "вливалась в коллектив". У нас была процедура под этим названием, когда собирался весь отдел на вечеринку и "вливающемуся" наливали огромный бокал шампанского и пускали его по кругу. Каждый опускал в бокал какую-нибудь "нужную" вещицу типа презерватива или вазелина, а потом, новенький должен был выпить до дна содержимое этого бокала.

Daria пишет:

 цитата:
на мой взгляд слишком буквально. "Уступив место резкой индивидуальности" на мой взгляд не самый удачный оборот.



Понимаещь, меня буквальность не напрягает. Наоборот, я рада, когда французский текст точно и красиво ложится в русском переводе. Что тебя не устраивает в этой фразе?

Daria пишет:

 цитата:
или ты настаиваешь именно на "резкой индивидуальности"?



Ну что ты, я ни на чем не настаиваю, твой текст, пиши там все, что душеньке угодно.
Вообще, такое впечатление что на этот раз ты помяла текст ту мач. Некоторые предложения мне хотелось вернуть взад.



Я пару раз прошлась по своему варианту, так что скоро и у тебя будет возможность оторваться по-крупному.


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.08 05:39. Заголовок: Foreigner пишет: &..


Foreigner пишет:


 цитата:
"Окутывал" - это как раз подходящее по смыслу слово, но с волной ты права. Я раньше предлагала что-то вроде "теплота его взгляда окутала ее, словно туман".



Ну... туман он холодный, а здесь надо, чтоб горячо было. Может "ее окутало горячее тепло его взгляда"? Сама не люблю такие фразы, но почему-то только они в голову и приходят. Ну и заковыка с этим предложением!

Foreigner пишет:


 цитата:
Про колхоз согласна, это мое личное восприятие и дань моему советскому прошлому. Однако я за то, чтобы ты изменила всю фразу.



Ой, ну коли фраза вызывает такие воспоминания, то может и правда поменять. Давай я твою фразу возьму, только без "своей". "... когда она устремилась по течению этой новой жизни"? Чего извращаться, если уже в подстрочнике хорошо.

Foreigner пишет:


 цитата:
Понимаещь, меня буквальность не напрягает. Наоборот, я рада, когда французский текст точно и красиво ложится в русском переводе. Что тебя не устраивает в этой фразе?



Ок, уговорила.

Foreigner пишет:


 цитата:
Ну что ты, я ни на чем не настаиваю, твой текст, пиши там все, что душеньке угодно.



Здрасьте, это же твой перевод. Я над ним только издеваюсь.

Foreigner пишет:


 цитата:
Вообще, такое впечатление что на этот раз ты помяла текст ту мач. Некоторые предложения мне хотелось вернуть взад.



Это какие, можно ткнуть пальцем?

Foreigner пишет:


 цитата:
Я пару раз прошлась по своему варианту, так что скоро и у тебя будет возможность оторваться по-крупному.



И хде тут потирающий ладошками смайлик?

Жду, в общем-с.


Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.08 18:02. Заголовок: Можно и я свое мнени..


Можно и я свое мнение выскажу.

1. ... она не помнила точно его слов, полных иронии и кощунства.

"Кощунства" как-то не идет, может лучше издевки/ насмешки.

2. его галантность была спонтанной, жизнерадостной, изысканной.

Я бы написала: галантность была непринужденной, непосредственной, обворожительной/утонченной. Т.к. само слово "галантность" уже означает изысканно-вежливый, любезный.

3. Но, положа руку на сердце, она не могла пожаловаться, что Жоффрей де Пейрак расточает больше внимания и комплиментов другим женщинам, чем своей супруге.

Что- то не то. Тут должно быть в смысле: не могла не признать, что ...

4. Но маркиз не уловил недомолвки в ее расспросах.

Не встречалась с таким словосочетанием. Недомолвка обычно в разговоре, а не в распросах.
Смысл в том, что маркиз не уловил скрытого интереса в ее распросах.


Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.08 18:04. Заголовок: Ой, караул! Не туда ..


Ой, караул! Не туда написала, надо в Тулузскую свадьбу!
Что теперь делать, я тут новенькая!

Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.08 20:24. Заголовок: Madam пишет: Что те..


Madam пишет:

 цитата:
Что теперь делать, я тут новенькая!


не переживайте, все замечательно, и дамы доброжелательные, а уж новеньких поддержать вообще святое дело
Тем более что Вы в теме - ведь речь идет не о том переводе, который будет издан, а о совместном творчестве на форуме

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 01:56. Заголовок: Daria пишет: ее оку..


Daria пишет:

 цитата:
ее окутало горячее тепло его взгляда



Ты знаешь, сегодня у Манна прочла(вернее услышала) следующее: "Он обнял ее своим взглядом"
и сразу подумала о наших с тобой страданиях.

Daria пишет:

 цитата:
Давай я твою фразу возьму



Дык бери, вставляй! Если хорошо, то действительно, чего велосипед изобретать. Я в новый проход включаю твои перлы.

Мне показалось самым помятым местом то, где 'вливалась' и убрано выражение глаз. Я помню, что ты мне сказала по этому поводу, но все-таки ты достаточно изобретательна, придумать что-нибудь в этом месте. Как-то мне там не хватает сантиментов.

Вчера на сон грядущий села 'потворить' маленько, но застряла на острове молчания. Не нравится мне эта фраза- как можно остаться между стен, анфилад и лестниц! Особенно анфилад. Просидела над ней минут 20, ничего не придумала и пошла спать. Так что, прошу прощения, творческий кризис.




Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 05:40. Заголовок: Madam, не в бровь, ..


Madam,
не в бровь, а в глаз! 2 из 4-х вами отмеченных правок были большой головной болью, особенно недомолвки. Сейчас, имея больше опыта, почитав Нору Галь, я больше не дрожу так над каждым авторским словом, как тогда.


 цитата:
Кощунства" как-то не идет, может лучше издевки/ насмешки



В данном случае то, что вы предложили не совсем подходит. В оригинале имелось в виду богохульство, безбожие.


Madam пишет:

 цитата:
не могла не признать



Можно и так, конечно, но в оригинале именно 'пожаловаться'.

En toute honnêteté, elle ne pouvait se plaindre de voir Joffrey de Peyrac prodiguer plus d’attentions et de compliments aux autres femmes qu’à son épouse.

По правде говоря, она не могла пожаловаться на то, что видела как Жоффрей де Пейрак расточает больше внимания и комплиментов другим женщинам, чем собственной жене.

Madam пишет:

 цитата:
само слово "галантность" уже означает изысканно-вежливый, любезный.



Sa galanterie était spontanée, riante, raffinée, et ce n’était pas une illusion de constater que les dames le recherchaient avec un plaisir évident.

Первое значение galanterie, конечно, учтивость. Однако во французском это слово употребляется также в значении ухаживать за женщиной, говорить комплименты итп. Именно как раз в этом слысле, мне показалось, здесь это слово и употребляется. Т.е. обращение Пейрака с женщинами было изысканным, в отличие, скажем, от методов шевалье де Жермонтаза.


Madam пишет:

 цитата:
Не встречалась с таким словосочетанием.



Теперь вы этого сказать уже не сможете.


 цитата:
Недомолвка обычно в разговоре, а не в распросах.
Смысл в том, что маркиз не уловил скрытого интереса в ее распросах.



Это было скорее недоумение и изумление- каким образом презренный сборщик налогов смог стать другом принцев. Но она не решалась открыто задать этот вопрос Андижосу.

Эта 'недомолвка' меня прилично мучила, но, в конце концов, я решила оставить так, как в оригинале.

Хотя, по-хорошему, фразу нужно было бы полностью изменить, отойти от текста, но было страшно. У Голон иногда случаются такие коротенькие фразы, которые в русском превращаются в целый абзац. Хотя чаще бывает и наоборот- длиннющая фр. фраза в русском умещается в одно небольшое предложение.

Благодарю вас за критику, Madam. Будет продолжение банкета?


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 05:47. Заголовок: sorbonne пишет: вед..


sorbonne пишет:

 цитата:
ведь речь идет не о том переводе, который будет издан



Правда?



Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 08:14. Заголовок: Foreigner пишет: Пр..


Foreigner пишет:

 цитата:
Правда


вам виднее, я не компетентна

Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 21:41. Заголовок: Foreigner пишет: В ..


Foreigner пишет:

 цитата:
В оригинале имелось в виду богохульство, безбожие.



А-а-а, так эти слова относятся к сцене, где А. врезалась в Ж, чтобы поблагодарить за ожерелье? А он, после того как отпустил ее, начал иронизировать и кощунствовать. Просто Анн не приводит чего он там успел наговорить ("...она не помнила точно его слов").
Я то сначала поняла, что А вспоминает 1-ю брачную ночь, вот и удивилась где он там кощунствует.
Foreigner пишет:


 цитата:
в оригинале именно 'пожаловаться'.



Тогда "не" что ли не хватает не могла не пожаловаться.
Foreigner пишет:

 цитата:
У Голон иногда случаются такие коротенькие фразы, которые в русском превращаются в целый абзац. Хотя чаще бывает и наоборот- длиннющая фр. фраза в русском умещается в одно небольшое предложение.


Ага,и в других языках это так!
Эх, не знаю я французского!совсем печальный смайлик.




Спасибо: 0 
Профиль
Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 23:46. Заголовок: Foreigner пишет: об..


Foreigner пишет:

 цитата:
обращение Пейрака с женщинами было изысканным,


Вот, хорошо, совершенно с Вами согласна.
А вот в дословном переводе словосочетания: спонтанная галантность, жизнерадостная галантность, изысканная галантность по-русски не очень читаются.
Сейчас слазила за Северовой, подсмотрела какие слова она употребила в этом куске и вот : "В его ухаживаниях было столько непосредственности, жизнерадостности, изящества, что дамы откровенно жаждали его общества".

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 15:09. Заголовок: Madam пишет: изыска..


Madam пишет:

 цитата:
изысканная галантность по-русски


Так надо перевести и слово галанстность. Все-таки это не русское слово.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 30
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет