On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 11:07. Заголовок: Что прибавилось нового? Сюжетные линии - 2


Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]


администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.08 20:22. Заголовок: allitera пишет: Жал..


allitera пишет:

 цитата:
Жаль, что большинство отзывов скорее просто к извесному роману. а не конкретному изданию.


Да, мне тоже некоторые показались шаблонными.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.08 20:29. Заголовок: Doc пишет: Да, оста..


Doc пишет:

 цитата:
Да, остается только на вас и надея




Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.08 11:38. Заголовок: allitera пишет: Над..


allitera пишет:

 цитата:
Надя не знает языка



Она же говорит на русском.

Вообще в новой книге не стало более определенно про возраст в первой главе указан 46 год и все потом просто указания на времена года и вот Анж на свадьбе крестьянина уже 12 лет.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.08 12:12. Заголовок: Foreigner пишет: Ка..


Foreigner пишет:

 цитата:
Качественного перевода не будет при полнейшем равнодушии руководства издательства к качеству текста; их заботит только как бы побыстрее выпустить книгу и с самыми минимальными затратами.



Очень жаль, но в принципе этого можно было ожидать. Небольшое да и неизвестное издательство, тем более которое судя по всему испытывает трудности со сбытом продукции, а значит пытается снизить все расходы до минимума. Может они уже не рады, что заключили договор. На мой взгляд, очередной неправильный выбор издателя, хотя Анн Голон не привыкать, она уже наступала на эти грабли ранее. По мне экономия началась еще во Франции с самиздата и обложки, нарисованной друзьями. Не так уж и дорого могла бы стоить профессиональная качественная иллюстрация. Обложки этой серии мне не нравятся, такое впечатление, что нарисованы на коленке.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.08 12:14. Заголовок: Кстати, вопрос. В ис..


Кстати, вопрос. В истории известны случаи переписывания романа автором по прошествии десятка/ов лет?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.08 15:27. Заголовок: Оленька пишет: Она ..


Оленька пишет:

 цитата:
Она же говорит на русском.


Поверьте мне, Оленька, как человеку, который общался с Надей - она не говорит на русском, хотя и сожалеет об этом. Хотите верте, хотите нет.
Сказка пишет:

 цитата:
На мой взгляд, очередной неправильный выбор издателя, хотя Анн Голон не привыкать, она уже наступала на эти грабли ранее.


Тут еще круче - Надя возражала против любого художника, так что там не вопрос денег, а учитывая стоимость книги - могли позволить кого получше, но им так нравится.
Сказка пишет:

 цитата:
. Небольшое да и неизвестное издательство, тем более которое судя по всему испытывает трудности со сбытом продукции, а значит пытается снизить все расходы до минимума.


Особенно на самом переводе. Дело в том. что Голон сама не дала большим из-вам в России поучаствовать в конкурсе. иначе этому мелкому изданию ничего не светило.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.08 15:38. Заголовок: allitera пишет: она..


allitera пишет:

 цитата:
она не говорит на русском, хотя и сожалеет об этом



Видимо меня ввели в заблуждение те несколько фраз сказанных ею в Русском следе.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.08 15:42. Заголовок: allitera пишет: Осо..


allitera пишет:

 цитата:
Особенно на самом переводе. Дело в том. что Голон сама не дала большим из-вам в России поучаствовать в конкурсе. иначе этому мелкому изданию ничего не светило.


А разве одним из требований к издательству не был качественный перевод?

Кстати, я только прочитала половину книги, ну может больше. Так вот я раньше речи толкала про то, что надо книгу двигать в молодые массы. Только вот прочитав половину, я сомневаюсь, что она зацепит школьников так, как нас всех зацепила в свое время. Ведь тогда детство Анжелики было описано в нескольких главах, а сейчас полная книга и самое интересное даже не начиналось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.08 15:53. Заголовок: Сказка пишет: А раз..


Сказка пишет:

 цитата:
А разве одним из требований к издательству не был качественный перевод?


Безусловно. Вот только как они проверят, если по-русски не говорят. А человек, на которого они положились - мягко говоря на это дело плюнул. Идет на поводу у из-ва, вот такие пироги.

Сказка пишет:

 цитата:
Ведь тогда детство Анжелики было описано в нескольких главах, а сейчас полная книга и самое интересное даже не начиналось.


Потому и говорили, что надо издавать две книги сразу.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 26.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.08 18:14. Заголовок: Сказка , да, точно и..


Сказка , да, точно известны, только я так с ходу не вспомню. Вот вертится на уме, но не скажу. Кстати тоже кто-то спец на исторических книгах

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.08 18:16. Заголовок: Чем больше я думаю н..


Чем больше я думаю над всей сложившейся ситуацией, тем больше убеждаюсь, что если хочешь, чтобы работа была сделана качественно надо работать с профессионалами, хоть и непросто их найти. Бизнес строится на связях, но это не означает, что в сотудники надо брать своих знакомых. По мне такая практика просто порочна. allitera пишет:

 цитата:
А человек, на которого они положились - мягко говоря на это дело плюнул.


А может и они уже плюнули? В конце-концов переиздание книги имело целью заработать денег, а не столько для того, чтобы восстановить честь Анжелики.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 26.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.08 18:40. Заголовок: Ах, как бы хотелось ..


Ах, как бы хотелось верить в обратное...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.08 00:55. Заголовок: Очень обидно сидеть ..


Очень обидно сидеть по 12 часов в день над переводом второго тома, а потом читать, что он априори плохой.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.08 03:03. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Очень обидно сидеть по 12 часов в день над переводом второго тома, а потом читать, что он априори плохой.


Ну вообще-то вы сами (переводчицы, а не именно Вы) и пишете про это. Кроме того, тут больше упор идет на непрофессионализм официального переводчика. Что касается участия девочек с форума в переводе, для меня они все герои. Посвятить все свое свободное время переводу книги! Я уже писала, что заинтересованный непрофессионал переведет лучше незаинтересованного профессионала. Но не надо забывать, что настоящий Профессионал с большой буквы сделает это все же лучше. И если бы издательство нашло такого, то было бы лучше всем: и вам, и нам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.08 08:57. Заголовок: Сказка пишет: И есл..


Сказка пишет:

 цитата:
И если бы издательство нашло такого, то было бы лучше всем: и вам, и нам.


Кто же спорит... Только где они, профессионалы, ау?... И, я, если и писала, то только про первый том, к которому не имею отношения. Критиковать же собственный труд не намерена, пусть это делают другие. Просто кто-то меняет книгу на принципы, я же предпочту 100 раз поступиться принципами, ради книги. Она для меня важнее всего. Я считаю и буду считать, что это не издательство должно нам, а мы издательству за то, что оно вообще взялось за перевод этой длинной и не слишком, к сожалению, рейтинговой книги. Все, что от них зависило, они сделали. Они поменяли плохого переводчика, на более приемлемого, который обладает довольно хорошим стилем перевода и согласен работать за те деньги, которые за эту книгу могут заплатить; она уже переводит 3 том. Издательству, по большому счету не важно, если переводчик позволит себе где-то приврать смысл, где-то совершить исторический ляп или выкинуть 2-3 слова. Книга будет переведена и читабельна. Вот, что им нужно. И это правильно. Остальное надо нам, поклонникам книги, и я счастлива, что нам позволено сейчас и, надеюсь будет позволено и дальше, отслеживать, чтобы каждое слово, каждая идея автора попали в книгу, и она стала такой, какой хочется нам. Я даже готова сама платить издательству, только бы они не лишали меня счастья прикоснуться к такому великому чуду и счастью, как эта книга... Все!

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет