On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Женя
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 11:07. Заголовок: Что прибавилось нового? Сюжетные линии.


Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 294 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All [только новые]


zajka73





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 09:11. Заголовок: Трудности перевода


Здравствуйте, хотелось бы встрять, пока еще не вышел второй том :)
Надеюсь, переводчики и редакторы будут отслеживать одинаковое написание имен и обращений во всех томах. Не знаю, может быть, эта тема уже муссировалась здесь - я стараюсь читать все сообщения, но уж больно их много.

Но, даже если подобная тема и имела место быть, все равно еще раз напомню:
в харьковском издании (перевод Науменко) читаем: "герцогиня де Бодрикур", а в другом (жаль, сейчас нет под рукой, лежит на даче) - "герцогиня де Модрибур"! Казалось бы, подобные метатезы не должны вкрадываться в литературный перевод - ан нет! Кстати, до сих пор не знаю, как же звали в оригинале женщину-демона.

Следующий "перл", который сохранился в памяти, это перевод "Анжелики в мятеже". Харьковское издание, перевод Неизвестного (не знаю, фамилия ли это, или переводчик действительно пожелал остаться неизвестным) - Анжелику называют "мадам Анжелика", поскольку никто не знает ее фамилии. Это понятно, действительно, "мадам" - это обращение, принятое во Франции.

Но в параллельном переводе, название "бунтующая Анжелика", издательство Аст, мы читаем: "дама Анжелика"!
И вот на протяжении романа к ней обращаются "Дама Анжелика! Дама Анжелика!". Так и хочется выявить имя этого талантливого переводчика (да и редактора заодно, пропустившего такой ляп, причем неоднократно), да и обратиться к ним, ну, например, так: "Мужчина Саша, Петя, Гриша! Мужчина Саша!" или "Женщина Аня, Валя, Нина!" Словом, чтобы эти господа на своей шкуре почувствовали, как органично можно сложить имя человека с определением его личности, не заморачиваясь на всякие там общепринятые обращения и тому подобные условности!

Простите, что пишу так много, но очень хочется читать наконец, достойную книгу в достойном переводе.
Недавно мне привезли новое издание первого тома, сейчас читаю его, кое-какие погрешности можно заметить, но, надеюсь, таких вопиющих больше не будет.

Спасибо за ваш труд.



Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 09:29. Заголовок: zajka73 пишет: Наде..


zajka73 пишет:

 цитата:
Надеюсь, переводчики и редакторы будут отслеживать одинаковое написание имен и обращений во всех томах. Не знаю, может быть, эта тема уже муссировалась здесь - я стараюсь читать все сообщения, но уж больно их много.


Вот это исключено, пока наше мнение будут учитывать и поверте, каждого персонажа четко рассматривают, как более адекватно назвать. За Андре Ле Шаплена была настоящая битва, чтобы он не стал Андеем Капелланом.

zajka73 пишет:

 цитата:
вот на протяжении романа к ней обращаются "Дама Анжелика! Дама Анжелика!". Так и хочется выявить имя этого талантливого переводчика


А вот тут вы не правы. Дама Анжелика - именно так и обращаются к ней. И обращу внимание, что это нормальное и очень французское обращение. Использование имени - тоже нормально. Метр Габриель, Мадам Анна. Дама - это не женщина, по-французски женщина фам. Но в случае с Анжеликой называя ее дамой, указывали на определенное соц. положение. И переводчик тут не при чем. Просто вашему уху это не привычно. Не могли же ее называть демуазель - мужа нет. Но она с ребенком, не знатна - вот и получалась, что Дама Анжелика. А вот переводить мадам Анжелика - неверно - нет такого в оригинале.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 10:31. Заголовок: Поддерживаю allitera..


Поддерживаю allitera . Если у нас будет и дальше хоть какое-то право голоса, будем ложиться костьми за правильность и унификацию всех имен, обращений и названий. Кстати, allitera , а почему мадам не верно? Мы же к Жоффрею пишем месье граф? Я поняла, что обращение Дама подчеркивает ее статус, но разве она не может быть одновременно и дамой и мадам? Просвети пожалуйста?

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 12:55. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
может быть одновременно и дамой и мадам? Просвети пожалуйста?



А мне еще интересно сударь и сударыня.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 16:59. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
а почему мадам не верно?


Потому, что так у автора. Голон использует к Анжелике именно в этой части это обращение. Тем самым подчеркивая яя статус. Почему не мадам - мадам - все-таки замужняя женщина. а Анж. вроде для гугенотов такой не была.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 17:27. Заголовок: allitera пишет: Поч..


allitera пишет:

 цитата:
Почему не мадам - мадам - все-таки замужняя женщина. а Анж. вроде для гугенотов такой не была.


просто она не рассказывала о своем прошлом.У нее был ребенок,значит рожденный в браке. Гугеноты были добропорядочными верующими. И как ее представил хозяин в самый первый раз,так они ее называли.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 17:32. Заголовок: zoreana пишет: прос..


zoreana пишет:

 цитата:
просто она не рассказывала о своем прошлом.У нее был ребенок,значит рожденный в браке.


Нет, она говорила, что Онорина не в браке, притом сразу. Кстати у нее не ыбло фамилии, гугноты ее просто не знали.
zoreana пишет:

 цитата:
И как ее представил хозяин в самый первый раз,так они ее называли.


Потому он ее так и представил.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 17:55. Заголовок: allitera пишет: Пот..


allitera пишет:

 цитата:
Потому, что так у автора. Голон использует к Анжелике именно в этой части это обращение. Тем самым подчеркивая яя статус. Почему не мадам - мадам - все-таки замужняя женщина. а Анж. вроде для гугенотов такой не была.


Уфф. Я уж было подумала, что вообще не правильно, а это только с гугенотами...Просто я такое обращение (Дама)вроде еще в Искушении видела...

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 18:02. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Я уж было подумала, что вообще не правильно, а это только с гугенотами...Просто я такое обращение (Дама)вроде еще в Искушении видела...


Так они ее по-старинки и звали. Привычка. По-моему этим дети грешили. Что с них взять?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 18:48. Заголовок: Дама Анжелика - очен..


Дама Анжелика - очень возможно, что по-французски это звучит нормально. Но по-русски-то ухо режет!
Нельзя так переводить. Не хотите "мадам", переведите "госпожа Анжелика".

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 19:21. Заголовок: Primula пишет: Но п..


Primula пишет:

 цитата:
Но по-русски-то ухо режет!


Госпожа - это мадам. Например, акушерка Дама Изор - очень гармонично.

В любом случае всем не угодишь. лучше уж переводить правильно.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 20:04. Заголовок: Почему режет? Мы же ..


Почему режет? Мы же говорим дамы и господа...

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 20:26. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Почему режет? Мы же говорим дамы и господа...


Да, говорим, но не добавляем имён дам.
"Сударыня" - нормально,
"сударыня Ларина" - нет
"госпожа" - обращение слуги к хозяйке
"госпожа Ларина" - норма.
Обращения "дама" в русском (подчёркиваю) языке нет. Ведь вы переводите книгу на русский язык, значит, необходимо следовать правилам русского языкового общения.
Кого привести в подтверждение моего мнения, если Розенталь для вас не авторитет? Да вот хоть бы Ю.М. Лотман в "Беседах о русской культуре" писал, что всегда надо переводить реалии одной страны на язык другой так, чтобы носителям языка было всё понятно без многословных комментариев.


Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 20:34. Заголовок: Primula пишет: Обра..


Primula пишет:

 цитата:
Обращения "дама" в русском (подчёркиваю) языке нет.


есть. Дама - обращение к женщине, вежливая форма. Ведь мадам вас не смущает.
Мы же пишем Мессир, монсеньор. сеньор, кавалер, шевалье и т.д.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 21:07. Заголовок: allitera пишет: Дам..


allitera пишет:

 цитата:
Дама - обращение к женщине, вежливая форма


Да, есть, но без имени.
И потом, это не вежливо.

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 294 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет